Первое издание | |
Автор | Макс Фриш |
---|---|
Оригинальное название | Mein Имя sei Gantenbein |
Переводчик | Майкл Баллок |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Издатель | Suhrkamp Verlag |
Дата публикации | 1964 |
Опубликовано на английском языке | 1965 |
Pages | 495 |
Gantenbein - роман швейцарского писателя Макса Фриша 1964 года. Его оригинальное немецкое название - Mein Name sei Gantenbein, что примерно означает «Предположим, меня зовут Гантенбейн». В 1965 году он был переведен на английский язык Майклом Баллоком как A Wilderness of Mirrors (позже перепечатан под названием Gantenbein ). В романе анонимный рассказчик рассказывает множество вымышленных историй, которые вместе раскрывают определенные черты и закономерности.
Профессор литературы Майкл Батлер в своем эссе «Идентичность и подлинность в послевоенный период. Швейцарские и австрийские романы ", писали, что Гантенбейн отмечает другое направление в творчестве Фриша, поскольку он" обладает постмодернистской игривостью "вместо" серьезной иронии своих предшественников ". Батлер писал: «Скептицизм по отношению к традиционным заявлениям о том, что язык структурирует мир, теперь рассматривается не как угроза идентичности, а как освобождение эго от преждевременных ограничений. воспринимается как свидетельство подлинной связи с жизнью... То, что, казалось, начиналось как постмодернистское упражнение в повествовательной иронии, превращается в признание того, что счастье может быть достигнуто только в пределах эмпирической реальности. "
В саморефлексивном тексте 1964 года Фриш объяснил свой подход к повествовательной структуре у Гантенбейна. Он писал, что цель состояла в том, чтобы «показать реальность человека, представив его в виде белого пятна, очерченного суммой вымышленных сущностей, соответствующих его личности.... История не рассказывается так, как если бы личность могла быть идентифицирована по его фактическое поведение; пусть он выдает себя в своих вымыслах ».