Глостерширский вассейл | |
---|---|
от Традиционный | |
Другое имя | Wassail! Wassail! По всему городу. The Wassailing Bowl. Wassailing Song |
Жанр | Рождественский гимн |
Текст | Традиционный |
Язык | Английский |
На основе на | Традиционный английский гимн |
Глостерширский вассейл, также известный как «Wassail! Wassail! All Over the Town», «The Wassailing Bowl» и «Wassail Song» - это английский Рождественский гимн из графства Глостершир в Англии, датируемый по крайней мере 18 веком, но может быть старше.
Автор текста и композитор неизвестны. Первая известная публикация текущей версии песни была в 1928 году в Oxford Book of Carols, однако были опубликованы более ранние версии песни, включая, помимо прочего, публикации в 1838, 1857 и 1868 годах. Авторы: Уильям Чаппелл, Роберт Белл и Уильям Генри Хаск соответственно. Публикация Хаска 1868 года содержала упоминание о том, что ее пели мусорщики в 1790-х годах в Глостершире. "Gloucestershire Wassail" имеет указатель народных песен Роуд номер 209.
Песню пели в некоторых частях Англии во времена парусного спорта. Историческая обстановка и характер его текстов делают его похожим на колядки, такие как вышеупомянутый Here We Come A-wassailing. Текущая наиболее распространенная версия песни была впервые опубликована в 1928 году в Оксфордской книге гимнов одним из трех авторов книги, Ральфом Воганом Уильямсом. Мелодию ему спел в августе или июле 1909 года в гостинице Swan Inn в Пембридже, Херефордшир, старый, пока еще неизвестный человек из Глостершира.
Воан. Уильямс опубликовал мелодию и эти тексты в 1913 году. Однако для оксфордской публикации 1928 года он использовал другой текст; те, которые обычно поют сегодня. Эти тексты он в основном получил от известного возродителя народной музыки Сесила Дж. Шарпа, а также некоторых из печатных источников XIX века. Сборник текстов Шарпа был опубликован в его книге 1916 года «Английские народные песни, собранные и аранжированные с аккомпанементом на фортепиано» Сесила Дж. Шарпа. В книге Шарп написал:
Первые шесть строф в тексте - это те, которые мне дал мистер [Уильям] Бейлисс [из Бакленда ]; они печатаются без изменений. Последние три строфы взяты из варианта, спетого мне мистером Исааком Беннеттом из Литл-Содбери (Глостершир). Эти слова очень похожи, но не идентичны словам из "Глостерширской песни Вассейлера", цитируемой [Робертом] Беллом ("Баллады и песни о крестьянстве Англии", стр. 183).
На протяжении многих лет появлялись было и, в меньшей степени, все еще существует множество различных вариаций лирики, припева и количества спетых строф в зависимости от исторического периода времени, географического положения, аранжировки и индивидуальных обстоятельств. Основная мелодия, используемая для лирики, также значительно изменилась в зависимости от аналогичных факторов. Тем не менее, стоит отметить, что текущая версия мелодии все еще существует документально, как минимум несколько сотен лет назад. Ноты из книги Хаска 1868 года, в которой содержится самая далекая ссылка на то, что она поется (на 1790-е годы), похожа на сегодняшнюю, а в старейшем известном издании нот из пьесы 1813 года в England's Times Telescope мелодия очень похожа на сегодня.
Американская музыкальная группа Mannheim Steamroller исполнила инструментальную кавер-версию песни под названием "Wassail, Wassail" для своего популярного альбома 1984 года Christmas. Американская ранняя музыка группа Waverly Consort записала и выпустила песню для своего альбома 1994 года "A Waverly Consort Christmas".
Ниже приведены десять традиционных строф текстов, первоначально опубликованных в Оксфордской книге гимнов. Обратите внимание, что первая строфа также является припевом. Его традиционно поют в начале песни и после каждой строфы или ее вариации:
(Припев :). Wassail! вассил! по всему городу,. наши тосты белые, а наш эль коричневый;. Наша чаша сделана из белого клена;. Из чаши для парусного спорта мы выпьем за тебя...
Вот наша лошадь и его правое ухо,. Бог пошлет нашему господину счастливого Нового года:. Счастливого Нового года, как он когда-либо видел,. С моей парусной чашей я пью за..
Итак, вот Черри и его правая щека.. Молитесь, чтобы Бог послал нашему господину кусок хорошей говядины. И хороший кусок говядины, чтобы мы все увидели. С чашей для парусного спорта, мы выпьем за тебя...
Вот наша кобыла и ее правый глаз,. пошли бог нашей хозяйке хороший рождественский пирог;. хороший рождественский пирог, как я когда-либо видел,. Из моей чаши для парусного спорта я пью за тебя...
Итак, вот Широкая Мария и ее широкий рог. Пусть Бог пошлет нашему господину хороший урожай кукурузы. И хороший урожай кукурузы, чтобы мы все см.. Из чаши для парусного мы выпьем за тебя. |
А вот Fillpail и ее левое ухо. Молитесь, чтобы Бог послал нашему хозяину счастливого Нового года. И счастливого Нового года, как он когда-либо видел. С чашей для парусного спорта мы ' Выпьем за тебя...
За нашу корову и за ее длинный хвост,. пошли Бог нашего хозяина, мы никогда не подведем. Чашки хорошего пива: прошу вас, подойдите ближе,. И наш веселый парус, и тогда ты и услышишь...
Давай, дворецкий, давай, налей нам чашу самого лучшего. Тогда мы надеемся, что твоя душа на небесах сможет отдохнуть. Но если ты нарисуешь нам чашу маленького. Тогда вниз пойдут дворецкий, миска и все такое...
Здесь есть горничные? Я полагаю, здесь есть некоторые;. Конечно, они не позволят молодым людям стоять на холодном камне!. Спойте, о, горничные! Давай, верни булавку,. И самая прекрасная горничная в доме впустила нас всех...
А вот и горничная в лилово-белом халате., которая споткнулась о дверь и отодвинула замок. Кто споткнулся о дверь и вытащил шпильку. Чтобы впустить этих веселых торговцев мусором. |