Германия. Зимняя сказка

редактировать

Первое издание, опубликовано в 1844 г.

Германия. Рассказ Зимы ( немецкий :. Deutschland Ein Wintermärchen ) сатирический эпос по немецкой писательнице Генрих Гейне (1797-1856), описывая мысль о путешествии из Парижа в Гамбург автор сделал зимой 1843. Название относится к Шекспиру Зимняя сказка, похожая на его стихотворение Атта Тролль: Ein Sommernachtstraum («Атта Тролль: Сон в летнюю ночь»), написанное в 1841–46.

Это стихотворение было немедленно подвергнуто цензуре в большей части Германии, но по иронии судьбы оно стало одной из причин растущей известности Гейне.

Содержание

  • 1 Оригинальная публикация
  • 2 Содержание
  • 3 Критик за любовь к Отечеству
  • 4 'Зимняя сказка' сегодня
  • 5 ссылки
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки

Оригинальная публикация

С началом Реставрации ( Меттерниха ) в Германии Гейне больше не был защищен от цензуры, и в 1831 году он, наконец, эмигрировал во Францию. В 1835 году декретом Федерального собрания Германии его произведения были запрещены вместе с публикациями литературной группы « Молодая Германия ».

В конце 1843 года Гейне вернулся в Германию на несколько недель, чтобы навестить свою мать и своего издателя Юлиуса Кампе в Гамбурге. На обратном пути первый проект Deutschland. Эйн Винтермерхен обрел форму. Стихотворный эпос появился в 1844 году в издании Гофман и Кампе в Гамбурге. Согласно правилам цензуры Карловарских указов 1819 г., рукописи более чем двадцати фолиантов не подпадали под контроль цензуры. Следовательно, Deutschland. Ein Wintermärchen был опубликован вместе с другими стихами в сборнике «Новые стихи». Однако 4 октября 1844 года книга была запрещена, а запасы конфискованы в Пруссии. 12 декабря 1844 года король Фридрих Вильгельм IV выдал ордер на арест Гейне. В последующий период произведение неоднократно запрещалось цензурой. В других частях Германии он, конечно, был выпущен в виде отдельной публикации, также опубликованной Хоффманном и Кампе, но Гейне пришлось сократить и переписать его.

По иронии судьбы, цензура работ Гейне, особенно «Зимней сказки», стала главной причиной повышения известности Гейне.

Содержание

Зимний пейзаж возле Шмиттена, Гессен

Начало поэмы - первое путешествие Генриха Гейне в Германию после его эмиграции во Францию ​​в 1831 году. Однако следует понимать, что это воображаемое путешествие, а не реальное путешествие Гейне, а литературное путешествие по различным провинциям Германия для целей его комментария. Таким образом, «Я» повествования - инструмент творческого воображения поэта.

Wintermärchen и Winterreise Генрих Гейне был мастером естественного стиля лирики на тему любви, как и в «Lyrisches Intermezzo» 1822–1823 годов в Das Buch der Lieder (1827), которые были установлены Робертом Шуманом в его Dichterliebe. Некоторые из его стихотворений были написаны Францем Шубертом, не в последнюю очередь для большой серии песен, собранных посмертно, известной как Schwanengesang. В таких произведениях Гейне использовал манеру Вильгельма Мюллера, чей сын профессор Макс Мюллер позже подчеркнул фундаментальную музыкальную природу этих стихотворений и абсолютное соответствие их постановок Шуберта, которые представляют собой полностью составленные дуэты для голоса и фортепиано, а не просто «аккомпанементы». к мелодиям. Тем не менее, работы Гейне обращались к политическим интересам резким и современным голосом, тогда как меланхолический лиризм и природные пейзажи Мюллера исследовали более частный (хотя и в равной степени универсальный) человеческий опыт. Сеттинг Шуберта Гейне вряд ли отражает полную идентичность поэта-философа.

Шуберт был мертв к 1828 году: выбор Гейне темы зимнего путешествия, безусловно, отсылает к Winterreise, циклу стихов Мюллера о потерянной любви, который в одноименном песенном цикле Шуберта стал бессмертным произведением, воплотившим еще более окончательное и трагическое заявление о состояние человека. Winterreise - это изгнание человеческого сердца и его горькое и мрачное примирение. Deutschland. Эйн Винтермерхен переносит эту тему на международную европейскую политическую сцену, его изгнание как писателя с его собственной родины (где его сердце) и его Heimatssehnsucht или тоска по родине. Таким образом, Гейне излагает свои тайные и «незаконные мысли», так что стрелы его сатиры и юмора вылетают из трагического водоворота его собственного изгнания. Тот факт, что поэзия Гейне так тесно отождествлялась с Шубертом, был частью его арсенала «огня и оружия», упомянутого в заключительных строфах: он превратил плач Мюллера в плач по Германии.

В Разделе III, полный эйфории, он снова ступает на немецкую землю, имея в багаже ​​только «рубашки, брюки и носовые платки», а в голове - «щебечущее птичье гнездо / книги, подлежащие конфискации». В Аахене Гейне впервые снова встречается с прусскими военными:

Эти люди все те же деревянные типы, Педантичные банальности Носика - Все движения под прямым углом - и на их лицах застыло игривость.

На старой фотографии собора до завершения строительства видно, что восточная часть завершена и покрыта крышей, тогда как другие части здания находятся на разных стадиях строительства. Незаконченный Кельнский собор 1856 года, года смерти Гейне.

В разделе IV о зимнем путешествии в Кельн он высмеивает анахроничное немецкое общество, которое с большей готовностью с архаическими навыками строит Кельнский собор, недостроенный со времен средневековья, чем обращаясь к современности. То, что анахроничные строительные работы были прекращены в ходе Реформации, указывало для поэта на положительный прогресс: преодоление традиционных способов мышления и конец духовной юности или юности. В разделе V он попадает в Рейн, как «Немецкий Рейн» и «Отец Рейн», символ и памятник немецкой идентичности. Однако речной бог представляет себя печальным стариком, которому противны болтовня о германской идентичности. Ему не терпится вернуться к французам, которые, по словам Гейне, теперь пьют пиво и читают « Фихте » и Канта. Раздел VI знакомит с «Ликтором», демоном поэта и призрачным двойником, всегда присутствующим, который следует за ним, неся топор под плащом, ожидая знака, чтобы привести в исполнение судебные приговоры поэта. В строфах выражается убежденность Гейне в том, что идея, однажды задуманная, никогда не может быть потеряна. Он сталкивается с призрачной фигурой, и ему говорят:

Напомню, что в Риме перед консулом несли топор. У тебя тоже есть ликтор, но теперь топор таскают за тобой.

Я твой ликтор: в тылу всегда слышишь лязг топора палача, который следует за тобой. Я - тот поступок, о котором вы думаете.

В Разделе VII Казнь начинается во сне. В сопровождении своего «молчаливого спутника» поэт бродит по Кельну. Он отмечает дверные косяки кровью своего сердца, и это дает Ликтору сигнал для вынесения смертного приговора. Наконец он достигает Собора с Храмом Трех Королей и «разбивает бедные скелеты суеверий». В разделе VIII он отправляется дальше в Хаген и Мюльхайм, места, которые напоминают о его прежнем энтузиазме по поводу Наполеона Бонапарта. Его преобразование Европы пробудило в Гейне надежду на всеобщую свободу. Однако: Император мертв. Гейне был свидетелем своего захоронения в Доме Инвалидов в 1840 году в Париже. В разделе IX представлены кулинарные воспоминания о «домашней квашеной капусте », приправленные сатирической остротой: Раздел X, «Привет Вестфалии».

Хермансденкмаль, Тевтобургский лес

В разделе XI он проходит через Тевтобургский лес и фантазирует об этом, что могло бы произойти, если бы Германн из херуск не побежден в Риме : римская культура бы пронизана духовную жизнь Германии, а вместо «отцов три дюжин из Провинций »теперь должен был быть хотя бы один настоящий Нерон. Раздел - замаскированный - также является атакой на культурную политику «Романтика на троне» Фридриха Вильгельма IV; тогда довольно хорошо, что все значимые лица в этой группе (например, Раумер, Хенгстенберг, Берч-Пфайфер, Шеллинг, Массманн, Корнелиус) жили в Берлине. Раздел XII содержит обращение поэта на тему: «Вой с волками», поскольку повозка ломается в лесу ночью, и он отвечает, когда обитатели леса поют ему серенаду. Этот Гейне предлагает метафорическое выражение критической дистанции, которую он занимает как полемического или сатирического поэта, и костюма из овчины, подходящего для большей части того, что его окружало.

Я не овца, я не собака, не советник и не моллюски - я остался волком, мое сердце И все мои клыки волчьи.

Раздел XIII переносит путешественника в Падерборн. В утреннем тумане появляется распятие. « Бедному кузену-еврею » повезло еще меньше, чем Гейне, поскольку добрый Цензор по крайней мере воздерживался от его распятия - во всяком случае, до сих пор...

Памятник Кифхойзеру

В разделах XIV и XV поэт отправляется во сне в другое памятное место: он навещает Фридриха Барбаросса в Кифхойзере. Неудивительно, что мифический немецкий император представляет себя слабоумным человеком, который больше всего гордится тем, что его знамя еще не съело моль. Германия во внутренней нужде? Острая потребность в бизнесе для доступного Императора? Проснись, старик, и убери со стола бороду! Что имел в виду древнейший герой?

Кто приходит не сегодня, тот обязательно придет, Но дуб медленно пробуждается, И «кто идет мягко, идет хорошо», - так гласит пословица в Римском царстве.

(* chi va piano va sano, итальянский) Раздел XVI подводит Императора к последнему положению дел: между Средневековьем и Новым Временем, между Барбароссой и сегодняшним днем ​​стоит и действует гильотина. Императоры исчерпали себя, и в этом свете монархи тоже излишни. Оставайся на горе, старик! Лучше всего то, что благородство, вместе с этим «подвязанным рыцарством готического безумия и современной лжи», должно остаться с вами и в Кифхойзере ( Раздел XVII ). Меч или петля также сослужили бы хорошую службу в избавлении от этих лишних подхалим. Отношения с полицией в Миндене остаются неприятными, за ними следует обязательный кошмар и мечта о мести ( Раздел XVIII ). В разделе XIX он посещает дом, в котором родился его дед в Бюкебурге :

В Бюкебурге я поднялся в город, Чтобы осмотреть старую крепость, Штамберг, Место, где родился мой дедушка; Моя бабушка приехала из Гамбурга.

Оттуда он отправился на встречу с королем Ганновера Эрнестом Августом в том месте, который, «привыкший к жизни в Великобритании », удерживает его на смертельный срок. В разделе прежде всего говорится о нарушении конституции Эрнстом Августом в 1837 году, против которого выступили семь профессоров Геттингена. Наконец, в Разделе XX он подошел к концу своего путешествия: в Гамбурге он отправляется навестить свою мать. Она также контролирует свои обязанности:

  • 1. Вы голодны?
  • 2. У тебя есть жена?
  • 3. Где бы вы предпочли жить, здесь со мной или во Франции?
  • 4. Вы всегда говорите о политике?
Гаммония над балконом гамбургской ратуши

Раздел XXI и XXII показывает поэта в Гамбурге в поисках знакомых и воспоминаний, а в разделе XXIII он восхваляет издателя Кампе. Раздел XXIV описывает встречу с genius loci из Гамбурга, Гаммонии. Должно быть дано торжественное обещание величайшей секретности в ветхозаветной манере, когда он кладет руку под бедро Богини (она слегка краснеет - после того, как пила ром!). Затем Богиня обещает показать посетителю будущую Германию. Универсальное ожидание. Затем Цензор делает разрез в критическом месте. Разочарование. ( Разделы XXV и XXVI ) Разделом XXVII Зимняя сказка заканчивается:

Скоро бутонится Юноша, понимающий гордость и величие поэта, И в душе согревается, В солнечном великолепии своей души.

В заключительных строфах Гейне помещает себя в традиции Аристофана и Данте и обращается непосредственно к королю Пруссии:

Тогда не причиняй вреда своим живым бардам, Ибо у них есть огонь и оружие Более устрашающее, чем молния Юпитера: Через них формируется Поэт.

Эпос завершается предупреждением Королю о вечном проклятии.

Критик за любовь к Отечеству

Deutschland. Эйн Винтермерхен представляет мир образов Гейне и его поэтическую дикцию, похожую на народные песни, в компактном собрании, с резкой ироничной критикой обстоятельств на его родине. Гейне противопоставляет свое социальное видение мрачной «ноябрьской картине» реакционной родины, которая предстала перед его глазами:

Новая песня, лучшая песня, друзья, я говорю с тобой! Здесь, на Земле, мы скоро исполним Указ небесного царства. Радостны мы будем на земле И не будем больше голодать; Гнилое чрево не должно питаться плодами труда.

Прежде всего Гейне критиковал немецкий милитаризм и реакционный шовинизм (т.е. национализм), особенно в отличие от французов, революцию которых он понимал как отрыв к свободе. Он восхищался Наполеоном (некритически) как человеком, который совершил революцию и сделал свободу реальностью. Он видел себя не врагом Германии, а скорее критиком из любви к Отечеству :

Установите черное, красное, золотое знамя на вершине немецкой идеи, сделайте его эталоном свободного человечества, и я пролью за это кровь моего дорогого сердца. Будьте уверены, я люблю Отечество так же сильно, как и вы.

(из предисловия).

"Зимняя сказка" сегодня

Стихотворный эпос Гейне активно обсуждался в Германии вплоть до наших дней. Прежде всего в том веке, к которому оно принадлежало, произведение было названо «позорным писанием» бомжа или беспризорника, «предателя Отечества», хулителя и клеветника. Такой взгляд на Deutschland. Эйн Винтермерхен был представлен, особенно в период нацизма, в нелепой антисемитской карикатуре. Сразу после Второй мировой войны дешевое издание поэмы с предисловием Гейне и предисловием Вольфганга Гетца было издано Wedding-Verlag в Берлине в 1946 году.

Новое время видит в работах Гейне - скорее, в основе более широкого интереса к национализму и узких концепциях немецкой идентичности на фоне европейской интеграции - весомую политическую поэму на немецком языке: суверенную в своей проницательности и изобретательском остроумии, абсолютную в его образы, виртуозное использование языка. Созданные Гейне фигурки (например, «Ликтор») искусны и запоминаются.

Большая часть притяжения, которое сегодня имеет стихотворный эпос, основывается на том, что его послание не одномерно, а скорее выражает многосторонние противоречия или контрасты в мысли Гейне. Поэт показывает себя человеком, который любит свою родину, но может быть только гостем и гостем на ней. Так же, как Антей нуждался в контакте с Землей, так Гейне черпал свое мастерство и полноту своей мысли только через интеллектуальный контакт с родиной.

Это явилось примером видимого разрыва, который Французская июльская революция 1830 года знаменует для интеллектуальной Германии: свежий ветер свободы задыхался от реакционных усилий Реставрации Меттерниха, скоро подавленная «Весна» свободы уступила место новой зиме цензуры и репрессий., гонения и ссылки; мечта о свободной и демократической Германии на целый век была исключена из сферы возможностей.

Deutschland. Эйн Винтермерхен - это кульминация политической поэзии периода Вормэрца до мартовской революции 1848 года, а в Германии он является частью официальной образовательной программы. Работа, которую долгие годы считали антигерманской брошюрой «добровольного француза» Гейне, сегодня для многих является самым трогательным стихотворением, когда-либо написанным эмигрантом.

Недавно на это стихотворение ссылался режиссер Зёнке Вортманн в своем документальном фильме о футболе о мужской национальной сборной Германии во время чемпионата мира по футболу 2006 года. Фильм называется «Deutschland. Ein Sommermärchen». Чемпионат мира по футболу 2006 года часто упоминается как момент, который оказал значительное положительное влияние на современную Германию, отражая изменившееся понимание национальной идентичности, которое непрерывно эволюционировало на протяжении 50 лет до этого события.

Рекомендации

Источники

Перевод на английский

  • Deutschland: не такое сентиментальное путешествие Генриха Гейне. Переведено (на английский язык) с введением и примечаниями Т.Дж. Рида (Angel Books, Лондон, 1986). ISBN   0-946162-58-1
  • Германия. Зимняя сказка в: Хэл Дрейпер : Полное собрание стихов Генриха Гейне. Современная английская версия (Suhrkamp / Insel Publishers Boston Inc., 1982). ISBN   3-518-03062-0

Немецкие издания

  • Генрих Гейне. Историко-критическое полное издание Сочинений. Под редакцией Манфреда Виндфура. Vol. 4: Атта Тролль. Ein Sommernachtstraum / Deutschland. Ein Wintermärchen. Редакция Винфрида Веслера. (Hoffmann und Campe, Гамбург, 1985).
  • HH Deutschland. Ein Wintermärchen. Отредактировал Джозеф Кирмайер-Дебре. (Deutscher Taschenbuch Verlag, Мюнхен 1997.) (Bibliothek der Erstausgaben.) ISBN   3-423-02632-4
  • HH Deutschland. Ein Wintermärchen. Отредактированный Вернером Беллманном. Исправленное издание. (Reclam, Штутгарт, 2001 г.) ISBN   3-15-002253-3
  • HH Deutschland. Ein Wintermärchen. Отредактированный Вернером Беллманном. Иллюстрации Ганса Тракслера. (Реклам, Штутгарт, 2005 г.) ISBN   3-15-010589-7 (Мягкая обложка: Реклам, Штутгарт, 2011 г., ISBN   978-3-15-020236-4 ).

Исследовательская литература, комментарии (на немецком языке)

  • Вернер Беллманн: Генрих Гейне. Deutschland. Ein Wintermärchen. Иллюстрации и документы. Исправленное издание. (Reclam, Штутгарт, 2005 г.) ISBN   3-15-008150-5
  • Karlheinz Fingerhut: Генрих Гейне: Deutschland. Ein Wintermärchen. (Дистервег, Франкфурт-на-Майне, 1992 г.). (Grundlagen und Gedanken zum Verständnis erzählender Literatur) ISBN   3-425-06167-4
  • Йост Херманд: Heines Wintermärchen - О «немецкой мизере». В: Diskussion Deutsch 8 (1977) Heft 35. p 234-249.
  • Джозеф А. Круз: Ein neues Lied vom Glück? (Новая песня счастья?) Heinrich Heines Deutschland. Ein Wintermärchen. В: JAK: Heine-Zeit. (Штутгарт / Мюнхен 1997) стр. 238-255.
  • Ренате Штауф: Генрих Гейне. Deutschland. Ein Wintermärchen. В: Renate Stauf / Cord Berghahn (Редакторы): Weltliteratur II. Eine Braunschweiger Vorlesung. (Билефельд 2005). С. 269-284.
  • Юрген Вальтер: Deutschland. Ein Wintermärchen. В: Генрих Гейне. Эпоче - Верк - Виркунг. Отредактировал Юрген Браммак. (Бек, Мюнхен, 1980). С. 238-254.

внешние ссылки

  • Немецкий текст в немецком Wikisource [1]
  • Немецкий текст в Project Gutenberg [2]
Последняя правка сделана 2023-08-08 03:33:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте