Giovinezza

редактировать
Гимн итальянских фашистов
Giovinezza
Английский язык: Молодежь
Giovenezza.gif Оценка Джовинеццы

Государственный гимн Итальянская Социальная Республика
ТекстыНино Оксилия (1909). (1919). Salvator Gotta (1924)
Музыка, 1909
Принят1943
Выброшен1945
Аудио образец
Джовинецца (вокал)

"Джовинецца "(произносится как - итальянский для« молодежи ») - официальный гимн Итальянской национальной фашистской партии, режим и армия, и был неофициальным государственным гимном Королевства Италии в период с 1924 по 1943 год. Хотя часто исполнялся вместе с официальным государственным гимном Марсия Реале, некоторые источники считают, что Джовинецца заменил Королевский марш де-факто национальным гимном (Inno della Patria) Италии, к ужасу Виктор Эммануил III из Италии - мощный символ двоевластия между королем и Муссолини. Впоследствии он стал официальным гимном Итальянской социальной республики.

, повсеместно распространенного в Италии середины двадцатого века, гимн подчеркивал молодежь как тему фашистского движения и был одним из примеров центральной роли Ардити (итальянцы ветераны Первой мировой войны ) к фашистскому повествованию.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Тексты
    • 2.1 1922 Тексты
    • 2.2 1924 Тексты песен
  • 3 Выступления
    • 3.1 Тосканини
  • 4 Связь с Марсией Реале
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
История

"Джовинецца" была составлено юристом и композитором в 1909 году как «Il Commiato » (итальянское «прощай»). Позже Блан написал и другие фашистские песни, в том числе «Римские орлы», оду Итальянской империи. Прежде Турин выпускная песня университета и популярная среди итальянских солдат во время Первой мировой войны, песня называлась «Inno degli Arditi» (Гимн Ардити, корпус итальянской королевской армии во время Первой мировой войны, члены которой в большом количестве присоединились к фашистскому движению). Гимн получил дальнейшую популяризацию благодаря массовым митингам Габриэле д'Аннунцио в Фиуме.

. Версия, исполненная во время марша на Рим, была составлена Дж. Кастальдо в 1921 году с использованием оригинальной партитуры Джузеппе Бланка и слов (начало "Su compagni in forte schiere"). После Марша в Риме, где он был спет, Муссолини поручил Сальватору Готта написать новую лирику, которая была завершена в 1924 году.

Версия Готта играет на фашистском языке. такие темы, как молодежь и национализм. Ссылка на «видение Алигьери» является намеком на Данте Алигьери, обозначивший границы Италии на реке Кварнаро, включая провинцию Истрия, территория, предоставленная Италия после Первой мировой войны.

После капитуляции Италии в 1944 союзники запретили исполнение гимна в Италии. В то время в Италии не было государственного гимна до тех пор, пока Il Canto degli Italiani не был временно выбран, когда Италия стала республикой 12 октября 1946 года, только для того, чтобы быть официально узаконенным 4 декабря 2017 года.

Lyrics

1922 Lyrics

Итальянский текст
Su, compagni in forti schiere,
marciam verso l'avvenire.
Siam falangi audaci e fiere,
pronte a osare, pronte a ardire.
Trionfi alfine l'ideale
per cui tanto combattemmo:
fratellanza nazionale
d'italiana civiltà.
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.
Non pi ignava nè avvilita
resti ancor la nostra gente,
si ridesti a nuova vita
di splendore più possente.
Su, leviamo alta la face
che c'illumini il cammino,
nel lavoro e nella pace
sia la verà libertà.
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza,
nel fascismo è ля salvezza
della nostra libertà.
Nelle veglie di trincea
cupo vento di mitraglia
ci ravvolse alla bandiera
che agitammo alla battaglia. 196>Vittoriosa al nuovo sole
stretchti a lei dobbiam lottare,
è l'Italia che lo vuole,
per l'Italia vincerem.
Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.
Sorgi alfin lavoratore.
Giunto è il dì della riscossa.
Ti frodarono il sudore
con l'appello alla sommossa.
Giù le bende ai traditori
che ti strinsero a catena;
alla gogna gl'impostori
delle asiatiche virtù.
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza,
nel fasismo è la salvezza
della nostra libertà.
перевод на английский
Давайте, товарищи в сильных рядах,
Давайте идти в будущее.
Мы дерзкие и жестокие фаланги,
Готов осмелиться, готов осмелиться.
Наконец-то торжествует идеал
, за который мы так много боролись:
Национальное братство
Итальянской цивилизации.
Молодость, молодость,
Весна красоты,
В фашизме спасение
нашей свободы.
Нет больше ленивых и разочарованных
Остается по-прежнему наш народ,
Они пробудились к новой жизни
Более могущественного великолепия.
Давай, давайте высоко поднимем факел
Который освещает путь,
В работе и в мире
Истинная свобода.
Молодость, молодость,
Весна красоты,
В фашизме спасение
нашей свободы.
В бдениях окопы
Темный ветер пулемет
Окутал нас флагом
Который мы побудили к битве.
Победоносный при новом солнце,
Рядом с ней мы должны сражаться,
Этого хочет Италия,
Для Италии мы победим.
Молодость, молодость,
Весна красоты,
В фашизме спасение
нашей свободы.
Встань наконец рабочий.
Наступил день мести.
Они обманули ваш пот
Призывом к бунту.
Долой бинты предателей
Которые заковывают вас в цепи;
К позорному столбу, самозванцы
азиатской добродетели.
Молодость, молодость,
Весна красоты,
В фашизме спасение
нашей свободы.

1924 Lyrics

Итальянская лирика
Salve o popolo d'eroi
Salve o patria immortale
Son rinati i figli tuoi
Con la fede e l'ideale
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtù dei tuoi pionieri
La Vision dell'Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza
Della vita, nell ' asprezza
Il tuo canto squilla e va!
E per Benito Mussolini,
Eja eja alalà!
E per la nostra Patria bella,
Eja eja alalà!
Dell'Italia nei confini
Son rifatti gli italiani;
Li ha Rifatti Mussolini
Пер la guerra di domani
Per la gloria del lavoro
Per la pace e per l'alloro,
Per la gogna di coloro
Che la patria rinnegar.
I poeti e gli artigiani
I signori ei contadini
Con orgoglio d'italiani
Giuran fede a Mussolini.
Non v 'è povero Quartiere
Che non mandi le sue schiere
Che non spieghi le bandiere
Del fasismo redentor.
английский перевод
Слава, люди героев,
Слава, бессмертное Отечество,
Твои сыновья родились свыше
С верой и Идеалом.
Доблесть твоих воинов,
Добродетель ваших первопроходцев,
видение Алигьери,
Сегодня светит в каждом сердце
Молодость, Молодость,
Весна красоты,
В жизненных невзгодах
Твоя песня звенит и уходит!
И для Бенито Муссолини,
Хип-хип-ура!
И для нашего прекрасное Отечество,
Бедро, ура!
В границах Италии
итальянцы были переделаны
Муссолини переделал их
Для завтрашней войны,
Во славу труда,
Для мира и для лавра,
Для позора те
Отрекшиеся от нашей Родины
Поэты и ремесленники,
Владыки и соотечественники,
С итальянской гордостью
Поклянись в верности Муссолини
Бедных кварталов не существует
Которые не посылают свои орды
Которые не разворачивают флаги
искупление фашизма

Строки «E per Benito Mussolini / Eja eja alalà / E per la nostra Patria bella / Eja eja alalà» не встречаются в некоторых записанных и опубликованных версиях песни.

Спектакли

"Джовинецца" игралась "под малейшим предлогом" на спортивных мероприятиях, фильмах и других общественных мероприятиях, и часто неблагоприятные (даже насильственные) последствия для тех, кто не присоединился. Даже иностранцы были избиты чернорубашечниками, если они не смогли снять шляпы и проявить уважение, когда играли "Джовинеццу".

В 1930-х годах "Giovinezza" стала официальным гимном итальянской армии. Школьный день должен был открываться песней "Giovinezza" или "Balilla" из Opera Nazionale Balilla. Слабая, записанная версия гимна, звучащая на заднем плане Часовни фашистских мучеников на Выставке фашистской революции.

Там была немецкая песня с немецкими текстами, установленная на та же мелодия, что и Джовинеца; "Hitlerleute" (люди Гитлера) заменяют "Giovinezza". [2] Японский перевод Джовинеццы, «黒 シ ャ ツ 党 の 歌» (букв. Песня о вечеринке чернорубашечников), был создан в ознаменование Тройственного пакта и используется в японском зарубежном вещании..

Итальянский тенор Бениамино Джильи записал "Giovinezza" в 1937 году, хотя гимн заметно исключен из его "Edizione Integrale" выпущен EMI. "Giovinezza" последовала за инаугурацией фашистского парламента в 1924 году (в соответствии с законом Ачербо ) и предшествовала нацистской радиопередаче, объявившей о создании Итальянская Социальная Республика.

«Джовинецца» была спета 12 марта 1939 года, в день коронации Папы Пия XII, Папой Палатинской гвардией. По окончании последней церемонии его папской коронации Пий XII остановился в Латеранском дворце. Пение произошло в момент публичного дружелюбия между Палатинской гвардией и итальянской гвардией, «Палантин и итальянская гвардия обменялись любезностями, первая исполнила фашистский гимн« Джовинецца », а вторая - папский гимн». Этот инцидент, который не был частью церемонии коронации и произошел без ведома или одобрения Папы Пия XII, иногда используется для изображения Пия XII как криптофашиста.

Тосканини

Артуро Тосканини (который ранее баллотировался в качестве кандидата в депутаты от фашистов в 1919 году и которого Муссолини называл «величайшим дирижером в мире»), в частности, неоднократно отказывался дирижировать «Джовинецца». Тосканини отказался играть «Джовинеццу» в Милане в 1922 году, а затем в Байройте, что принесло ему одобрение антифашистов по всей Европе. Муссолини не присутствовал на премьере Пуччини Турандот 15 апреля 1926 года, будучи приглашенным руководством Ла Скала, потому что Тосканини не играл Джовинеццу раньше спектакль. Наконец, Тосканини отказался дирижировать "Giovinezza" на концерте в мае 1931 года в Болонье, впоследствии был избит группой чернорубашечников, после чего покинул Италию до Второй мировой войны.

Отношение к Марсия Реале

Королевский марш часто предшествовал "Giovinezza" на официальных мероприятиях, как того требовали официальные правила, после неудачной попытки объединить две песни. Многие считали Королевский марш "долгим и безвкусным", и эти недостатки были резко устранены в ходе последовательных церемониальных представлений. "Giovinezza" использовалась итальянским радио в качестве подписи при Муссолини; после изгнания Муссолини в 1943 году итальянское радио впервые за 21 год прекратило воспроизведение только Королевского марша "Марсия Реале."

См. также
Ссылки
Внешние ссылки
Тексты
Последняя правка сделана 2021-05-21 09:14:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте