Дорожные знаки на гэльском языке в Шотландии

редактировать

Дорожный знак в Маллэйг Основной маршрут знак снаружи Кайл Лохалшский

В гэльоязычных частях Шотландии использование гэльского языка на дорожных знаках вместо или чаще рядом с английским сейчас является обычным явлением, но остается спорным вопросом.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Возрождение Хайленда
    • 1.2 Исследование автомобилистов
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки

История

В 18-19 веках карта Создатели записали гэльские топонимы в англизированной версии. Можно было бы ожидать, что важные города, такие как Сторновей или Портри, будут иметь несколько разные названия на разных языках, но это необычно для небольших деревень или второстепенных топографических объектов, а также Англизирование топонимов вызывало возмущение образованных гэлов.

В 20-м веке Совет графства Инвернесс, который до второй половины века был известен своей антипатией к гэльскому языку, отвечал за для установки дорожных знаков на всей территории Хайлендс. Совет настоял на том, чтобы они были полностью на английском языке и следовали написанию на картах Ordnance Survey. У организаций гэльского языка были ограниченные ресурсы, и поэтому они не считали оппозицию этой политике приоритетной. В сентябре 1970 года окружной совет Эйрда отклонил предложение о двуязычных знаках.

Возрождение Хайленда

Однако в 1973 году этот вопрос был вынесен на общественную повестку дня в результате Скай спор о дорожных знаках. Совет планировал построить новую дорогу к югу от Портри, и ему нужно было купить участок земли, принадлежащий землевладельцу Иэну Ноблу. Ноубл предложил передать землю совету при условии, что три знака, которые должны были быть установлены на участке дороги, будут двуязычными, что является способом регистрации гэльского языка в языковом ландшафте. Совет яростно сопротивлялся этому предложению, и в частности лорд Бертон, председатель Комитета автомобильных дорог, который позже в том же году безуспешно пытался ввести в Палату лордов закон, ограничивающий использование гэльского языка местными властями Шотландии. Тем не менее, Ноубл был поддержан петицией, подписанной многими известными жителями Скай, и опыт Уэльса, где уже было принято двуязычное обозначение указателей, был благоприятным. Поскольку проблема вызвала общественный интерес, а обязательный заказ на закупку мог быть медленным и дорогостоящим, совет согласовал компромисс: Портри и Бродфорд получили двуязычные указатели на «экспериментальном»

Как и надеялся Нобл, и опасался совет, это создало прецедент, которому постепенно следовали на протяжении 1980-х годов, став общепринятым в 1990-х. Двуязычные указатели теперь являются нормой на всех Западных островах (действительно, какое-то время указатели на них были одноязычными), а также на большей части материка на дорогах местных властей.

В 1996 году Совет Хайленда решил использовать в некоторых районах указатели только на гэльском языке.

В 2001 году Правительство Шотландии объявило о планах установить двуязычные указатели вдоль многих магистральных дорог в Шотландском нагорье, в дополнение к уже установленным на дорогах, находящихся в ведении местных властей. Этот проект сейчас почти завершен, хотя, что важно, он исключает главную магистраль A9, а также A96 между Инвернессом и Абердином. Однако он включает западный магистральный маршрут A82 из Инвернесса в Глазго. Поскольку правительство придерживается строгой политики установки двуязычных дорожных знаков только тогда, когда в любом случае должны были быть установлены новые знаки, затраты государственного бюджета на создание двуязычных знаков были незначительными.

В 2008 году восемь членов совета Кейтнесс безуспешно пытались заблокировать общегорскую поддержку двуязычных указателей на английском / гэльском языках.

В марте 2009 года гэльский комитет Совета Хайленда написал министру транспорта, Стюарту Стивенсону, прося распространить использование гэльских указателей на магистральных дорогах. Министр ответил, что он ждал заказанного обзора, поскольку, по его мнению, имелись некоторые анекдотические свидетельства того, что автомобилисты сталкиваются с некоторыми трудностями с двуязычными обозначениями.

Исследование автомобилистов

Был опубликован отчет в 2012 году агентство Transport Scotland заявило, что двуязычные знаки не представляют опасности для автомобилистов. Было отмечено, что знаки требуют немного большего внимания со стороны автомобилистов, но не представляют реального риска. Согласно исследованию, не было обнаружено никаких изменений в уровне аварийности.

«Отчет предполагает, что, хотя есть разумные доказательства того, что двуязычные знаки увеличивают потребность в управлении автомобилем, водители, похоже, способны удовлетворить этот дополнительный спрос или свести на нет он замедляется, что в конечном итоге не приводит к заметным изменениям в уровне аварий ".

— Консультант, TRL,

Исследование, проведенное Университетом Лидса, показывает, что многоязычные знаки, состоящие из четырех или более строк текста, могут заставить водителей тормоз, чтобы дать им время обработать дополнительную информацию. Следующие водители могут не реагировать должным образом на изменение скорости ведущего транспортного средства. В исследовании рекомендуется использовать «методы разделения», такие как использование шрифта разного цвета для каждого языка, что устраняет проблему. Двуязычные дорожные знаки в Шотландии обычно используют белые буквы для английского и желтые для гэльского.

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-21 10:07:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте