Глостерширский вассейл

редактировать
Песня
Глостерширский вассейл
от Традиционный
Другое имяWassail! Wassail! По всему городу. The Wassailing Bowl. Wassailing Song
ЖанрРождественский гимн
ТекстТрадиционный
ЯзыкАнглийский
На основе наТрадиционный английский гимн

Глостерширский вассейл, также известный как «Wassail! Wassail! All Over the Town», «The Wassailing Bowl» и «Wassail Song» - это английский Рождественский гимн из графства Глостершир в Англии, датируемый по крайней мере 18 веком, но может быть старше.

Автор текста и композитор неизвестны. Первая известная публикация текущей версии песни была в 1928 году в Oxford Book of Carols, однако были опубликованы более ранние версии песни, включая, помимо прочего, публикации в 1838, 1857 и 1868 годах. Авторы: Уильям Чаппелл, Роберт Белл и Уильям Генри Хаск соответственно. Публикация Хаска 1868 года содержала упоминание о том, что ее пели мусорщики в 1790-х годах в Глостершире. "Gloucestershire Wassail" имеет указатель народных песен Роуд номер 209.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Тексты
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки

История

Песню пели в некоторых частях Англии во времена парусного спорта. Историческая обстановка и характер его текстов делают его похожим на колядки, такие как вышеупомянутый Here We Come A-wassailing. Текущая наиболее распространенная версия песни была впервые опубликована в 1928 году в Оксфордской книге гимнов одним из трех авторов книги, Ральфом Воганом Уильямсом. Мелодию ему спел в августе или июле 1909 года в гостинице Swan Inn в Пембридже, Херефордшир, старый, пока еще неизвестный человек из Глостершира.

Воан. Уильямс опубликовал мелодию и эти тексты в 1913 году. Однако для оксфордской публикации 1928 года он использовал другой текст; те, которые обычно поют сегодня. Эти тексты он в основном получил от известного возродителя народной музыки Сесила Дж. Шарпа, а также некоторых из печатных источников XIX века. Сборник текстов Шарпа был опубликован в его книге 1916 года «Английские народные песни, собранные и аранжированные с аккомпанементом на фортепиано» Сесила Дж. Шарпа. В книге Шарп написал:

Первые шесть строф в тексте - это те, которые мне дал мистер [Уильям] Бейлисс [из Бакленда ]; они печатаются без изменений. Последние три строфы взяты из варианта, спетого мне мистером Исааком Беннеттом из Литл-Содбери (Глостершир). Эти слова очень похожи, но не идентичны словам из "Глостерширской песни Вассейлера", цитируемой [Робертом] Беллом ("Баллады и песни о крестьянстве Англии", стр. 183).

На протяжении многих лет появлялись было и, в меньшей степени, все еще существует множество различных вариаций лирики, припева и количества спетых строф в зависимости от исторического периода времени, географического положения, аранжировки и индивидуальных обстоятельств. Основная мелодия, используемая для лирики, также значительно изменилась в зависимости от аналогичных факторов. Тем не менее, стоит отметить, что текущая версия мелодии все еще существует документально, как минимум несколько сотен лет назад. Ноты из книги Хаска 1868 года, в которой содержится самая далекая ссылка на то, что она поется (на 1790-е годы), похожа на сегодняшнюю, а в старейшем известном издании нот из пьесы 1813 года в England's Times Telescope мелодия очень похожа на сегодня.

Американская музыкальная группа Mannheim Steamroller исполнила инструментальную кавер-версию песни под названием "Wassail, Wassail" для своего популярного альбома 1984 года Christmas. Американская ранняя музыка группа Waverly Consort записала и выпустила песню для своего альбома 1994 года "A Waverly Consort Christmas".

Тексты

Ниже приведены десять традиционных строф текстов, первоначально опубликованных в Оксфордской книге гимнов. Обратите внимание, что первая строфа также является припевом. Его традиционно поют в начале песни и после каждой строфы или ее вариации:

1.

(Припев :). Wassail! вассил! по всему городу,. наши тосты белые, а наш эль коричневый;. Наша чаша сделана из белого клена;. Из чаши для парусного спорта мы выпьем за тебя...

2.

Вот наша лошадь и его правое ухо,. Бог пошлет нашему господину счастливого Нового года:. Счастливого Нового года, как он когда-либо видел,. С моей парусной чашей я пью за..

3.

Итак, вот Черри и его правая щека.. Молитесь, чтобы Бог послал нашему господину кусок хорошей говядины. И хороший кусок говядины, чтобы мы все увидели. С чашей для парусного спорта, мы выпьем за тебя...

4.

Вот наша кобыла и ее правый глаз,. пошли бог нашей хозяйке хороший рождественский пирог;. хороший рождественский пирог, как я когда-либо видел,. Из моей чаши для парусного спорта я пью за тебя...

5.

Итак, вот Широкая Мария и ее широкий рог. Пусть Бог пошлет нашему господину хороший урожай кукурузы. И хороший урожай кукурузы, чтобы мы все см.. Из чаши для парусного мы выпьем за тебя.

6.

А вот Fillpail и ее левое ухо. Молитесь, чтобы Бог послал нашему хозяину счастливого Нового года. И счастливого Нового года, как он когда-либо видел. С чашей для парусного спорта мы ' Выпьем за тебя...

7.

За нашу корову и за ее длинный хвост,. пошли Бог нашего хозяина, мы никогда не подведем. Чашки хорошего пива: прошу вас, подойдите ближе,. И наш веселый парус, и тогда ты и услышишь...

8.

Давай, дворецкий, давай, налей нам чашу самого лучшего. Тогда мы надеемся, что твоя душа на небесах сможет отдохнуть. Но если ты нарисуешь нам чашу маленького. Тогда вниз пойдут дворецкий, миска и все такое...

9.

Здесь есть горничные? Я полагаю, здесь есть некоторые;. Конечно, они не позволят молодым людям стоять на холодном камне!. Спойте, о, горничные! Давай, верни булавку,. И самая прекрасная горничная в доме впустила нас всех...

10.

А вот и горничная в лилово-белом халате., которая споткнулась о дверь и отодвинула замок. Кто споткнулся о дверь и вытащил шпильку. Чтобы впустить этих веселых торговцев мусором.

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-21 11:16:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте