Gaspard de la nuit

редактировать
Gaspard de la nuit
Три стихотворения для фортепиано d'après Алоизиуса Бертрана
Сюита автора Морис Равель
Postcard-1910 Ravel darkened cropped.jpg Равель в 1910 году
КаталогM. 55
На основеАлоизиуса Бертрана Гаспар де ла Нюи
Составлено1908
Продолжительностьоколо 22 минут
ДвиженияТри
ОценкаСольное фортепиано
Премьера
Дата9 января 1909
МестоПариж
ИсполнителиРикардо Виньес

Гаспар де ля нюи (подзаголовок «Три стихотворения для фортепьяно Алоизиуса Бертрана»), М. 55 - это сюита из фортепианных пьес Мориса Равеля, написанная в 1908 году. В нем три части, каждая из которых основана на стихотворении или фантазия из коллекции Гаспар де ла Нюи - Фантазии в стиле Рембрандта и Калло, завершенная в 1836 году Алоизием Бертраном. Премьера произведения была представлена ​​в Париже 9 января 1909 года Рикардо Виньесом.

. Пьеса известна своей сложностью, отчасти потому, что Равель хотел, чтобы движение Скарбо было сложнее, чем Балакирев » s Исламей. Из-за технических проблем и глубокой музыкальной структуры Скарбо считается одним из самых сложных сольных фортепианных произведений в стандартном репертуаре.

рукопись в настоящее время находится в Центре Гарри Рэнсома. из Техасского университета в Остине.

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 Структура
    • 2.1 I. Ондин
    • 2.2 II. Ле Гибе
    • 2.3 III. Скарбо
  • 3 Оркестровые версии
  • 4 Примечания
  • 5 Внешние ссылки

Этимология

Имя «Гаспар » происходит от оригинального персидского форма, обозначающая «человека, отвечающего за королевские сокровища»: «Гаспар ночи» или казначей ночи, таким образом, создает намек на кого-то, кто отвечает за все, подобное драгоценным камням, темное, таинственное, возможно, даже угрюмое.

О произведении сам Равель сказал: «Гаспар был дьяволом в своем приходе, но это логично, поскольку именно он является автором стихов. Моя цель - с заметками сказать, что такое поэт. выражается словами ".

Алоизиус Бертран, автор Гаспар де ла Нюи (1842), представляет свою коллекцию, приписывая ее таинственному старику, встреченному в парке в Дижоне, который одолжил ему книгу. Когда он отправляется на поиски г-на Гаспара, чтобы вернуть том, он спрашивает: «Скажите мне, где можно найти г-на Гаспара де ла Нюи». «Он в аду, при условии, что он не где-нибудь еще», - приходит ответ. 'Ах! Я начинаю понимать! Какие! Гаспар де ла Нюи, должно быть...? поэт продолжает. 'Ах! Да... дьявол! его информатор отвечает. «Спасибо, mon brave!... Если Гаспар де ла Нюи в аду, пусть он там жарится. Я опубликую его книгу ».

Структура

I. Ундина

И. Ondine Исполняет Андрей Макаревич

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Написано на языке C♯ major и основано на стихотворении «Ундина », онейрической сказке о воде нимфа Ундина поет, чтобы соблазнить наблюдателя посетить ее королевство глубоко на дне озера. Он напоминает раннюю фортепианную пьесу Равеля Jeux d'eau (1901), где звуки падающей и текущей воды, сотканные каскадами.

Всего пять основных мелодий. Начальная мелодия в такте 2 вызывает линию песни и похожа по форме и подчиняется основной теме Сирена из Клода Дебюсси Ноктюрны. Это прерывается второй темой в такте 10 перед открытием более длинного мелодического пассажа, образованного из последней части темы 1. Затем короткая простая мелодия, впервые услышанная в такте 23, вводит мерцающий гармонический боковой сдвиг. Финальная отличительная мелодия - угрожающая короткая восходящая фигура, впервые услышанная в такте 45, которая предваряет угрозу Ле Гибе и которая позже обеспечивает мост к главной кульминации в такте 66. Равель уделяет приоритетное внимание развитию мелодии, чтобы выразить поэтические темы, сохраняя подчиненность кипящая окраска правой руки. В отличие от этого, работы Клода Дебюсси, такие как Reflets dans l'eau, имеют тенденцию относиться к мелодии более одинаково с гармонической и образной импульсивностью и часто ставят виртуозность на передний план.

В этой пьесе есть технические проблемы для правой руки, такие как быстрое повторение аккордов из трех нот во вступительном аккомпанементе, пассажи из двух нот, начинающиеся в такте 57, и разъединенное кульминационное движение. рук, начиная с такта 66.

Продолжительность Ундина составляет около 6:30. Записи различаются по темпу, возможно, из-за того, что мерцающие чередующиеся ноты не становятся механическими, но при этом оставляют достаточно места для лиризма мелодий.

Ундина

........ Je croyais entender. Непонятный чародей-чародей mon sommeil,. Et près de moi s'épandre un murmure pareil. Aux chants entrecoupés d'une voix triste et tenre... Гл. Брюгно. - Les deux Génies.. »Écoute! - Écoute! - C'est moi, c'est Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre Illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi... »Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui Serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le треугольник дю feu, de la terre et de l'air.... »Écoute! - Écoute! - Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaîeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. ».. Sa chanson murmurée, elle me supplia de Recevoir son anneau à mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs... Etcom je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

........ Мне показалось, что я слышал. слабую гармонию, которая очаровывает мой сон.. И рядом со мной исходит такой же шепот. песен, прерываемых грустным и нежным голосом... Гл. Брюгно - Два духа.. «Послушайте! - Послушайте! - Это я, это Ундина, которая смахивает капли воды на звонкие стекла ваших окон, освещенные мрачными лучами луны; а здесь в платье из промокшего шелка., хозяйка замка смотрит со своего балкона на прекрасную звездную ночь и прекрасное спящее озеро... «Каждая волна - это водяной дух, плывущий в ручье, каждый ручей - это тропинка, которая вьется в мой дворец., а мой дворец представляет собой плавное сооружение на дне озера в треугольнике огня, земли и воздуха... «Слушай! - Слушай! - Мой отец хлестает квакающую воду веткой. зеленой ольхи, и мои сестры ласкают своими руками пены прохладные острова трав, водяных лилий и цветов кукурузы или смеются над дряхлой и бородатой ивой, которая ловит рыбу на леске. ".. Ее песня пробормотала, она умоляла меня взять ее кольцо на свой палец, стать мужем Ундины, навестить ее в ее дворце и стать царем озер... Когда я отвечал ей, что люблю смертную, угрюмую и злобную, она заплакала, расхохоталась и растворилась в ливне, струящимся белым по всей длине моих голубых витражей.

II. Ле Гибе

II. Le gibet Реализация MIDI

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Написано на E ♭ минор и основано на стихотворении «Le Gibet ». Наблюдатель представлен с видом на пустыню, где одинокий труп повешенного на виселице выделяется на горизонте, покрасневший от заходящего солнца. Между тем из стен далекого города звонит колокол, создавая смертоносную атмосферу, окружающую наблюдателя. На всем протяжении пьесы присутствует B♭ октава остинато, имитирующая звон колокола, который должен оставаться отличительным и постоянным по тону при переходе нот и изменении динамики. Продолжительность Le Gibet составляет около 5:15.

Le Gibet

Que vois-je remuer autour de ce Gibet?. - Фауст... Ах! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche Patibulaire?.. Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois?.. Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallali?.. Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve?.. Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé?.. C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.

Что я вижу вокруг этой виселицы?. - Фауст... А! то, что я слышу, было ли это северным ветром, который визжит в ночи, или повешенным, который вздыхает на развилке виселицы?.. Был ли это какой-то сверчок, который поет, скрываясь во мхе и бесплодии плющ, который из жалости покрывает пол в лесу?.. Неужели какая-то муха в погоне за звуком рожка вокруг этих ушей глухих к фанфарам ореолов?... Это был какой-то жук-скарабей, который собирался в его неровный полет - окровавленные волосы на его лысине?.. Или, может быть, это какой-то паук вышивает полмеры муслина для галстука на задушенной шее?... Это колокольчик звонит из стены города под горизонтом и труп повешенного, покрасневший от заходящего солнца.

III. Скарбо

Я хотел создать карикатуру на романтизм. Возможно, он взял верх надо мной.

Морис Равель в «Скарбо».
III. Скарбо Исполняет Андрей Макаревич

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
Отрывок из третьей части, Скарбо, появляется на фреске в центре города Миннеаполис, Миннесота.

Написано на G♯ minor и основано на в стихотворении «Скарбо » это движение изображает ночное озорство маленького злодея или гоблина, совершающего пируэты, порхающих в темноте и исчезающих и внезапно появиться снова. Его неровный полет, удары и царапины о стены, отбрасывание растущей тени в лунном свете создают кошмарную сцену для лежащего в постели наблюдателя.

С его повторяющимися нотами и двумя ужасающими кульминационными моментами, это высшая точка технической сложности всех трех движений. Технические проблемы включают повторяющиеся ноты в обеих руках и гаммы с двойными нотами в мажорных секундах в правой руке. Сообщается, что Равель сказала о Скарбо: «Я хотела написать оркестровую транскрипцию для фортепиано». Продолжительность Скарбо около 8:30.

Скарбо

Il смотря на sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut;. - personne. Il ne put comprendre par où il s'était. Introduction, par où il s'était évadé... Hoffmann. - Contes nocturnes.. Ой! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel Com un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!.. Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!.. Que de fois je l'ai vu desire du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre com le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière!.. Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi com le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!.. Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane come la cire d'une bougie, son visage blêmissait com la cire d'un lumignon, - et soudain il s'éteignait.

Он заглянул под кровать, в дымоход,. в шкаф; - никто. Он не мог. понять, как он попал внутрь или как сбежал... Хоффманн. - Ночные сказки.. О! как часто я слышал и видел его, Скарбо, когда в полночь луна блестела в небе, как серебряный щит на лазурном знамени, усыпанном золотыми пчелами... Как часто я слышал его смех, гудящий в тени моей ниши, а его ноготь царапается по шелку занавеси моей кровати!.. Как часто я видел, как он садится на пол, делает пируэт на ноге и катится по комнате, как веретено, упавшее с палочка чародейки!... Думаю, он тогда исчез? карлик вырастает между луной и мной, как колокольня готического собора, золотой колокол трясется на его остроконечной шапке!... Но вскоре его тело становится синим, полупрозрачным, как воск свечи, его лицо бледнеет, как воск конец свечи - и вдруг он гаснет.

Оркестровые версии

Юджин Гуссенс оркестровал Гаспара в 1942 году. Мариус Констан оркестровал пьесу в 1990 году.

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-21 12:49:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте