Галицко-астурийский

редактировать
Романские диалекты в галисийском / португальско-астурийском континууме
Галисийско-астурийский
gallego-asturiano, eonaviego
Произношение[ɡäˌʝeɣo ästuˈɾjäno̯]. [e̯onäˈβjɛɣo̯]
УроженецИспании
РегионАстурия
Носители языка45 000 (2002)
Семья языков индоевропейская
Система письма Латинский (Астурийский алфавит )
Официальный статус
Признанный язык меньшинства. вАстурии
Регулируется Academia de la Llingua Asturiana
Коды языков
ISO 639-3
Список лингвистов glg-eon
Glottolog Нет
Linguasphere 51-AAA-cae
Galician-Eo-Navia.png Лингвистическая область эонавского языка

Галицко-Астурийский или Эонавский (официальное название по Закону 1/1998 от 23 марта Княжества Астурия ; автоним : fala; Как турианец : эонавьегу, гальего-астуриану; Галисийский : эонавьего, галего-астуриано) - это набор романских диалектов или фала, языковое владение которых простирается в зону Астурии между рекой Эо. и Река Навиа (или, точнее, Ео и). Диалекты по-разному классифицируются как северо-восточные разновидности галисийского, как отдельная языковая группа или как диалект перехода между галисийским и астурийским.

Территория, где распространены диалекты. разговорный включает муниципалитеты Астурии Боал, Кастрополь, Коанья, Эйлао, Эль-Франко, Грандас де Салиме, Песос, Сан-Мартин-де-Озкос, Санталла-де-Озкос, Сантисо де Абрес, Тапиа де Касариего, Тарамунди, А Вейга, Виланова де Озкос и частично те из Навиа, Ибиас, Вильяйон и Алланде.

Другие используемые термины включают гальего-астуриано, официальный термин в Астурии, означающий «галисийско-астурийский язык», фала («речь», а не следует путать с языком фала из Эстремадура ) и Galego de Asturias («галисийский язык Астурии»). Термин Eonaviego впервые был использован лингвистом Ксавьером Фриасом Конде, который перевел его как Eonavien на английский, Éonavien на французский и Eonavienc на каталонский. В 2007 году Академия астурийского языка приняла термин Eonavian для обозначения диалекта.

. Набор диалектов традиционно включался лингвистами как галисийско-португальский или галисийский, с некоторыми характеристиками астурско-леонской группы. Так считали такие лингвисты, как Менендес Пидаль, Эухенио Козериу, Луис Линдли Синтра, Дамасо Алонсо и более поздние, такие как и. Теперь, однако, существует политико-лингвистический конфликт по поводу идентичности языка между теми, кто отдает приоритет смешанной идентичности, и теми, кто по-прежнему отдает приоритет галисийскому субстрату. Сторонники первого, в основном в Астурии, идентифицируют эонавский язык как диалектный континуум между астурийским и галисийским языками или даже как третий язык, принадлежащий португальско-галисийской группе, на которой говорят только в этой области ( Рут Гонсалес Родригес, Рикардо Сааведра Фернандес-Комбарро и Хосе Мигель Суарес). Сторонники последнего, в основном в Галисии, идентифицируют его как галисийский и хотят той же защиты, что и галисийский в Кастилии и Леоне, который защищает диалекты Эль-Бьерсо в сотрудничестве с галисийским правительством..

Содержание

  • 1 Классификация
  • 2 Сравнительная таблица
  • 3 Диахроническая эволюция
  • 4 Фонология
    • 4.1 Гласные
  • 5 Дифтонги
    • 5.1 Полугласные
    • 5.2 Назальные согласные
    • 5.3 Боковые согласные
    • 5.4 Развитие латинских групп
    • 5.5 Другие явления
  • 6 Морфология
    • 6.1 Глаголы
    • 6.2 Существительные
  • 7 Синтаксис
    • 7.1 Местоимения
    • 7.2 Разделительные падежи
    • 7.3 Предлоги
  • 8 Таблица
  • 9 Примеры текстов
  • 10 Варианты согласно ALPI
  • 11 Литература
  • 12 Связи
  • 13 См. Также
  • 14 Примечания
  • 15 Внешние ссылки

Классификация

Лингвистические области Астурии, с учетом только научных критериев. Зеленые - астурогалийские языки и пурпурные - астуролеонские.

С филологической точки зрения, происхождение языка, несомненно, происходит из галисийско-португальской языковой семьи, доминирующего языка на северо-западе страны. Пиренейский полуостров в Средние века. Это следует из изучения более шестисот пергаментов, сохранившихся в. Изучение документов монастыря, написанных с конца 12-го до начала 14-го веков, показывает определенную идентичность между этим языком и галисийско-португальским языком.

. На раннем этапе есть только документированные переводы копий. древних латинских деяний, которые начинали становиться непонятными для простых людей (ст. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, No. 2, Sec AHN clergy carp. 1621) No 15 и т. Д.), И только в середине 13 века первые подлинные документы были написаны на галисийско-португальском языке. В начале 14 века была замечена странность этого языка по сравнению с остальной частью galacoifonía. Большинство из этих событий было результатом развития кастильского языка в городских центрах реки Эо : Реворедо, Рибадео и Кастрополь, такое влияние было более значительным в сочинениях нотариусов епископов Овьедо в этих деревнях, но, если влияние кастильского языка росло в городских центрах, рукописи монастырских нотариусов все еще сохраняли оригинальные черты этого языка, и были добавлены другие, которые потом появились.

Памятник Оскоса является важной вехой для понимания эволюции галисийско-португальского языка, но влияние монастыря прекратилось с приходом кастильской общины в 1511 году. Это положило начало новому Период большого экономического и социального роста монастыря вокруг металлургической промышленности, но установка реформированного порядка положила конец письменности, вплоть до ее возрождения в конце 19 века.

Сравнительная таблица

Латинский Галисийский ИонавскийГалисийский-. португальскийПортугальский Испанский Английский
ЗападныйЦентральныйВосточный (Анкарес)
животныеanimais. [äniˈmäs impressionanimás. [äniˈmäs]animáis . [änimɑi̯s]animales . [änɪˈmäles] муравей. [änɪˈmɑi̯s]animaesanimais . [ɐniˈmäjʃ]animales . [äniˈmäle̞s]animales . [äniˈmäle̞s] 134>животные
audireoír/ouvir. [o̞ˈirpting/[o̞wˈbirptingoír/ouvir. [o̞ˈir] / [o̞wˈbir]oír / ouvir . [o̞ˈir] / [o̞wˈbir]ouguir . [o̞wˈɣir]oir /. ouvir / ouguirouvir . [o (w) viɾ]ouyer . [o̞wˈje̞r]or . [o̞ˈir]слышите
тростьбанки . [kãs]cas . [ˈkäs]cais . [ˈkɑi̯s]cais . [kæi̯s] / [ˈKɑi̯s]cães /. cããscães . [ˈkɐ̃j̃ʃ]трости . [ˈkäne̞s]трости . [ˈkäne̞s] (perros)собаки
equuscabalo. [käˈbälo̞çunecabalo. [käˈbälo̞]cabalo . [käˈbälo̞]cabalo / caballo . [käˈbälo̞] / [käˈbäʎo̞] *кавалокавало . [kɐˈväɫu]caballu . [käˈbäʎu]caballo . [käˈbäʎo̞]лошадь
infantam. / puellamnena . [nenä]nena . [nenä]nena . [nenä]nía . [ˈniä]ninnamenina. [mɨˈninɐɐ]
latronesladróns. [läˈðroŋs impressionladrós. [läˈðros impressionladróis. [läˈðroɪ̯s]ladróis / lladróis . [läˈðroi̯s] / [äˈðroi̯s] *ladrõesladrões . [ɫɐˈdɾõj̃ʃ]adrones . [äˈðro̞nis]. [läˈðro̞ne̞s impressionворы
germanumirmán. [irˈmãŋptingirmao. [irˈmao̞]irmao . [irˈmao̞̞] на 117>[ermänu]hermano . [erˈmäno̞]брат
luxluz. [ˈlus]luz . [ˈluθ]luz . [ˈluθ]luz / lluz . [ˈluθ] / [ˈʎuθ] *luz / lusluz . [ˈɫuʃ]ỊỊuz . [ˈʈʂuθ]luz . [ˈluθ]свет
longumlonxe . [ˈlonʃeократичноlonxe. [ˈlon]e impressionlonxe. [ˈlɔnʃe providedlonxe/llonxe. [ˈlɔnʃe] / [ˈʎɔnʃe ] *лонжлонж . [ˈɫõʒɨ]o̞ñe . [ˈʈʂo̞ɲi]luengo . [ˈlweŋgo̞] (largo)long
quinquecinco. [ˈsiŋko̞̞̞7ˈ̞ ]cinco . [ˈθiŋko̞]cincocinco . [ˈsĩku]cincu . [ˈθiŋku]cinco . [ˈθiŋko̞]пять
oculumollo. [ˈoʎo̞ght/[ˈɔʝo̞ghtollo. [ˈoʎo̞ ] / [ˈƆʝo̞]ollo . [ˈɔʎo̞]oyo . [ˈɔʝo̞]olloolho . [ˈoʎu ]güeyu / güechu . [ˈweʝu] / [ˈwetʃu]ojo . [ˈo̞xo̞]глаз
хорамhora. [ˈɔɾä5]] [ ˈO̞ɾä]час
hominemhome. [ˈome̞]home . [ˈɔme̞ptinghome. [ˈɔme̞ impressionhome. [ˈɔme̞ptinghomehomem . [ˈɔmɐ̃j̃]huome / home . [ˈwome̞] / [ˈo̞me̞]hombre . [ˈo̞mbre̞ptingman
plenumчео . [ˈtʃeo]cheo . [ˈtʃeo]chẽo . [ˈtʃẽo]chén / chío . [ˈtʃᴈŋ] / [ˈtʃju]chẽo'cheio . [ˈʃɐju]'chen / ỊỊen . [ˈTʃe̞n] / [ˈʈʂe̞n]lleno . [ˈʎe̞no̞]полный
traheretraer. [träˈer // träˈɣer]трейер . [трейер]трейер / трейгер . [трейер]трер / трейгер . ['трер / трейгер]трагерtrazer. [tɾɐˈzeɾ visibletrayer. [träˈje̞r impressiontraer. [träˈe̞rptingпринесите
tu canta (vi) stiti cantaste (s) . [ti känˈtäste̞ (s)]tu / ti cantaches . [tu känˈtätʃe̞s]tu cantache . [tu känˈtätʃe̞]tu cantache . [tu känˈtäte̞]tu cantastetu cantaste . [tu kɐ̃ˈtäʃtɨ]tu cantasti . [tu känˈtästi]tu cantaste . [tu känˈtäste̞]вы спели

(*) Боковой звук ʎ : река Порчия до реки Навиа. Боковой звук l : от реки Эо до реки Порча.

Диахроническая эволюция

Вот эволюция языка с учетом пергаментов монастыря Оскос:

английский латинский галисийско-португальский португальский Средневековый галицко-астурийскийСовременный галицко-астурийский
высокийaltu(m)outoaltooutoalto
treeárbor(em)árvolárvoreárvoreárbol
keyclave (m)chavechavechavechave
rightдиректю (м)дирейтодиритодерейтодерейто / дэрэто
сынfilius (ум)fillofilhofillofiyo
ward (keep)guardareguardarгуардаргардаргуарар
растениеplantarechantarподошвенноечантарчантар
принеститорговецтрэджертрэзертрэгертрэр
промойтелаварлаварлаварлавар / илаварлавар / ллавар
иmānu(m)mãomãomaaomao
applemattiāna (m)maçãmaçãmaçaamazà
шахтаmea (m)minna / míaminhama (mina)mía
многоmultu (m)muito / muynmuitomuitomuito
blackniger / nigrumниейро / нейронегрнейронегр
ночьnox/nócte(m)noiteноитноитноит
облигатоблигаробригаробригаробридаробригар
ктоquī / quemquemquemquenquèn
wallparĭes / parĕtemparedeparedeparedeparede
четыреquattuorquatroquatroquatrocuatro
one (f.)ūna (m)a / hũaumaũaúa
leavesaliresairsairsairсалир
вашtuus / tuumteuteutoutou
truthveritas / veritatemverdadeverdadeverdadeverdá
английский латинский галисийско-португальский португальский средневековый галисийский астурийскийСовременная галисийско-астурийская

Фонология

Гласные

Система гласных в эонавском языке.

Система ударных гласных похожа на галисийский, поскольку их семь в обоих языки; его использовал Рамон Менендес Пидаль, когда он отнес этот язык к группе галисийско-португальских языков. Система очень стабильна. Он не обнаруживает изменений, которые могут наблюдаться в результате воздействия метафонии в других областях галисийской фонетики.

Безударные гласные в эонавском языке.

Вот гласные, полученные Гарсией Гарсиа в Эль-Франко деревня (GG, 1976) и Фернандес Виор в Вегадео (FV, 1997):

• ä Открытый центральный незакругленный гласный : f1 = 700 y f2 = 1350 Гц (FV); f1 = 750 y f2 = 1500 Гц (GG)
- a: Длинная открытая центральная не округленная гласная : f1 = 870 y f2 = 1463 Гц (FV); f1 = 800 y f2 = 1537 Гц (GG)
- a Открытая неогнутая гласная переднего ряда : f1 = 700 y f2 = 1300 Гц (FV); f1 = 715 Гц y f2 = 1400 Гц (GG)
- ɑ Открытая неогнутая гласная спины ):
• e Неокругленная гласная передней средней части передней части : f1 = 450 Гц y f2 = 1900 Гц (FV)
- e Неокругленный гласный перед ближней серединой переднего фронта, на который влияет передний звук: f1 = 475 Гц y f2 = 1700 Гц (GG)
- e Передний ближний край неокругленный гласный, на который влияет фоновый звук: f1 = 525 Гц y f2 = 1800 Гц (GG)
• ɛ Открытый-средний передний неотглаженный гласный : f1 = 700 Гц y f2 = 1800 Гц (FV)
• o Закругленная гласная с закругленными углами спины : f1 = 490 y f2 = 1015 (FV); f1 = 500 y f2 = 1075 (GG)
• ɔ Закругленный гласный с открытым и средним расположением спины : f1 = 555 hz y f2 = 1100 (FV): f1 = 600 hz y f2 = 1100 Гц (GG)
• i Закрывающая неогнутая гласная переднего ряда : f1 = 337 y f2 = 2300 (FV); f1 = 400 y f2 = 2600 Гц (GG)
• u Закругленный гласный с закругленными углами назад : f1 = 350 y f1 = 1185 (FV); f1 = 400 y f2 = 925 hz (GG)

Как было указано Гарсией Гарсия относительно безударных гласных: «В отличие от других областей галисийской фонетики, нет существенных различий между открытым и закрытым -e- и -o- и можно рассматривать звучание вариантных пар, каждая со своей собственной архифонемой, сохраняя следующую систему: -i-, E-, a, -O-, u.

Безударные гласные в конечной позиции

Есть три безударных гласные в конечной позиции: -e -, - o-and-a -. Утрата окончаний -o -ene и -inu, 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín ',' camín '..., окончание слогов на "-e", после' -ete 'и' ite ', штаб-квартира,' rede ',' vide ',' parede 'и т. д. еще яснее в топонимах 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. Также нормально сохранять "-e" после "θ", например, в 'couce', 'fouce' и т. д. С другой стороны, под влиянием Кастильский, 'salú', 'verdá', 'enfermedá', он был утерян Парагогический гласный -e- после жидкостного согласного появляется очень остаточно, Acev Эдо-и-Уэльвес цитирует слово «карселе». Конечный гласный -o- исчез в суффиксе -elo в топонимах: 'Tol', 'Castropol', 'Boal' и т. Д.

До 19 века носовые гласные были довольно распространенным явлением в Eonaviego, но сегодня очень необычно. Дамасо Алонсо был первым, кто подтвердил феномен, широко распространенный в близлежащих горах Анкарес. М. Менендес Гарсиа находит останки носа в Фрейшульфе и указывает в деревне Вильяльон, и Селсо Муньис в регионе Валледор, на границе с астуро-леонскими языками. Эти остатки носовых гласных в Eonavian объясняют, что слоги, оканчивающиеся носовой кодой, всегда открыты, что является необходимым следствием веларизации, стадии, предшествующей образованию носовых.

Изменение безударных гласных при абсолютном энклитическом положении имеет ассимиляцию лабиальных согласных и гласных.

Что касается безударных гласных, как указывает Гарсия Гарсия: «В отличие от других областей Галайкофонии, соответствующие различия между открытым эйо и закрытыми звуками можно рассматривать как варианты двух разделите пары архифонемы, придерживаясь следующей системы-i-, E-, a, -O-, u.

Как ясно показывает Гарсия Гарсия, назализация гласных, предшествующих тонической или атонической, для обеспечения –n - в коде «тамен», или расположенном между носовыми согласными «манья». Удлинение гласных происходит в результате сокращений: «vou à casa» или компенсации в результате утраты интервокальных носовых «мачакан a 'llá / lá», "Que mañá 'nos traiga un bó día de solín". Расширение sion также в случае сопутствующих гласных, как в пословице «A terra que da á ortiga».

Дифтонги

  • Падающие дифтонги: 'couto', 'souto', 'cantou', 'deitou', 'cantei'...
  • Ожидание «yod», например: 'naide', 'coiro', 'agoiro', 'cadeira'...
  • Никакого носового дифтонга в конце, как отметил Менендес Гарсиа, как один из эталонных изоглосс речей и Asturleonesas Galaicas.

Semivowels

  • В отличие от галисийско-португальского и португальского, Eonavian, как и галисийский, имеет тенденцию к отмене полусонантных звуков, но он развился своим собственным путем, связанным с лечением назальности, например относительных артиклей ' condo ',' contó 'или топонимы' Sayane '(Святой Иоанн) и названия' Xan '(Джон,' Xanón '(Большой Джон) и т. д.
  • В Eonaviego, как и в остальной части Galaicofonía, представляет собой тенденцию к упреждающей ассимиляции, но сегодня и Eonaviego, и Gallego имеют сильное влияние кастильского языка. В обоих случаях процесс не выходит за пределы его влияния: 'naide', 'beizo', 'coiro', ' caldeiro ',' ribeira 'и т. д.

Назальные согласные

Map abo ut Галисийско-португалоговорящие области, в основном с учетом фактора назальности. Карта основана на схеме Фернандеса Рей «Dialectoloxía da lingua galega».
  • Интервокальные гласные потеряны. Этот факт является более весомым аргументом для тех, кто выступает против теории Астур-Галисии, именно потому, что есть любопытный факт, что это явление акцентируется в муниципалитетах, близких к вероятному Западному Эонавьегосу, следуя тенденции север-юг, начавшейся в Португалия. Это проявляется в образовании множественного числа, в увеличении тренированности женщин, но особенно в потере носо-небной части.
  • Веляризация носовых гласных и деформация из-за н-падений. Дамасо Алонсо, «Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego».
  • Эволюция латинской группы nn>n.
  • Сохранение -mb-.
  • Группа m'l y m'n меняется на m
  • Утрата носовых и небных костей, уменьшительные женские, vaquía, cousía, roupía и т. Д. и некоторые мужские роды foucío, campío, en el sufijo -ieiro / a: cocieira, dieiro, mulieiro и т. д.

Боковые согласные
  • Сохранение интервокальных боковых согласных: за исключением большинства западных стран, тенденция заключается в сохранении Интервокального -l, за исключением тенденции к исчезновению интервокального -l-, как и в остальных галисийско-португальских языках.
  • Палатализация начального латерального и отсутствие дегеминации латинского "-ll" - ". Теперь это происходит только на половине территории, но исследование Cartulary de Oscos подтверждает, что это явление было широко распространено во всех галисийских и астурийских графствах от реки Эо и реки Навиа. (См. Гарсиа Леаль, «En los Albores del Asturiano (II).« La palatización de la -l-inicial en la documentación latina altomedieval del Reino Astur-leonés », (718-1037).
  • Веларизация слова «B'D» (холод, вялость и т. д.) сейчас очень редкое явление и отсутствует у Уэльвес Асеведо Гарсиа, который писал о «холодном» и «кодо», но он был широко распространен на Оскосе.

Эволюция латинских групп

  • Эволюция -cl-, -pl- y -fl- до небного глухого звука согласована в западном Бэйбле и Галисии, поскольку «che vaqueira» имеет тенденцию быть более фрикативным (š), чем аффрикатным (ć
  • Группа -lt-, -ct- и -sc- эволюционировала к нему и ix.
  • gj, gi, j, nj, li, gl были смягчены.
  • ss превратился в небный глухой фрикативный звук.
  • gy, -dy-, -sc- превратился в небный тупой фрикативный звук.
  • Жидкие согласные после окклюзионных слов изменились на вокальные. звуки: oculu>òyo, vetulu>vèyo, apicula>abeya, tegula>tèya, flagrare>cheirar, agru>eiro, cathedra>cadèira.

Другие явления

  • Фрикативные окклюзии стали острее, чем астурийские, даже больше, чем галисийские: «louxa», «vixo», «dexobado», «xardía», «broxa», «xebrar», «xastre», «ameixola», «èixola». 194>
  • Палатализация на букву x.
  • Различие между небными, фрикативными и боковыми. Гарсия Гарсия предлагает следующие противопоставления: callo (глагол callar), cayo (глагол caer), rayo (метеорологическое явление), rallo (глагол rallar) и т. Д.
  • Нейтрализация жидкости бассейн, но это явление находится на грани исчезновения.
  • Сохранение латинского -f-.
  • Близнецы ss превратились в фрикатив: латинский passaru>Eonavian páxaro, Latin bassare>Eonavian baxar, и т.д.

Морфология

Глаголы

  • Глагольные времена : указательное настоящее, несовершенное, совершенное, простое, условное будущее; сослагательное наклонение настоящее и несовершенное; Императив, инфинитив, простой и сопряженный, причастие и герундий.
  • синтетическое будущее конструкция будущего времени происходит с помощью глагола 'haber' + местоимения + напряженного инфинитива: "eiyes atizar" u otras "eivos dar", "y'a poñer", которые похожи на другие, используемые в галисийско-португальском языке для определения приоритета личного местоимения перед окончанием desinence: atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a.
  • Конъюгированный инфинитив используется в подчиненных конструкциях, если инфинитив заканчивается или является частью предложной фразы;
  • Как и у остальных членов семьи галисийско-португальский, существует сильная зависимость оригинального вокализма на латыни, а в галисийско-астурийском - на еще более консервативен. Глагольное склонение Eonavian обусловлено потерей различия между открытыми и закрытыми гласными в вульгарной латыни. Исчезновение различия между безударными гласными привело к тому, что подвижность ударных гласных внутри глагольного корня заставила морфему преобладать над корнем в большинстве случаев, различая открытую и закрытую позицию как тоническую, когда она сочетается.

Таким образом, гласные приобрели определенные метафонические коннотации, чтобы включить различие в словесную интонацию и игнорировать этимологическое происхождение слов. Сильные личные формы (три лица единственного числа и третье множественное число представляют изъявительное, сослагательное наклонение и все второе повелительное наклонение) всегда различаются говорящими между гласным -e- и открытым-o и между сильным и слабым формами, отличными от односложных глаголов, если ударная гласная корневой морфемы и совпадение, за исключением глаголов, заданных долгом и неправильных в галисийско-астурийском языке. Вот основные черты глагольных форм в языке:

–des стоит во втором лице множественного числа каждого спряжения. Гарсиа Гарсиа подтверждает, что, хотя окончание стабильно сохраняется во втором и третьем спряжениях, в первом спряжении оно уступает влиянию кастильских -ais и -aides.

Идеальное прошлое –che имеет в первое лицо единственного числа: «veño», «teño», «vexo».

Ризотонический эффект вызывает деформацию голоса.

Инфинитив с окончанием -r- соединяется с местоимениями.

Исчезает -s- в первом лице множественного числа, присоединяющемся к энклитике «нет».

-n- парагогика от первого лица единственного числа, совершенного во всех сильных и гибких двойных –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.

Окончания на -i часто принимают -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.

Открытое -e образует множественное число от первого лица (coyèmos, dixèmos) или открытое o- во втором и третьем лице множественного числа (fòmos, fòron).

Инфинитив в -er- во многих глаголах кастильского языка находится в -ir: «morrer», «encher», «ferver», «render» и т. Д., Реже форма колеблется: «valir '/' валер 'у' тосир '/' тосер '.

В глаголах происходит чередование -e- open и closed с-e-open rizotónica, для которого радикал -e- единственного числа и третье лицо множественного числа.

Противоположные глаголы, оканчивающиеся на in-cer, первое лицо единственного числа, настоящее указательное и сослагательное наклонение, рассматриваются как ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.

В тонике тематических гласных большинства глаголов на -er существует чередование открытого и закрытого.

Замкнутое -e- типично для всех лиц во множественном числе совершенного, шести из плюсовершинного простого, всех несовершенных сослагательных наклонений в двух рядах, а также форм герундий и будущего от первого лица в первом и второе лицо во множественном числе настоящее, множественное число от повелительного наклонения первого и второго лица во множественном числе будущего, как в гипотетическом будущем-е.

Глаголы (medir и sentir) показывают чередование i / e в корневом гласном: с -i-в сильных формах (формы в единственном числе и в третьем множественном числе настоящего, императив единственного числа и все сослагательное наклонение) и -e- в слабых гласных.

Западно-астурийское происхождение выделяет первое и второе лица множественного числа настоящего сослагательного наклонения.

  • Гарсия Гарсия и Селсо Муньис признают существование составных форм с глаголом «тер» в качестве помощника. Однако это больше связано с таким подходом авторов к морфосинтаксису составных форм, чем с существованием их собственной специальности в Eonavian.

Существительные

  • род и число - это o / a, os / as. Эти формы изменяются потерей интерволкальных -n-: ratois (мыши), caxois (выдвижных ящиков).
  • Нестабильность носовых согласных изменяет также увеличительные и уменьшительные формы: casúa (большой дом), pedrúa (большие камни), casía (домик), pedría (маленький камень) и т. д.
  • Для Eonavian также характерно изменение пола, чтобы указать группу или неизвестное количество вещей: "el anada", "el herba", («трава» - травинка, «эль хиерба», фарод из травы) и в наречиях «da feito» (фактически), «da remoyo» (намокание) и т. д.
  • Хотя гендерно-нейтральные формы широко распространены, как подчеркивает Фриас Конде, их использование вызвано влиянием кастильского языка, а формы, которые раньше были неизвестны в эонавском («Los diverados de" ille "e" illum "en el gallego de Asturias », Revista de Filología Románica, № 10, 1993, стр. 241–252), поэтому странно, что именно нейтральное« lo »- единственный артикль, который начинается с согласной, не подлежит сомнению. это не рекомендация аналитика указывает на существование сокращений с -lo ', что неприемлемо в галисийском и астурийском языках.

Синтаксис

Местоимения

  • Латинский вокализм местоимения от первого лица, хотя и в разных вариантах воплощения, сохраняется: èu /èo.
  • Существует общее расширение предложных сокращений подобной природы. Сокращения безударных местоимений, винительного дательного падежа употребляют чаще: мо, ма, мас, чо, ча, ча, ча, йо, йос, яс.
  • Винительный и дательный падеж в личных местоимениях различают: второе лицо это te / che, третье лицо ye / lo / la. Проминальная форма «min» всегда является дополнением к предлогу: a min, por min, de min и т. Д.
  • Использование дательного падежа процента: «Eso nun che me gusta nada, vouchéme fer un traxe, llevábachebos un traxe, éche grande, vaiye cansao '': местоимения «che» - и - «ye» - имеют значение сочувствия или интереса, чтобы привлечь внимание получателя действия. Однако косвенный объект теряет свое состояние, когда ему предшествует рефлексивный косвенный объект.
  • Отсутствие рефлексивного дополнения заменяется различными формами: «йе: йо, йа, йос, йас, ас»: deoyo, llevayo '' и т. д.

Партитивы

  • Сохранение партитива синтагмы предложного (винительного частичного) в ограничительных предложениях или указание содержания переходными глаголами.

Предлоги

  • A, agá, ante, ata, acía, baxo, cara, con, contra, de, dende, en, entre, escontra, menos, pra, prantre, por, según, sen, xunta, tras / tres.

Chartulary

Монастырь Oscos Apse

Одним из наиболее важных аспектов языка является изучение его эволюции в Средние века с помощью пергаментов, которые хранятся в Вильянуэва де Оскос Хартия, четвертая по важности в Астурии после Сан-Пелайо, Сан-Висенте и Собора Овьедо. Очень интересно его сохранение благодаря огромной информации, предоставленной таким маленьким сообществом, как аббатство Вильянуэва-де-Оскос. Документы показывают нам жизнеспособность этого языка в Средние века и дают очень важную информацию о романских языках на северо-западе Пиренейского полуострова. В Chartulary хранится 616 пергаментов о средневековье: 32 из XII века, 261 из XIII века, 224 из XIV века и 99 из XV века.

Первым ученым, который занимался его изучением, был Аурелиано Фернандес-Герра в 1865 году, в очень важной статье «Речь о Картере Авилесском». Он использовал отрывки из 19 документов с 1256 по 1316 год. В 1868 году Мартин Санградор-и-Виторес включил в свой труд об администрации Астурии копию на галисийском языке королевской прерогативы, переданной Фернандо II аббатству. Следующее издание документов о монастыре пришлось ждать до середины ХХ века, когда Королевский институт астурийских исследований (RIDEA) отредактировал статью Маркоса Дж. «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos». Мартинес, довольно плохое издание. Только в 1981 году Педро Флориано Льоренте публикует в RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos», в котором содержится важное улучшение по сравнению с предыдущим, как с точки зрения технического совершенства, так и с точки зрения личных и топонимических ссылок.

Тем не менее, издание рассматривало этот вопрос только до 1200 года. В 1994 году журнал Britonia опубликовал вторую серию монастырских пергаментов под редакцией Флориано Льоренте, охватывающую период до первой половины 13 века. Издание, однако, не оправдало ожиданий редакции, поскольку в Romance не было подготовлено никаких документов, поэтому Бритония опубликовала вторую версию, менее известную, с обложками до 1300 года, более интересными для изучения вопроса.

Работы послужили основой для публикации еще одного набора документов профессора Альвареса Кастрильона в его книге Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo deorganación social del espacio en la Asturias Medium, (2001), но работа затрагивает только исторические аспекты, а не лингвистику. В последующие годы профессор Санс Фуэнтес опубликовал еще четыре документа, касающихся больницы Бурон. Наконец, Альварес Кастрильон отредактировал в 2008 году еще 605 пергаментов в качестве приложений к книге «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento,conomía y poder», а в 2011 году он отредактировал еще 293 документа с 1139 по 1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139-1300).

Документы диаграммы дают важную информацию для знания языка, на котором говорили в западной Астурии в средние века. Они показывают происхождение и эволюцию этого языка, но серия пергаментов заканчивается прибытием Конгрегации из Кастилии в 1511 году в Монастырь, конец цикла и будет начало новой, большой экономический рост в черной металлургии. Однако установление реформированного порядка закрыло документальную историю этого языка до его возрождения в конце 19 века.

Образцы текстов

... Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.

— Флориано Льоренте, Педро. Дипломатическая ассоциация монастыря Вильянуэва де Оскос, 1981, RIDEA, 102, стр. 138

(1153)

Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d'Oscos e ao conueto desse mismo lugar Quanta Hered deuo auer en Çedamona por preço qua a mí ea uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus ea mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade ea carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...

— Флориано Льоренте, Педро. Дипломатическая ассоциация монастыря Вильянуэва де Оскос, 1981, RIDEA, 102, p. 142,

(конец 13 века)

Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones

— Кастеллано Оливерос, Луис. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo contugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995–1996, с. 124

(1261)

In dei nomine Аминь. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d’Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d’Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredit a quela non Possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer.

Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. де Моэда Реаль; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia semper atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no Possa venir en dolda.

Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d’Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Родриго Родригис, мэр Мейрино дель Рей, Эно Регно де Леон и Астурия, представил предварительные яички Суэр Лопес, Пей Мартиниз Суприор семенники. Яичко Мигеля Селарейро, Яичек Йохана Пелаиса, кантора Перо Фернандиса; семенник Петро Иоханес сукантор семенник, Андреу Перес clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan de la dírosvel test et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d'Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal

Fernández Guerra y Orbe, Aureliano, Discurso en la Real Academia Española en el anivers Fundación, Madrid, 1865, стр. 84

(12 июня 1276 г.)

E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso Famous e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova de Cistda a orden el ata o día da fin do mundo...

— Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los siglos X-XII с. 144.

(конец 13 века)

Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian делать monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.

— Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los silgos X-XII, стр. 187.

(1377)

... per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, ea la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes quçales ditoda foro as Санталла д'Оскос...

— Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los silgos X-XII, стр. 215

(1417)

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d'oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez ea uosa muller Ynés Fernánde ea os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos eerdamentos [bravos lle pertenos] e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad queue de dar el quto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...

— Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los silgos X-XII p. 233

(1466)

Deita palla al boi Gonzalvo.

Deita palla á - мальчик. Freija Ferrández fiandera honrada. puja cada fío, va pucherada

— Cartas de Eugenio de Salazar vec de Madrid escrita a sus specificulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibliófilos españoles, Madrid, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, стр. 88

(конец 16 века)

Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan..

En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.. En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.. Pernas Tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal..

Veite. cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo <. 413>Асеведо Уэльвес, Боал и су Консехо, Овьедо 1.898 стр. 50, 61 и 76

Полавила полавила, Эу бен сей донде ла хай, индо порло рио арриба но молиньо де меу пай

—. Асеведо Уэльвес, Боал и su Concejo, Oviedo 1.898 p. 76.

(Вильянуэва де Оскос)

En casa chía, llougo se fai a cía.. Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.. As cuitas ayías, num me quitan dormir.. A mía fiya arruita fame muita, a mía nora voiceía e de chía.. A terra que da á ortiga è pra mía fiya /, a que nun la cría è pra mía vecía. Pra que nun queren, teño èo abondo. Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.. Dʻos sesenta pra riba, nun moyes a barriga.. De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.. A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.. Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.. Que mañá nos traiga, un boo día de solín.. Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por min, col dido pulgar que chova nel mar.. Foyas na figueira, farros na ribeira.. Cerco lluar ponte a enxugar.. Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.. Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.. Condo chove yf ai frío, cantan os gallos na veira del río.. Condo Dios quer, de todos os ventos chove. El anada de un mal ano, máyase nun eirado.. Cantaide nenas, cantaide, / cantaide y nun teñais pena / que ven un barco de mozos / a dous cuartos á docena.. Si a Candeleira chora / el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir. Алло энриба, монахиня, се унд, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.

— Фернандес Фернандес, Марселино. El Franco y su Concejo, p. 112

Este neñín que teño nel collo.

e d'un amor que se tyama Vitorio,. Dios que madeu, treveme llongo.

por non andar con Vitorio nel collo.

Гарсия Лорка, Las nanas infantiles

(Navia)

As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada. Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas

— Лабандера Кампоамор, штат Вашингтон; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970,

(река Эо)

Ayer dicícheme c'hoy. hoy dicesme que mañá. y mañá as me decir. ¿Cocéronxe xa as patacas?. - Не: pero eiyes atizar candela -

— Села Гарсия, Алехандро; Artículo publicado en el Aldeano, 2º semestre, Castropol 1932.

Vaich'a fer muito bèn.

Tèdes que vir a fèsta. ¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?. ¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?. Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?. Teis que ter ma (i) s tempo al fougo, parecem ' a min esa caldeira.. De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua. Tèinch'ua búa chía de d'herba. Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros. Xa verás como en chegando`l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta. Nun vos quèro delante, iscai xa!

— Гарсия Гарсия, Хосе. (1983) Эль-хабла-де-Эль-Франко, Бернальдо де Кирос 1.983

Варианты согласно ALPI

Вот результаты викторины Альпи (Atlas Lingüístico de la Península ibérica) 1930-х годов по следующим пунктам помещен между реками Эо и Навиа и общим правилом, изложенным для всего региона Асеведо и Фернандесом в первом словаре языка, опубликованном в 1932 году.

АнглийскийAs Campas . Castropol . Low Eo Салгейрас . Оскос . Мид Эо Нейро . Фонсаграда . Высокий Эо Навиа де Суарна . Высшая Навиа Боал . Боал . Мид-Навиа Фрейрал . Навиа . Низкая Навиа
водаавгуаавга. ['авга]авга. [' авга]auga. ['awga]auga. [' awga]auga. ['awga]augua. [' awgwa]
допрапра. ['пра]пра. [' пра]пра. ['пра]pra. ['pra]pra. [' pra]pa. ['pa]
посевsemasomènta. [ 'somᴈnta]somènta. ['somᴈnta]semènta. [' semᴈnta]sementa. ['sementa]sema. [' sema]sema. ['sema]
сколькоcontocònto. [' kɔnto]canto. ['kanto]cuanto. ['kwanto]cuanto. [' kwanto]cònto. ['kɔnto]cònto. [' kɔnto]
петькантаидекантаиде. [кан'таиде]кантаи. [кан'тай]кантади. [кан'тадже]cantái. [kan'tái]cantái. [kan'tái]cantái. [kan'tade]
голыйespidoespidu. [es'piðo]espido. [es'piðo]encoiro. [en'koyro]despido. [es'piðo]encoiro. [en'koiro]desnudo. [ðes'nuiðo]
женщинаmuyermuyer. [mu'er]Muller. [mu'λer]Muller. [mu'λer]Muller. [mu'λer]muyer. [mu'er]muyer. [mu'er]
eyeoyoòyo. [ˈƆʝo]òllo. [λo]òllo. [λo]òllo. [ˈɔλo]òyo. [ˈɔʝo]òyo. [ɔʝo]
ухоoureyaoreya. [oreʝa]orella. [o'reʎa]orella. [o'reʎa]orella. [o'rea]oreya. [oreʝa]oureya. [owreʝa]
слушаниеouguidoouguido. [ ow'giðo]ouguido. [ow'giðo]oído. [o'iðo]oído. [o'iðo]угиду. [ow'giðu]ouguido. [ow'giðo]
плачхорархорар. [ˈt∫orar]хорар. [ˈt∫orar]хорар. [ˈt∫orar]хорар. [ˈt∫orar]хорар. [ˈt∫orar]хорар. [ˈt∫orar]
слеза----lágrima. [ˈlagrima]lágrima. [ˈlagrima]lágrima. [lagrima]lágrima. [ˈlagrima]llágrima. [ˈλagrima]yárima. [agrima]
handmaomãu. [ˈmão]mãu. [ˈmãw]mãu. [ˈMãw]mãu. [ˈmãw]mãu. [ˈmãw]mãu. [ˈmãw]
палецдидодидо. [ˈðido]дидо. [ˈðido]дидо. [ˈðido]дидо. [ˈðedo]диду. [ˈðido]дидо. [ ˈÐido]
ногапернаpèrna. [ˈpᴈrna]pèrna. [ˈpᴈrna]pèrna. [pᴈrna]pèrna. [ˈpᴈrna]pèrna. [pᴈrna]pèrna. [pᴈrna]
футpepè. [ˈpᴈ]pè. [ˈpᴈ]pè. [ˈpᴈ]pè. [ˈpᴈ]pè. [ˈpᴈ ]pè. [ˈpᴈ]
зубdentedènte. [ˈðᴈnte]dènte. [ˈðᴈnte]dènte. [nte]dènti. [ˈðᴈnti]dènti. [ˈðᴈnti]dènte. [nte]
тихотихотихо. [kieto]quieto. [kieto]quieto. [ˈkieto]quieto. [Kieto]quietu. [kietu]quieto. [kieto]
mareeuguaègüa. ['gwa]ègüa. ['ᴈgwa]ègoa. ['goa]ègüa. [' gwa]èuga. ['gwa]egua. [' gwa]
осьeixeeixe. ['eiʃe]eixe. [' eiʃe]èixe. ['eiʃe]eixi. ['eiʃi]eixe |. [' eiʃe]eixe |. ['eiʃi]
devildemodemo. [emo]demo. [ˈðᴈmo]demo. [ˈðemo]demo. [ˈðemo]demoniu. [emoniu]demonio. [ˈðemonio]
gumenxigua. / enxibaenxiba. [enˈ∫iba]enxiba. [enˈ∫iba]enxiba. [enˈ∫iba]enxiba. [enˈ∫iba]enxiba. [enˈ∫iba]meya. [meˈʝa]
грудь---pecho. [ˈpet∫o]peito. [ˈPeito]peito. [ˈpeito]peito. [ˈpeito]pechu. [pet∫u]печо. [ˈpet∫o]
узелnougonougo. [ˈnowgo]nó. [ˈno]nó. [ˈНет]нет. [no]nougo. [ˈnowgo]nougo. [ˈnowg o]
ударкоузкоуз. [ˈkowθ]couce couz. [ˈkowθe]couce. [ˈkowθe]couzi. [ˈkowθe]cou (z). [ˈkow]couz. [ˈkowθ]
шутка / присоединяйтесьxoncerxoncer. ['ʃoncer]xoncer. [' ʃoncer]xoncer. ['oncer]xoncèr. [' oncer]xoncèr. ['oncer]xoncer. [' oncer]
молокоleite / lleiteleite. ['leite ]leite. ['leite]leite. [' leite]lèiti. ['lᴈiti]llèite. ['λeite]eite. [' eite]
oxboibòi. ['bɔi]bòi. ['bi]bòi. [' bi]boi. ['bi]bòi. [' bi]bòi. ['bɔi]
крикет---grilo. [' grilo]grilo. ['grilo]grilo. ['grilo]grilo. [' grilo]grillo. ['griʎo]griŷo. [' griŷo ]
голубьпаломбапаломба. [па'ломба]паломба. [па'ломба]паломба. [па'ломба]паломба. [па'ломба]паломба. [па ' lomba]palomba. [pa'lomba]
лягушкаrara. ['ra:]ra. [' ra:]ра. ['ра:]ра. [' ра:]ра. ['ра:]ра. ['ra:]
волкlobo. / llobolobo. [' lobo]lobo. ['lobo]лобо. ['лобо]лобо. [' лобо]ллобу. ['obo]obo. [' ʝobo]
железоfèrrofèrro. ['fᴈro]fèrro. [' fᴈro]fèrro. ['fᴈro]ферро. ['fero]fèrro. [' fᴈro]fèrro. ['fᴈro]
пламяlapa. / llapalapa. ['lapa]lapa. [' lapa]lapa. ['lapa]llapa. ['apa]llapa. [' apa]apa. ['apa]
английскийAs Campas . Castropol . Низкий Эо Салгейрас . Оскос . Средний Эо Нейро . Фонсаграда . Высокий Эо Навиа де Суарна . Высокий Навиа Боал . Боал . Средняя Навиа Фрейрал . Навия . Нижняя Навиа

Литература

Первый известный писатель на эонавском языке, возможно, мог быть или, возможно, трубадуром последняя треть 13 века. Он был автором четырех песен моральной сатиры, известных как (). Один из них на древнем галицко-португальском языке относится к «костюмам» (манерам) и «feituras» (фактам) «Кавалона» (старая лошадь), повествующему о приключениях знатного человека. который жил в Севилье и приехал из Эстурас (Астурия ) на границе с Галисией. Стихи включены в «cántiga», которая находится в рамках темы «escarnio» (насмешка) и «maldecir» (проклятие), но с олицетворением, типичным для «Cántiga de amigo» (песня друзей). В любом случае, кажется, что ссылка на рыцаря Оскоса представляет собой аллегорическую коннотацию происхождения астурийского рыцаря, которая может быть связана с типом речи, используемой в кантиге.

После прибытия в [ монастырь Санта-Мария-де-Вильянуэва-де-Оскос в 1511 году, письменные свидетельства о языке прекратились до его возрождения в конце 19 века.

В первые годы 20-го века было отождествление с галицким, что нашло отражение в таких авторах, как и, которые писали полностью на галисийском языке. Фернандес, Фернандес и Бернардо Асеведо Уэльвес были первыми авторами, которые осознали особенности этого языка. Последнему обычно приписывают первый сонет на этом языке: «Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe» (Ты был великим господином, я был большим бедняком). Их современником был поэт Рамон Гарсиа Гонсалес (1870-1938), проявивший влияние модернистского духа, преобладавшего в начале 20 века. Его самое известное произведение - длинное стихотворение под названием «Эль хардин». Другим поэтом того времени был Вильяр Конрадо Лоза (Тарамунди, 1873 - Тапиа, 1962), который сосредоточился на темах, связанных с миграцией, повторяющейся теме в народной литературе начала 20 века.

После гражданской войны в Испании наступил упадок литературы в галисийской Астурии, которая утратила черты идентичности, которые начали проявляться. Народная литература смешивала галисийский и кастильский языки и имела тенденцию быть скорее анекдотической, чем чисто литературной. В 1970-х годах благодаря работе таких авторов, как Дамасо Алонсо, писатели западной оконечности Астурии начали подтверждать идентичность своего языка, например, Мануэль Гарсиа Санчес, известный Маноло Галано, особенно обеспокоенный популярная культура региона и опубликованная в 1994 году совместно с Хасинто Лопесом Диасом "Vocabulario da Roda" и опубликованная в 1984 году: "Cuentos Parzamiques". Он часто писал статьи для журнала Entrambasauguas и опубликовал в 2005 году переработанный двадцать письменных статей для журнала в книге Vento d'outono. Рядом с ними есть еще несколько недавних авторов, такие как Хосе Мигель Суарес (Мантарас, Тапиа, 1965) и Ксавье Фриас Конде. Свою литературную карьеру писатели начинали с филологического изучения языка, хотя и с самых разных точек зрения.

Сложность публикации книг для такой маленькой аудитории делает наиболее замечательным то, что литература проецируется через различные журналы региона. Самый старый журнал - "A Freita", выходивший в одиннадцати номерах, общий журнал, который начал публиковаться в 1992 году. Среди его авторов были такие писатели, как Бениньо Фернандес Бранья, Ксан Кастаньейра, Хосе Максимо Фернандес Мунис, Адела Валледор Конде и др. В 1995 году к журналу прилагалось литературное приложение, опубликованное для того, чтобы привлечь внимание авторов Eonavia в других форматах, посредством своего рода менее формальной книги.

С 1996 года Департамент лингвистики Eo Navia издает журнал "Entrabasauguas". Среди писателей, которые часто сотрудничают: (Vegadeo 1959), Алехандро Бланко Антунес (Navia 1933), Тереза ​​Лопес (Boal 1950), (Mieres 1967), (El Franco 1967) и т. Д.

В театре, есть некоторые традиции, как у Вильяра и Мануэля Галано. Недавно были восстановлены старые пьесы: «Condo el cariño è de Verdá», комедия, выпущенная в 1936 году Association Armal, и «El tratto de FF Arias», премьера которой состоялась в Фигерасе в 1926 году.

Association

В диалектной области есть ассоциации, поддерживающие каждую сторону, такие как (защита галисийской теории) и Xeira или Fala Viva (защита астурийской теории). За его защиту и языковую политику отвечает правительство Астурии и подразделение Academia de la Llingua Asturiana, отвечающее за данную территорию. Есть две разные орфографии для Eonavian: официальная (больше похожая на астурийскую) и одна, сделанная Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (более похожая на галисийскую).

См. Также

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-21 10:42:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте