Георгий Джой

редактировать

Джордж Джой
Родилсяc.1495. Бедфордшир, Англия
Умер1553
Alma materХристос колледж, Кембридж
ИзвестенПереводом Библии

Джордж Джой (также Джой и Джей) (ок. 1495 - 1553) был библейским переводчиком 16 века, который выполнил первый печатный перевод нескольких книг Ветхого Завета на английский язык (1530-1534), а также первый английский Primer (1529 г.).

Содержание
  • 1 Его жизнь
    • 1.1 Образование
    • 1.2 Первое изгнание в Антверпене
    • 1.3 Возвращение в Англию, второе изгнание в Антверпене и снова последние годы в Англии
  • 2 Наследие
  • 3 Работы
  • 4 Примечания
  • 5 Дополнительные ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Его жизнь

Образование

Он родился Сальфо Бери, Ренхолд, Бедфорд, Бедфордшир, Англия, около 1495. Он учился в Christ's College, Кембридж, где получил степень бакалавра искусств (1513 или 1514). В 1515 году он был рукоположен в священники. В 1517 году он получил степень магистра искусств, был избран членом Петерхауса и стал «инициатором искусства». В 1525 году Джой получил диплом бакалавра богословия. За время своего пребывания в Кембридже он познакомился с несколькими людьми, которые впоследствии стали видными деятелями протестантской Реформации. Под их влиянием Джой также принял идеи Лютера. В 1526 году, когда в помещении университета был проведен обыск и была обнаружена копия Джоя экзегетических проповедей Златоуста по Книге Бытия в перевод Иоганна Эколампадия, заступничество Стивена Гардинера спасло Джоя от властей, но в следующем году (1527) ему повезло меньше. Когда Джон Эшвелл, настоятель Августина Приората Ньюнхема, объявил его еретиком Джону Лонгленду, епископу Линкольна, канцлер Оксфорда и духовник короля Генриха VIII, Джой был вызван к кардиналу Вулси в Вестминстер вместе с Томасом Билни и. Джой несколько дней ждал в вестибюле Вулси, чтобы его встретил кардинал, и стал свидетелем допроса Билни и, что заставило его понять, что для него безопаснее бежать на континент.

Первое изгнание в Антверпене

Иногда думают, что он первым отправился в Страсбург, но самое позднее в 1529 году он, должно быть, переехал в Антверпен, где нашли убежище многие другие английские протестанты (например, Уильям Тиндейл, Томас Хиттон, Роберт Барнс и Майлс Ковердейл ). Как и Ковердейл, Джой, вероятно, также работал в полиграфическом бизнесе корректором, переводчиком и автором религиозных книг.

Его первой, ныне утерянной публикацией был Букварь, первая протестантская религиозная книга, когда-либо изданная на английском языке. Судя по рассказам современников, он, вероятно, содержал перевод семи покаянных псалмов «Mattens и Euensong» с благодарностями (Псалом 119). Томас Мор раскритиковал книгу за отсутствие Литании Святых, гимнов и гимнов Пресвятой Богородице и Панихида.

после публикации его Букваря, содержащего, пожалуй, столько же В качестве тридцати псалмов Джой намеревался перевести остальную часть Книги Псалмов, появившейся в 1530 году. Джой использовал недавний латинский перевод еврейского текста Мартина Бусера, который был опубликовано под псевдонимом Аретиус Фелинус. В том же году Джой выпустил исправленную версию своего более раннего учебника под названием Ortolus animae. Сад души.

В 1531 году появился перевод Джоя Книги Исайи, который, кажется, был задуман как двойной том к переводу Тиндейла Книга Ионы. В 1531 году Джой также опубликовал защиту, опровергающую обвинения в ереси, выдвинутые против него Эшвеллом в 1527 году.

К 1532 году он женился. Баттерворт и Честер предполагают, что Джой опубликовал переводы Книги Притчей и Экклезиаста в 1533 году в Антверпене, из которых сохранились только более поздние лондонские репринты. В настоящее время также считается, что Джой является автором анонимно опубликованного трактата под названием The Souper of the Lorde, ранее приписываемого Тиндейлу. В этом Джой описал свою позицию в отношении Евхаристии, основываясь на позиции Цвингли.

перевода Джоя Книги Иеремии, Плача и нового перевода Затем последовала Псалтирь (на этот раз из латинской Псалтири Цвингли, чьи латинские комментарии и переводы также послужили исходными текстами для переводов Джой других книг Ветхого Завета). Все эти переводы были первыми из этих книг, когда-либо напечатанных на английском языке.

В 1534 году Джой выполнил вычитку издания Нового Завета Тиндейла, которое трижды переиздавалось без англоязычного корректора фламандской типографией семьи Ван Руремунд. Джой, однако, не только исправил опечатки, но и изменил термин «воскресение», встречающийся в тексте Тиндала, с помощью таких выражений, как «жизнь после этого» примерно в двадцати употреблениях этого слова. Джой считал, как он позже объяснил, что первоначальный термин в Библии в этих местах относится не к телесному воскресению, а к промежуточному состоянию души. В то же время, Джой сохранил первоначальную формулировку Тиндейла примерно в 150 других употреблениях этого слова, где он согласился с Тиндейлом в том, что этот термин действительно относится к телесному воскресению. Тиндейл отреагировал тем, что в ноябре 1534 года выпустил свою собственную исправленную версию своего Нового Завета, в которую он вставил второе предисловие, критикующее Джоя и его редакционную работу. Тиндаль обвинил Джой в пропаганде ереси отрицания телесного воскресения и в разногласиях среди протестантов. После безрезультатной попытки примирить стороны, Джой опубликовал извинения, чтобы опровергнуть обвинения Тиндейла в феврале 1535 года.

Возвращение в Англию, второе изгнание в Антверпене и снова последние годы в Англии

В апреле 1535 года., Тиндейл был предан Генри Филлипсом, который также хотел арестовать Джой и Роберт Барнс, но Джой сбежал и вернулся в Англию через Кале. Кроме публикации (1535 г.) английского перевода латинской брошюры, опубликованной годом ранее в Антверпене, о его годах в Англии ничего не известно. Примерно в то же время, когда Ковердейл снова искал убежища на континенте, Джой тоже бежал в Антверпен. Во время своего второго изгнания он опубликовал апологетические работы на различные темы, в том числе защиту права духовенства на вступление в брак против Стивена Гардинера. В нескольких своих произведениях он подчеркивает, что истинная Церковь Христа всегда подвергалась гонениям. Джой, как и многие его современники, был убежден, что они жили в апокалиптические времена и что Возвращение Христа было недалеко. После смерти Генриха (1547 г.) Джой вернулся в Англию. В мае 1548 года он опубликовал перевод книги Андреаса Осиандера о предположениях о конце света, в которой он предсказал конец света между 1585 и 1625 годами. В 1549 году Джой обсудил этот вопрос о предпочтительном наказании прелюбодеев с Джоном Фоксом. В сентябре 1549 года сэр Генри Грей из Флиттона назначил Джоя ректором Бланхэма, Бедфордшир, а в 1550 году он был назначен ректором Эшвелла, Хартфордшир. Джордж Джой умер в 1553 году.

Наследие

Переводы Джоя Псалмов, Исаии, Притчей, Экклезиаста, Иеремия и Плач были первыми английскими публикациями этих книг Библии, когда-либо напечатанными. Его переводы Псалтири и его букваря неоднократно переиздавались и оказали влияние на англиканскую Книгу общей молитвы и частную протестантскую преданность. Его библейские переводы использовались Майлсом Ковердейлом (для Библии Ковердейла ) и другими. Некоторые формулировки Джоя были сохранены или повторно введены в более поздних версиях (например, «sauing helthe» (Псалтирь 67: 2), «отступник» (Иеремия 3: 6,12,14,22), «похлебка из похлебки» (Притчи 15: 17), или пословицу «Приди гот перед падением / и падение следует за гордой миндой» (Притчи 16:18). Это также был перевод Джоя Псалма 91: 5 в его первой Псалтири («Ты не должен быть нападение ночных жуков », где« жуки »относятся к призракам или злым духам), которое было скопировано Ковердейлом (1535 г.) и Джоном Роджерсом в Библии от Матфея (1537 г.), и который сохранился даже в Великой Библии (1539 г.). Исходя из этого выражения, эти Библии иногда называют «Библиями Багге».

Работы
  • (утерянный букварь) ( Антверпен ?, 1529).
  • Аниме Ортулус. Сад души: или английские праймеры, аргентинский: Фрэнсис Фокс (vere Антверпен : Мертен де Кейзер ), 1530.
  • Пророк Исай, Страсбург: Бальтассар Беккент (vere Антверпен : Мертен де Кейзер ), 10 мая 1531 г.
  • Письма, которые ИОХАН ЭШВЕЛЛ Приур из Ньюнхэма аббатство тайно передал Бедфорде / сенте / в год нашего лорда, доктора медицины, xvij. Где в Sayde priour обвиняет Джорджа Джоя в том, что он является преступником Питерского колледжа в Кембридже / более высоких мнений: с ответом высказанного Джорджа на те же мнения, Страсбург (vere Антверпен : Мертен де Кейзер ), 10 июня 1531 года.
  • Суп из лорда: куда бы ты мог быть лучше подготовлен и лучше подготовлен: haue здесь первое заявление более поздней части.6. ок. из С. Йохан, начиная с буквы С. и далее перед крестом, в этих словах: просто были. c wheryn, кстати, М. Морис письмо агенст Йохан Фрит опровергнуто, Норнбург: Никлас Твонсон (vere Антверпен ), 5 апреля 1533 г.
  • Подразделение Мориса фальшивого основания: где он захлестнул, чтобы устремиться и показать свою стыдливость, чтобы не пропустить популярную церковь: Сделано Джорджем Иой, Эмдоном: Джейкобом Ауриком (vere Антверпен : Катарина ван Рурмунд), 1534.
  • Иереми Пророк / перевод на английский: Джордж Иой: некоторая тайма колледжа Питера в Кембридже. В конце добавлен сон Моисея, чтобы прославить наш Лорд за падение нашего фараона, епископа Рима (Катарина ван Рурмунд), Анно. M.D. и.xxxiiii. в месяц Майя.
  • Дауиды Псалтирь / старательно и верно переведен Джорджем Иой / с краткими аргументами перед Евери Псалом / объявляя их эффект, [Антверпен] : Martyne Emperowr (= Мертен де Кейзер ), 1534.
  • Извинения, принесенные Джорджем Иой, чтобы удовлетворить (если это может быть) w. Тиндейл : изливать и защищать себя от стольких недобросовестных обвинений, высказанных против него в Тиндале, неукротимый и ненадежный Пистл, так достойный быть префиксом, чтобы Читатель усердно побуждал его к пониманию его Нового Завета исправлено и напечатано в году нашего лорда.M. CCCCC. и xxxiiij. in Nouember., (Антверпен ?), 27 февраля 1535 года.
  • Сомма из самого христианского вероисповедания: собрана целиком из священного писания : необходимо для все те, кто пересматривает Старый и Новый Завет [...] Перевод Джорджа Иоя, год нашего лорда. Доктор медицины XXXV. In Septembre, London:, 1535.
  • Поразительный трактат Крещения и Lordis Souper / всего и их воздействия / на мудрых и заслуживающих внимания приемников Супера / необходимо знать всех христианских мужчин / которые уже приняли Таинство, Груннинг (vere Антверпен : Катарина ван Рурмунд), 27 апреля 1541 года.
  • Очень благочестивая защита / полный обучения / защиты брака Прейста / собранный Филипом Меланхтоном / и отправленным королем Англии / Генрихом Великим / переводом из латыни в Англию / автор: lewes beuchame, год правления лорда.M.CCCCC.XLI. в Auguste, Lipse: Ubryght Hoff (vere Антверпен : Catharine van Ruremund).
  • Защита Mariage of Preistes: agentst Steuen Gardiner, Iames Sawtry (vere Антверпен : Катарина ван Рурмунд), август 1541 года.
  • Разоблачение Даниила Пророка собрано из Филиппа Меланхтона / Йохана Эколампадий / Конрад Пелликан и оф. c. Джордж Джой. Пророчество, которое должно быть отмечено всеми императорами и королями в эти последние дни, Geneue: G.J. (vere Antwerp, Catharine van Ruremund), 1545.
  • Противное (a certayne manis ) Консультация: Прелюбодеи должны быть наказан смертью. С решениями его аргументов в пользу обратного (Лондон :) Джордж Джой, 1549.
Примечания
Дальнейшие ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 04:33:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте