Gesta Principalum Polonorum | |
---|---|
Cronicae et gesta ducum sive Principum Polonorum | |
Автор (ы) | Аноним (см. Галл Анонимус ) |
Покровитель | неясно |
Язык | средневековая латынь |
Дата | между ок. 1112 - ок. 1118 |
Происхождение | неясно |
Подлинность | аутентично, но сохранилось только в более поздних рукописях |
Основная рукопись (-ы) | Codex Zamoyscianus (Национальная библиотека Польши, г-жа BOZ cim. 28), Codex Czartoryscianus (Краковский музей Чарторыйских, г-жа 1310), Heilsberg Codex (Национальная библиотека Польши, г-жа 8006) |
Жанр | Историческое повествование; геста |
Субъект | Правление Болеслава III Кримута (книги II и III); предки Болеслава (книга I) |
Охватываемый период | c.800 - ок. 1113. (в основном ок. 1080 - ок. 1113) |
Gesta Principum Polonorum (англ. Deeds of the Prince of the Polonorum) - самый старый, известный ieval хроника или "геста", изображающая историю Польши с легендарных времен до 1113 года. Написанная анонимным автором, скорее всего, между 1112 и 1118 годами, ее сохранившийся текст присутствует в трех рукописях с двумя различными традициями. Сегодня его анонимного автора традиционно называют G allus (имя, которое означает «Галл»). Он, безусловно, был неполяком, изгнанником из неизвестной страны (вероятно, Франции), который попал в Королевство Польское через Королевство Венгерское, связанный с чудовищем Сен-Жиля или где-то еще в Западная Европа. «Геста» была написана Галлом по приказу Болеслава III Кшивоустого (польского короля), Галлус ожидал награды за свою работу, которую он, скорее всего, получил и которой он прожил всю оставшуюся жизнь.
Книга самый ранний из известных письменных документов по истории Польши. Он дает уникальный восточноевропейский взгляд на общую историю Европы, дополняя то, что было передано западными и южноевропейскими историками. Он предшествует Gesta Danorum и следующему важному источнику по ранней истории Польши, Chronica seu originale regum et Principum Poloniae, который старше примерно на столетие.
Самая старая из известных копий произведения в настоящее время принадлежит Национальной библиотеке Польши в Варшаве.
Название, предназначенное для работы или первоначально данное произведению, неясно. В начальной заглавной тексте в Замойском Кодекс, рубрика стилизует произведение как Cronica Polonorum, в то время как в той же рукописи предисловие Книги I начинается с Incipiunt Cronice et gesta ducum sive Principum Polonorum («[Здесь] начинается летописи и деяния князей или князей поляков "). incipit для Книги II дает право на труд Liber Tertii Bolezlaui (" Книга Болеслава III "), а на книгу III Liber de Gestis Boleslaui I II («Книга деяний Болеслава III»). Однако это ненадежно, так как такие вещи часто добавляются позже.
Последние редакторы и только английские переводчики текста используют его Gesta Principum Polonorum («дела князей поляков»), прежде всего для признания. его вера в жанр геста (и вероятная аутентичность этой части названия) и во избежание путаницы с более поздним трудом, известным как Chronica Principum Poloniae («Хроника польских князей»). 8>
Автор Гесты неизвестен, но историографически он упоминается как «Галл», латинское слово, означающее «человек из Франции или Галлии» (хотя также, потенциально, имя). Однако анонимность автора сохранялась негласно из-за его (как упоминалось в работе) желания посвятить произведение только Богу - идея, широко популярная во времена средневековья. Когда польский епископ Марцин Кромер завершил свою работу, он оставил в ней сноску, в которой упоминал Галла как автора Гесты, которую он упомянул в своей работе. Он примерно гласил: Это произведение Галла, насколько я понимаю, он был французским монахом, жившим во времена Болеслава III. Это был самый первый раз, когда автора называли «Галлом».
В печатном издании Готфрида Ленгниха Ленгнич назвал автора «Мартин Галл» на основании неправильного прочтения Яна Длугоша, где Галла отождествляли с Мартином Опавским. Мартин Галлус на некоторое время стал стандартным именем в немецкой науке, хотя сейчас это определение отвергается большинством историков. Историк идентифицировал автора как Болдуина Галла, якобы епископа Крушвицкого, хотя аналогичным образом эта теория не получила всеобщего признания.
Часто предпринимались попытки идентифицировать происхождение Галла с помощью ключей к разгадке. текст. Мариан Плеция и Пьер Давид оба утверждали, что Галл происходил из Прованса на территории современной южной Франции и был тесно связан с бенедиктинским монастырем Сен-Жиль. Другой историк, Кароль Малечинский, утверждал, что данные свидетельствуют о связи с Фландрией, в то время как Данута Боравска и Томаш Ясинский утверждали, основываясь на стилистических доказательствах, что он был связан с Венецией и что он был автором анонимный перевод святителя Николая. В 1984 году Мариан Плеция утверждал, что его стиль письма предполагает образование в одной из школ центральной Франции, вероятно, Тур или Орлеан.
Плеция и другие утверждают, что обширные знания Галла о Венгрии свидетельствуют на связи там, постулируя связь с бенедиктинским монастырем Сомогивар в Венгрии, дочерним домом святого Жиля. Похоже, он был тесно связан с кланом Авданьцы, родственником норвежского или русского происхождения, добившимся успеха при Болеславе II, и который был сослан в Венгрию, но вернулся к выдающейся роли в польских делах во время правления Болеслава III. Поскольку он заявил, что «город Гнезно... означает« гнездо »по-славянски», предполагается, что автор мог знать язык страны. С уверенностью можно сказать лишь то, что он был монахом и неславянином, жившим в Польше, возможно, в польский бенефис.
Обычно считается, что исходный текст был составлен в какой-то между 1112 и 1117 годами. Посвятительное письмо в предисловии к Гесте фиксирует завершение исходного текста между 1112 и 1118 годами. Последнее событие, упомянутое в произведении, - это паломничество Болеслава III в Секешфехервар в Венгрии, который произошел либо в 1112, либо в 1113 году. Работа почти наверняка была завершена до восстания Скарбимира в 1117–1118 годах. Есть свидетельства того, что впоследствии были добавлены несколько интерполяций. Например, имеется ссылка на потомков герцога Свентобора Померании (II.29).
Геста не сохранилась в оригинале, но вместо этого выживает в трех разных рукописях, представляющих две разные традиции. Codex Zamoyscianus (Z) и Codex Czartoryscianus (S) представляют собой первую и самую раннюю задокументированную традицию, причем последняя происходит от первой. Кодекс Гейльсберга, хотя и более поздний и сохранившийся менее подробно, является независимым свидетелем текста и составляет вторую отдельную традицию.
Самая ранняя версия содержится в рукописи, известной как Codex Zamoyscianus или Кодекс Замойского. Он был записан в конце 14 века, вероятно, в Кракове между 1380 и 1392 годами. Он находился в библиотеке семьи Ласки до 15 века. Приблизительно Сандивогий (Sędziwój) Чешский (ум. 1476), каноник Гнезненского собора и друг историка Ян Длугош. Позже он находился в библиотеке графов из Замосць, но сейчас находится в Национальной библиотеке в Варшаве как г-жа БОЗ цим. 28.
Вторая версия Gesta содержится в Codex Czartoryscianus, также называемом Сендзивуйским кодексом. Между 1434 и 1439 годами Сандивогий Чешский сделал для себя вторую копию, сделанную с версии Кодекса Замойсциана. Поскольку это прямая копия, ее полезность при восстановлении исходного текста ограничена. Эта версия в настоящее время находится в Музее Чарторыйских в Кракове, г-жа 1310, л. 242–307.
Третьим и последним свидетелем текста является версия так называемого Кодекса Гейльсберга. Эта версия была записана между 1469 и 1471 годами на основе более ранней версии. Последний был написан в Кракове около 1330 г., находился в Чекно монастыре (Великая Польша) в 1378 г. и был передан монастырю Тшемешно до того, как попал в руки Мартин Кромер, епископ Вармии (1579–1589).
Между серединой XVI и XVIII веками рукопись находилась в немецкоязычном прусском городе Гейльсберг (ныне польский город Лидзбарк Варминьский ), отсюда и название. В отличие от версии в Codex Czartoryscianus, это независимое свидетельство оригинального текста. В настоящее время он находится в Национальной библиотеке в Варшаве под номером 8006, л. 119–247.
Текст Гейльсберга опускает большие части текста, присутствующие в двух других рукописях, например, опускает несколько глав, таких как 27 и 28 в Книге I.
Текст Гесты был впервые напечатан в 1749 году, когда Готфрид Ленгних опубликовал издание, основанное на Кодексе Гейльсберга, перепечатанное двумя десятилетиями позже Лоуренсом Мицлером де Колофом и с тех пор напечатано во многих изданиях.
Ян Винценти Бандтки, который также использовал Гейльсберг, был первым, кто использовал традицию Codex Zamoyscianus. Поскольку Кодекс Гейльсберга был «утерян» между 1830-ми и 1890-ми годами, тексты этого периода не используют его изначально. Издание Finkel Kętrzyński 1898 года также не использует Heilsberg. Юлиан Кшижановский произвел первое факсимиле в 1940-х годах, а в 1950-х годах издание Кароля Малечинского было первым, кто сопоставил все три рукописи.
Текст был полностью переведен несколько раз. Роман Гродески перевел его на польский язык к 1923 году, хотя он не был опубликован до 1965 года. Был русский перевод в 1961 году, немецкий перевод в 1978 году и английский перевод в 2003 году.
Работа начинается с обращения и посвящения Мартину, архиепископу Гнезненскому и епископам польских областей Симону (епископ Плоцкий, ок. 1102–29), Павла (епископа Познанского, 1098– ок. 1112), Мавра (епископа Кракова, 1110–18) и Зирослава (епископа Вроцлав, 1112–20). Томас Биссон утверждал, что текст был прежде всего написан в жанре латинской литературы как прославление герцога Болеслава III Кримута, защищая его действия и узаконивая его династию (сравните почти современные Деяния Людовика Толстого).
Работа разделена на три книги, посвященных генеалогии, политике и войне. Первая книга, состоящая из 31 главы, посвящена деяниям предков Болеслава III (начиная с легендарного Пяста Колесника ) и их войнам против немцев и славянских народов, таких как Русь, богемы, поморцы и мазовец. Первая Книга утверждает, что опирается на устную традицию, и носит в основном легендарный характер до царствования Мешко I. В более раннем материале рассказывается о восхождении Пястов из крестьян до правителей, сказка, распространенная в раннеславянских народных мифах.
Вторая книга, состоящая из 50 глав, прослеживает рождение Болеслава, его детские деяния и документирует его войны вел он сам и «граф небосвод» Скарбимир против померанцев. Третья книга, состоящая из 26 глав, продолжает рассказ о войнах, которые вели Болеслав и поляки против померанцев, войне против германского императора Генриха V и богемы, а также против балтийских пруссаков.