Джироламо Майорика

редактировать

Джироламо Майорика (португальский : Jerónimo Majorica; chữ Nôm : 梅烏 理 哥; вьетнамский алфавит : Mai Ô Lý Ca; 1591–1656) был итальянским иезуитским миссионером 17 века в Вьетнам. Он известен составлением множества римско-католических сочинений, написанных на вьетнамском языке демотическим шрифтом chữNôm, как самостоятельно, так и с помощью местных новообращенных. Майорика был одним из первых авторов оригинальной номической прозы. Его работы считаются важной вехой в истории вьетнамской литературы.

Содержание

  • 1 Биография
  • 2 Лингвистическое влияние
  • 3 Стипендия
  • 4 Библиография
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература

Биография

Майорика родился в Неаполе, вероятно, в 1581, 1589 или 1591 году. Он вступил в орден иезуитов 19 Май 1605 г. Он был рукоположен в священники кардиналом Робертом Беллармином в Риме перед тем, как отправиться в Лиссабон по пути на Дальний Восток в 1619 году.

Майорика сначала остановилась в Гоа, затем прибыла в Макао, намереваясь привлечь в свою веру Японию. Однако к 1619 году Япония начала преследовать христиан, поэтому он вместо этого отправился в Макассар и оставался там в течение года. После этого он вернулся в Макао и в 1624 году отправился в Фай-Фо (современный Хойан ) на той же лодке, что и Александр де Родос, Жоао Кабрал, и два или три других иезуита. В то время как де Родос изучал вьетнамский язык у Франсиско де Пина (1585–1625), Майорика изучала вьетнамский язык в резиденции иезуитов в Нок-Моне (сегодня округ Ань-Ньон, провинция Бинь-Эн ). Он обратился в свою веру в Танг Тронг (Кочинчина ) с 1628 года, когда его начальство отправило его обратно в Макао по пути в Японию. Он снова не смог отправиться в путь, на этот раз из-за плохой погоды. В 1630 году он отправился в Чампа, где был быстро заключен в тюрьму. После того, как португальский купец выкупил его, Майорика направился в Ча Хан (Дананг ) через Камбоджу.

19 октября 1631 года он отправился в Танг Лонг (Ханой ). с Бернардино Реджо. В следующем году Майорика и Реджио запустили печатный станок для печати копий произведения Маттео Риччи на китайском языке Истинное значение Господа Небес, а также в защиту веры Франческо Бузоми. Пресса была уничтожена в течение нескольких месяцев. Майорика покинула Танг Лонг и отправилась в Ко Рам, в страну Нгхо (xứ Nghệ, современный Ngh An ), чтобы искать новообращенных во внутренних районах. Он перестал писать в начале 1640-х годов, чтобы сосредоточиться на своих пастырских обязанностях. В начале 1650-х он вернулся в Танг Лонг, чтобы служить в качестве начальника миссионерского региона Тонкин. В 1653 году он был произведен в провинцию иезуитской провинции Япония (в которую входили Тонкин, Шан Тронг, Макассар, Камбоджа и остров Хайнань ). Хотя эта провинция официально базировалась из Макао, Майорика управляла ею из Танг Лонга. В январе 1656 года он заболел в Тхань Хоа и умер 27 января 1656 года в Тханг Лонг.

Лингвистическое влияние

Все, кроме одного, из сохранившихся, 17-го века Христианские произведения, написанные на чуноме, можно положительно отнести к майорике. Эти работы считаются жизненно важным ресурсом для исследования чо-ном, а также исторических диалектов, лексики и фонологии вьетнамского языка. Для перевода католических богословских концепций Майорика отдавал предпочтение простой, общепризнанной лексике, а не китайско-вьетнамской лексике, даже в тех случаях, когда последняя соответствовала бы терминам, используемым его коллегами-иезуитами в Китае. Например, он называл Бога c Chúa Trời Đất (буквально, «Добродетельный Господь Неба и Земли») вместо Thiên Địa Chân Chúa, а в Евхаристии - как Mình Thánh («Святое Тело»). из Thánh Thể. (Сегодня предпочтительны термины Thiên Chúa и Thánh Thể, соответственно.) Многие из выбранных им терминов позже станут популярными, например sự thương khó (страсть ), rỗi linh hồn (спасение душ), tin kính (верить, фигурирует в символах веры ), khiêm nhường chịu lụy (смирение и покорность), hằng sống (вечная жизнь ), cả sáng (свято, фигурирующая в «Отче наш» ) и т. Д.

Scholarship

Историки ссылались на работы Майорики еще в середине 17 века. Вскоре после его смерти в двух официальных изданиях иезуитов, одно из которых было опубликовано примерно в 1660–1673 годах, а другое в 1676 году, также были перечислены рукописи под его именем. В течение почти трех столетий после этого западные ученые уделяли ему очень мало внимания. (Фелиппе ду Росарио), вьетнамский священник-иезуит, который провел последние годы в Лиссабоне, предоставил дополнительную важную информацию о работах Майорики. Кроме того, с тех пор до середины 20 века никаких новых подробностей не появилось.

Важная веха в исследовании Майорики произошла в 1951 году, когда историк-иезуит опубликовал статью о трех ранних христианских авторах во Вьетнаме: Майорике (Джоан Тхань Минь) и Фелиппе ду Росарио. Однако он не знал, что копии работ Майорики остались.

Исследование Шурхаммера заинтересовало исследователя Хоанг Сюан Хан, который в то время находился в Европе и читал статью. Он случайно натолкнулся на набор рукописей, которые, по его мнению, с большой вероятностью были написаны Майорикой. Это открытие вызвало волнение у вьетнамских историков, и несколько человек опубликовали транслитерированные репродукции этих работ. За полвека с тех пор был достигнут прогресс в проверке подлинности, сохранении, транслитерации и публикации произведений Майорики, которые когда-то считались полностью утраченными.

Библиография

Майорика " оставил значительное количество произведений ", будучи основным автором 45 или 48 произведений Нома. Обмен письмами между иезуитами и из самого текста ясно дает понять, что произведения были написаны с помощью обращенных вьетнамцев. Почти все участники были катехизаторами (называемыми thầy giảng); они были грамотными и обычно считались членами общины до того, как обратились в христианство. Произведения Майорики можно разделить на четыре основных жанра: жития, рассказы, адаптированные из Священных Писаний, проповеди и катехетические сочинения. Эти произведения обычно были написаны прозой, за исключением некоторых молитв, написанных стихами. Он переводил, адаптировал или составлял произведения на основе различных источников: официальных церковных документов (таких как Вульгата и Римский миссал ), сочинений отцов церкви, Фома Аквинский 'Summa Theologica, труды собратьев-иезуитов, а также агиографические книги и знания.

Сегодня осталось только 15 работ Майорики общим объемом 4200 страниц и 1,2 миллиона символов Nôm. Большинство из них хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже.

Произведения Майорики имеют названия на литературном китайском языке, хотя содержание написано на языке чу-ном.

  • 天主 聖教 啟蒙 (1623) - основан на итальянском катехизисе Роберта Беллармина
  • ng Thánh I-na-xu truyện 翁 垩 ⾐ 那 枢 傳 [История St. Игнатий ] (1634)
  • Các Thánh truyện 各 聖 傳 [Истории святых] (1646)
  • Truyn Chúa Giê-su 傳 主 支 秋[История Господа Иисуса] - на основе Евангелий
  • Thiên Chúa thánh mẫu 天主 聖母
  • Dọn mình trước chịu Cô-mô-nhong [Подготовка к причастию]
  • Тьен Чуа thánh giáo hối tội kinh 天主 聖 敎 悔罪 經
  • Куа-да-гие-си-ма, мùа ан чай цả 戈加 支 搓麻 [Квадрагесима, время поста]
  • Нхунг điều ngắm trong những ngày l trọng quyển chi nhất
  • Sách gương phúc gương tội (потеряно)
  • Kinh đọc sớm tối [Утренние и вечерние молитвы] (утрачено)

Кроме того, Филиппе Бенх утверждает в своих трудах, что Майорика также участвовала в попытке перевести молитвы мессы на вьетнамский язык.

См. также

Список литературы

Дополнительная литература

  • Альбертс, Тара (2012). «Католическая письменная и устная культура во Вьетнаме семнадцатого века». Журнал ранней современной истории. Лейден: Koninklijke Brill. 16: 383–402. doi : 10.1163 / 15700658-12342325. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Lã Minh Hằng (2016-06-24). 記錄 外來 語 聖 名詞 之 喃 字 : 考察 第十七 天主教 之 喃 籍 [Транскрибирование заимствованных имен святых в chữ Nôm: исследование католических книг Nôm 17-го века] (PDF). Конференция мира Ассоциация изучения китайских иероглифов (на китайском языке). Пусан: Всемирная ассоциация изучения китайских иероглифов. Стр. 117–126. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Нгуен Тхи Кхоа (2016-01- 13). Thấy gì từ hành trình tiên phong sáng tạo chữ Quốc ngữ của Франсиско де Пина [Замечания о новаторском процессе создания quốc ngữ Франсиско де Пина] (Microsoft Word). Bình Định với chữ Quố ngữ (на вьетнамском). Bình Định: Народный комитет провинции Bình nh. стр. 428–435. Проверено 28 сентября 2016 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Nguyễn Thị Tú Mai (2010). "Dấu vết cổ trong văn bản Thiên chúa thánh giáo khải mông của Jeronymo Mayorica" ​​[Древние следы в тексте Thiên chúa thánh giáo khải mông Жеронимо Майорика]. Khoa học. Ханой: Ханойский национальный университет образования (2): 59–66. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Nguyễn Thị Tú Mai (2012). Chữ Nôm và tiếng Việt thế kỉ XVII qua Thiên chúa thánh giáo khải mông của Jerónimo Maiorica [Чу Ном и вьетнамцы 17-го века, как видно в Thiên chúa thánh giáo. на вьетнамском языке). Ханой: Ханойский национальный педагогический университет. LA12.0958.3. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Островски, Брайан Юджин (2010). «Расцвет христианской литературы Нома в семнадцатом веке» -Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression. In Wilcox, Wynn (ed.). Вьетнам и Запад: новые подходы. Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Программа Корнельской Юго-Восточной Азии. Pp. 19–39. ISBN 9780877277828 - через Google Книги. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Островски, Брайан Юджин (2006). Произведения Джеронимо Майорики, SJ (1589–1656) и их христология (докторская диссертация). Итака: Co Рнеллский университет. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Шурхаммер, Георг (1961) [1951]. Перевод Ван Ань; Trương Bửu Lâm. "Нон Ван Чонг Конг джао фон Фансико Хави тạи Вьетнам" [Католическая литература о Франциске Ксавье во Вьетнаме]. Việt Nam khảo cổ tập san (на вьетнамском языке). Сайгон: Министерство национального образования. 2 : 143–171. Архивировано из оригинала 28 мая 2008 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка ) Перевод Шурхаммера, Георга (1951). "Annamitisch Xavierius Literatur". Missionswissenschaftliche Studien (на немецком языке). Экс-ла-Шапель: 300–314. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Nguyễn Quũc Dũng (2009). Ngôn Ng trong «Truyện Các Thánh» của Maiorica - Khía cạnh Từ Vựng và Нгу Пхап (Язык в «Истории святых» Майорики - аспекты лексики и синтаксиса), Университет Хюэ.
Последняя правка сделана 2021-05-21 09:28:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте