Гёдель, Эшер, Бах

редактировать
Книга Дугласа Хофштадтера 1979 года
Гёдель, Эшер, Бах:. Вечная золотая коса
Godel, Escher, Bach (первое издание).jpg Обложка первого издания
АвторДуглас Хофштадтер
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
СубъектыСознание, интеллект
ИздательBasic Books
Дата публикации1979
Pages777
ISBN 978-0-465-02656-2
OCLC 40724766
Dewey Decimal 510 /.1 21
Класс LC QA9.8.H63 1999
Fo опубликованоЯ странная петля

Гёдель, Эшер, Бах: вечная золотая коса, также известная как GEB, это книга 1979 года Дугласа Хофштадтера. Исследуя общие темы в жизни и творчестве логика Курта Гёделя, художника М. К. Эшер и композитор Иоганн Себастьян Бах, в книге излагаются фундаментальные концепции математики, симметрии и интеллекта. С помощью иллюстраций и анализа в книге обсуждается, как с помощью ссылок на себя и формальных правил системы могут приобретать смысл, несмотря на то, что они состоят из «бессмысленных» элементов. В нем также обсуждается, что значит общаться, как можно представлять и хранить знания, методы и ограничения символического представления и даже фундаментальное понятие «значения» как такового.

В ответ на путаницу по поводу темы книги, Хофштадтер подчеркнул, что Гедель, Эшер, Бах не о взаимосвязи математики, искусства и музыки - скорее, о том, как познание возникает из скрытых неврологических механизмов. Один пункт в книге представляет собой аналогию того, как отдельные нейроны в мозге координируются, чтобы создать единое ощущение связного разума, сравнивая его с социальной организацией, отображаемой в колония муравьев.

Слоган «метафорическая фуга на умах и машинах в духе Льюиса Кэрролла » был использован издателем для описания книги.

Содержание
  • 1 Структура
  • 2 Темы
  • 3 Загадки
  • 4 Восприятие и влияние
  • 5 Перевод
  • 6 Редакции
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Структура

Гёдель, Эшер, Бах принимают форму переплетающихся повествований. Основные главы чередуются с диалогами между воображаемыми персонажами, обычно Ахиллом и черепахой, впервые использованными Зеноном Элейским, а затем Льюисом Кэрроллом в "" Что Черепаха сказала Ахиллу ". Эти истоки связаны в первых двух диалогах, а в более поздних вводятся новые персонажи, такие как Краб. Эти повествования часто погружаются в самоотсылку и метафизику.

Игра слов также занимает видное место в работе. Иногда используются каламбуры, чтобы связать такие идеи, как «Magnificrab, Indeed» с «Magnificat in D» Баха; «SHRDLU, Игрушка, созданная человеком» с «Джесу» Баха, «Радость желания человека» ; и «Теория типографских чисел » или «TNT », которая неизбежно реагирует взрывоопасно, когда пытается заявить о себе. Один диалог содержит историю о джинне (от арабского «Джинн ») и различных «тониках» (как жидкой, так и музыкальной разновидности), которые называется "Джинн и Тоник ".

Один диалог в книге написан в форме крабового канона, в котором каждая строка перед средней точкой соответствует идентичной строке за средней точкой. Разговор по-прежнему имеет смысл благодаря использованию общих фраз, которые можно использовать как для приветствия, так и для прощания («Добрый день»), а также за счет расположения строк, которые дублируют ответ на вопрос в следующей строке. Другой - канон ленивца, в котором один персонаж повторяет строки другого, но медленнее и отрицается.

Темы

Книга содержит множество примеров рекурсии и саморекламы, где объекты и идеи говорят о себе или ссылаются на себя. Один из них - Куининг, термин, который Хофштадтер придумал в честь Уилларда Ван Ормана Куайна, относящегося к программам, которые производят свой собственный исходный код. Другой пример - присутствие в указателе вымышленного автора, Эгберта Б. Гебштадтера, человека с инициалами E, G и B и фамилией, частично совпадающей с Хофштадтером. Фонограф, получивший название "Record Player X", самоуничтожается, проигрывая запись под названием I Cannot Be Played на Record Player X (аналогия теоремы Гёделя о неполноте ), проверка канонической формы в музыка и обсуждение литографии Эшера , изображающей две руки, тянущие друг друга. Для описания таких самореферентных объектов Хофштадтер использует термин «странная петля » - концепция, которую он более подробно исследует в своей последующей книге Я странная петля. Чтобы избежать многих логических противоречий, вызванных этими самореферентными объектами, Хофштадтер обсуждает Zen коаны. Он пытается показать читателям, как воспринимать реальность вне их собственного опыта, и принимать такие парадоксальные вопросы, отвергая предпосылку - стратегию, также называемую «не спрашивая ».

Элементы информатики, такие как стеки вызовов, также обсуждаются в Гёделе, Эшере, Бахе, поскольку в одном диалоге описываются приключения Ахилла и Черепахи по мере их продвижения. использование «выталкивающего зелья» и «выталкивающего тоника», включая вход и выход из разных слоев реальности. В следующих разделах обсуждаются базовые принципы логики, самореключающиеся утверждения, («бестиповые») системы и даже программирование. Далее Хофштадтер создает BlooP и FlooP, два простых языка программирования, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения.

Головоломки

Книга наполнена головоломками, включая знаменитую головоломку MU Хофштадтера. Другой пример можно найти в главе Contracrostipunctus, в которой объединены слова acrostic и contrapunctus (контрапункт ). В этом диалоге между Ахиллом и Черепахой автор намекает, что в главе есть контрапунктальный акростих, который относится как к автору (Хофштадтеру), так и к Баху. Это можно сформулировать, взяв первое слово каждого абзаца, чтобы выявить: H ofstadter's C ontracrostipunctus A Crostically B ackwards S pells 'J . С. Бах. Второй акростих можно найти, взяв первые буквы слов (выделенных жирным шрифтом) и прочитав их в обратном порядке, чтобы получить «JS Bach» - как и утверждает акростихическое предложение.

Восприятие и влияние

Гёдель, Эшер, Бах выиграли Пулитцеровскую премию в области научной литературы и Национальную книжную премию в области науки. 89>В колонке Мартина Гарднера в июле 1979 года в Scientific American говорилось: «Каждые несколько десятилетий неизвестный автор выпускает книгу такой глубины, ясности, диапазона, остроумия, красоты и оригинальности, что она сразу же признан крупным литературным событием ».

Летом 2007 года Массачусетский технологический институт создал онлайн-курс для старшеклассников, построенный на основе этой книги.

В своем отчете от 19 февраля 2010 г. по поводу атак сибирской язвы в 2001 г. Федеральное бюро расследований предположило, что Брюс Эдвардс Айвинс был вдохновлен книгой, чтобы скрыть секретные коды, основанные на нуклеотидных последовательностях в письмах, связанных с сибирской язвой, которые он якобы отправил в сентябре и октябре 2001 года, используя жирные буквы, как это предлагается на странице 404 книги. Также было высказано предположение, что он пытался скрыть книгу от следователей, выбросив ее в мусор.

В 2019 году британский математик Маркус дю Сотуа организовал серию мероприятий в лондонском Барбакан-центр в честь сороковой годовщины книги.

Перевод

Хофштадтер утверждает, что идея перевода его книги «никогда не приходила в голову [ему]», когда он ее писал, но когда он издатель поднял эту тему, он был «очень взволнован, увидев книгу на других языках, особенно на французском». Однако он знал, что при переводе «необходимо рассмотреть миллион вопросов», поскольку книга опирается не только на игру слов, но также и на «структурные каламбуры» - письмо, в котором форма и содержание произведения отражают друг друга. (например, диалог «Crab canon », который читается почти так же, как вперед, так и назад).

Хофштадтер приводит пример проблемы с переводом в абзаце «Мистер Черепаха, познакомьтесь с мадам Торту», ​​говоря, что переводчики «мгновенно столкнулись с конфликтом между женским родом французского существительного пытки и мужественностью моего персонажа., черепаха ". Хофштадтер согласился с предложениями переводчиков назвать французского персонажа «Мадам Торту» и итальянского варианта «Синьорина Тартаруга». Из-за других проблем переводчики могли сохранить смысл, Хофштадтер «кропотливо просмотрел каждое предложение Гёделя, Эшера, Баха, аннотируя копию для переводчиков на любой язык, который мог быть выбран».

Перевод также дал Хофштадтеру возможность добавить новый смысл и каламбуры. Например, в китайском подзаголовок является не переводом «Вечной золотой косы», а, казалось бы, несвязанной фразой Jí Yì Bì (集 异 璧, буквально «коллекция экзотических нефритов»), то есть омофонический на ГЭБ на китайском языке. Некоторый материал об этом взаимодействии содержится в более поздней книге Хофштадтера Le Ton beau de Marot, которая в основном посвящена переводу.

Editions
См. Также
Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-22 03:05:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте