Общий пролог - первая часть книги Чосера Кентерберийские рассказы.
рамочная история стихотворения, изложенная в 858 строках среднеанглийского, составляющих Общий пролог, представляет собой религиозное паломничество. Рассказчик, Джеффри Чосер, находится в The Tabard Inn в Southwark, где он встречает группу «разного рода людей», которые все идут в Кентербери, место святыни. святого Томаса Бекета, мученика, который, как считается, имел силу исцелять грешников.
Действие происходит в апреле, и пролог начинается с восхваления того месяца, чьи дожди и теплый западный ветер восстанавливают жизнь и плодородие земли и ее жителей. Действие, возможно, происходит в апреле, поскольку в это время условия путешествия не подходят для путешествий в реальной жизни. Рассказчик говорит, что это изобилие жизни побуждает людей отправиться в паломничество; в Англии целью таких паломничеств является святыня Томаса Беккета. Рассказчик попадает в группу паломников, и большая часть пролога занята их описанием; Чосер пытается описать их «состояние», их «набор» и их социальную «степень». Согласно «Антологии английской литературы Нортона: Том 1», «рассказчик, на самом деле, кажется, выражает в основном восхищение и похвалу превосходным умениям и достижениям этой конкретной группы, даже таким сомнительным, как методы попрошайничества Монаха или Манципла. успех в обмане ученых юристов, нанимающих его ". Чосер, возможно, указывает на достоинства и недостатки каждого из паломников, как описано в работе. Читатель должен определить серьезность и глубинный смысл методов Чосера при этом
Среди паломников были рыцарь, его сын оруженосец, рыцарский йомен, настоятельница в сопровождении второй монахини и священник монахини, монах, монах, купец, клерк, сержант закона, Франклин, галантерейщик, плотник, ткач, красильщик, ткач по гобеленам, повар, корабельщик, врач, жена Бата, пастор, его брат пахарь, мельник, человек, инспектор, призыватель, помилующий, Хозяин (человек по имени Гарри Бейли) и портвейн Рейт самого Чосера. В конце раздела Ведущий предлагает группе прокатиться вместе и развлечь друг друга историями. Он излагает свой план: каждый паломник расскажет две истории по дороге в Кентербери и две на обратном пути. Кто бы ни рассказал самые значимые и утешительные истории с «лучшим приговором и moost solaas» (строка 798), он получит бесплатную трапезу, оплаченную остальными паломниками по их возвращении. Компания соглашается и делает Хост своим управляющим, судьей и хранителем документации. На следующее утро они отправляются в путь, чтобы определить, кто расскажет первую сказку. Рыцарь побеждает и готовится рассказать свою историю.
Рыцарь
Сквайр
Настоятельница
Вторая монахиня
Священник монахини
Монах
Герберт Монах
Купец
Оксфордский служащий
Сержант закона
Франклин
Роджер Повар
Корабль
Врач
Жена Бата
Пастор
Робин Мельник
Манципл
Освальд Рив
Призыватель
Помилователь
Джеффри Чосер из манускрипта Эллсмера Кентерберийских сказок
Канонический йомен {не является частью первоначального пролога, но добавлен в конце рассказов}
Общий пролог устанавливает рамка для Сказок в целом (или предполагаемого целого) и знакомит с персонажами / рассказчиками. Они представлены в порядке их ранга в соответствии с тремя средневековыми сословиями (духовенство, дворянство и простолюдины и крестьяне). Эти персонажи также представляют свои сословия и модели, с которыми можно сравнивать и противопоставлять других в том же поместье.
Структура Общего пролога также тесно связана с повествовательным стилем сказок. Поскольку повествовательный голос в течение некоторого времени подвергался критическому анализу, то же самое происходит и с личностью самого рассказчика. Хотя с обеих сторон велись ожесточенные споры (в основном оспаривая то, что рассказчик является или не является Джеффри Чосером), большинство современных ученых полагают, что рассказчик в какой-то степени должен быть самим Чосером. Некоторые ученые, такие как Уильям У. Лоуренс, утверждают, что рассказчиком является лично Джеффри Чосер. В то время как другие, такие как Маркетт Чут, например, оспаривают, что рассказчик - это литературное творение, как и другие паломники в сказках.
Мэнли пытался идентифицировать паломников с настоящими людьми 14 века. В некоторых случаях, таких как Summoner и Friar, он пытается локализоваться в небольшой географической области. Человек закона известен как Томас Пинчбек (также Пинчбек), который был главным бароном казначейства. Сэр Джон Бюсси был соратником Пинчбека. Его называют Франклином. Поместья Пембруков возле Балдесвелле предоставили портрет неназванному Риву.
Себастьян Собеки утверждает, что Общий пролог, в котором трактирщик и хозяин гостиницы Гарри Бейли представляет каждого паломника, представляет собой стилизацию из сохранившегося исторического опроса Гарри Бейли 1381 года. -налог о жителях Саутварка.
Ниже приведены первые 18 строк Общего Пролога. Текст был написан на диалекте, связанном с Лондоном, и написанием, связанным с возникшим тогда канцелярским стандартом.
Первые 18 строк общего пролога | ||
---|---|---|
Оригинал на среднеанглийском : | Дословный перевод. на современный английский | Смысловой перевод на современный английский. с новой схемой рифм (Невилла Когхилла) |
В этом Априлле с его shoures soote | Когда апрель с его сладкими ливнями | Когда в Апрель, сладкие дожди падают |
Мартовский осадок дошел до корня | Мартовская засуха пронзила до корня | И пронзила мартовскую засуху до корня, и все |
И омыл каждую вену в швейцарском ликере, | И омыл каждую вену таким ликером, | Вены купались в ликере такой силы |
из которых vertu engendred - мука ; | От добродетели рожден цветок; | Как вызывает рождение цветка, |
Ван Зефирус и его сладкая грудь | Когда Зефир тоже со своим сладким дыханием | Когда также Зефир своим сладким дыханием |
Вдохновленный во всех холмах и хетах | вдохновил во всех рощах и пустошах, | Выдыхает воздух в каждой роще и Вереск |
Тендр-урожай и йонг-сонне | Нежный урожай; и молодое солнце | На нежных побегах, и молодое солнце |
Имеет в Овне его половину courses yronne, | Имеет в Овна свою половину- Конечно, бег, | Его половина курса в знаке Овна пробежала |
И мелкие курицы издают мелодию, | И маленькие птицы издают мелодию, | И маленькие птицы издают мелодию |
Которые спят всю ночь с открытыми глазами | Которые всю ночь спят с открытыми глазами | Которые всю ночь спят с открытыми глазами, |
(So priketh Подчеркните природу в своих сокровищах); | (Так природа пронзила их сердца); | (Так природа колет их, и их сердце вовлекается) |
Танне давно побуждают людей бродить по паломничеству | Потом люди жаждут отправиться в паломничество | Тогда люди хотят идти в паломничествах, |
И пальмерах, чтобы сесть на чужие стронды | И палмеры искать чужие берега | И пальмеры жаждут искать чужие берега |
Ферн халвы, ковыряться в сырных лондонах; | К далеким мощам, известным в разных странах; | О далеких святых, освященных в разных странах, |
И особенно из каждого графства, | И особенно, со стороны каждого графства | И особенно от каждого графства конец |
Из Энгелонда, в Каунтербери они пошли, | Из Англии, в Кентербери, | Из Англии, до Кентербери, они отправились |
Хулиган, блаженный мартир для seke | Искать святого блаженного мученика, | святого блаженного мученика, быстрого |
Тот подол, который они искали. | Кто помог им, когда они были больны. | Чтобы оказать им помощь, когда они были больны. |
В современной прозе:
Когда апрель своими сладкими ливнями пронзил мартовскую засуху до корней, омывая каждую жилку такой жидкостью, благодаря которой родился цветок, и когда Зефир своей сладостью дыхание также оживило нежные растения в каждом лесу и поле, и молодое солнце уже на полпути Овен, а маленькие птицы, которые спят всю ночь с открытыми глазами, издают мелодии (их сердца так возбуждены Природой), затем люди стремятся отправиться в паломничество, и паломники ищут далекие берега и далеких святых, известных в разных странах, и особенно они направляются в Кентербери из каждого графства Англии в поисках святого блаженного мученика, которые помогали им, когда они болели.
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Общий пролог (Чосер) |