Франконские языки

редактировать
Франконские диалекты. Нижний франконский язык Голландский Лимбургский Центрально-франконский (центральнонемецкий ) прибрежный мозельский франконский люксембургский (мозельский франконский) рейнский франконский (центральный немецкий) гессенский палатинский Высокий Франконский (между Центральным и Верхним немецким ) Восточно-Франконским (говорят на Франконии )Южно-Франконском

Франконском (Голландском : Франкиш; африкаанс : франки; немецкий : франкиш) включает ряд западногерманских языков и диалектов, возможно, производных от языков и диалектов, на которых первоначально говорили Франки из их этногенеза в III веке нашей эры. Известным вероятным спикером был император Карл Великий. Лингвисты имеют разные взгляды на то, произошли ли эти языки и диалекты от одиночный франконский протоязычный e, также известный как истваеонский.

Франконские языки и диалекты состоят из трех основных групп. Первая - это нижняя франконская ветвь, которая состоит из голландского и африкаанс, а также нескольких нижнефранконских диалектов, на которых говорят в Нидерландах и Бельгии, где они считаются диалектами голландского и лимбургского, а в Германии они считаются диалектами немецкого.

Вторая группа - это центральный- и рейнский Франконские диалекты. Эти центральнонемецкие диалекты считаются диалектами немецкого языка в Германии и Бельгии, как люксембургский в Люксембурге, как франконский диалект Лотарингии во Франции и как Kerkraads в Нидерландах. Пенсильванский немецкий имеет почти чисто рейнский франконский диалект.

Самая южная группа франконских диалектов - это высокофранконские диалекты, состоящие из южных- и восточно-франконских диалектов. Южно-франконский в основном используется в Германии, но распространяется на северо-восточный Эльзас во Франции, в то время как на восточно-франконском говорят только в Германии. Высокие франконские диалекты считаются диалектами немецкого языка в Германии и эльзасского во Франции. Это переходные диалекты между центральным- и верхненемецким. Поскольку на них говорят в регионе Франконии, восточно-франконские диалекты - единственные, которые их носители в разговорной речи называют «франконскими» (или, скорее, франконскими ).

Содержание

  • 1 Три группы
    • 1.1 Нижний франконский язык
    • 1.2 Центральный и рейнский франконский
    • 1.3 Высокий франконский
      • 1.3.1 Восточно-франконский
      • 1.3.2 Южно-франконский
  • 2 Значение «франконского»
  • 3 Исторические взгляды на лингвистическое понятие и значение «франконского»
    • 3.1 Старофранконский язык
    • 3.2 Старый нижний франконский язык
    • 3.3 Старофранкский язык
    • 3.4 Протофранкский язык
    • 3.5 Древний голландский
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография

Три группы

Нижний франконский диалект

Область нижнего франконского диалекта в Нидерландах, Бельгии, Германии и Франции.

Нижний франконский, также называемый нижним франкским, состоит из голландского, африкаанс, лимбургского и их диалектов, некоторые из которых иногда рассматриваются как региональные языки. На них говорят в Нидерландах, Бельгии, Южной Африке, Намибии, западной оконечности Германии ( в западногерманском регионе Нижнего Рейна, бывшем герцогстве Клеве ), на северной оконечности Франции (Вестхук ), Суринам и части Карибского моря, а также в общинах в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии и Новая Зеландия.

С более чем 40 миллионами говорящих это самая многочисленная из трех групп, а также самая распространенная во всем мире и единственная группа, в которой есть члены, официальные, национальные и стандартные языки.

Иногда нижненемецкий язык группируется вместе с нижненемецким, что довольно сбивает с толку, как «нижненемецкий». Однако, поскольку эта группировка основана не на общих лингвистических нововведениях, а, скорее, на отсутствии сдвига согласных верхненемецких и англо-фризских признаков, современные ученые предпочитают не группировать их вместе.. Переходная зона между нижним франконским и центральным франконским сформирована так называемыми мезо-рейнскими диалектами (например, нижний диетч, бергиш и восточно-бергишский), расположенными в южном голландском Лимбурге и в немецком Нижнем Рейне (немецкий: Niederrhein).

нижнефранконские диалекты

Центральный и Рейнский франконский

Западно-центральный немецкий языковой регион

На западно-центральнонемецких диалектах центрального и рейнского франконских языков говорят в немецких землях Юго-Западный Северный Рейн-Вестфалия, большая часть Рейнланд-Пфальц, Саар, север Баден-Вюртемберг, южный Гессен, север Бавария, на границе с Францией департамент Мозель и Люксембург, а также трансильванские саксы в Румынии и немцы Пенсильвании в Северной Америке. Подсчитано, что на этих диалектах говорят около 17000000 носителей

Высокий франконский диалект

Франконские диалекты Фогтланда, самого восточного франконоязычного региона <. 66>Франконский Фогтланд (Бавария ):Восточно-Франконский Саксонский Фогтланд: Core Vogtlandian (Восточно-Франконский) Северный Вог тландский (переходный между восточно-франконским и юго-восточным тюрингским )юго-восточным фогтландским (переходным между восточно-франконским и западным рудным горным )

диалекты Высокого франконского языка состоят из восточного- и Южно-франконские диалекты. Эти диалекты представляют собой переходные диалекты между центральным- и верхненемецким, и на них говорят примерно 2 500 000 человек.

Восточно-франконский диалект

Восточно-франконский диалект - один из наиболее распространенных диалектных ветвей в Германии. На этих диалектах в основном говорят в регионе Франкония. Франкония состоит из баварских районов Верхнего-, Среднего- и Нижней Франконии, региона Южной Тюрингии (Тюрингия ) и восточные части региона Хайльбронн-Франкен (Таубер Франкония и Гогенлоэ) в Баден-Вюртемберге. Самые восточные франконоязычные области - это саксонские части Фогтланда, в центральных частях которого восточно-франконский (Core фогтландский ), а в восточных частях переходные диалекты ( Говорят на северо-фогтландском и юго-восточном фогтландском языках. Восточно-франконские диалекты - единственные франконские диалекты, которые их носители называют «франконскими». Только говорящие на саксонском фогтланде называют свои диалекты «фогтландскими», а не «франконскими». Крупнейшие города восточно-франконского диалекта: Нюрнберг и Вюрцбург.

Южно-Франконский

Южно-франконский, на котором в основном говорят в северной части Баден-Вюртемберга в Германии, но также и в крайняя северо-восточная часть региона Эльзас во Франции. В то время как эти диалекты считаются диалектами немецкого языка в Баден-Вюртемберге, они считаются диалектами эльзасского в Эльзасе (другие эльзасские диалекты являются либо алеманским, либо рейнско-франконским). Южно-франконские диалекты в разговорной речи именуются их носителями как «бадианские» в бадианских частях, и как «Unterländisch» (Unterland - это регион вокруг Хайльбронна) или «швабский» (из-за сильного влияния столицы Штутгарта, где говорят на швабских диалектах) в вюртемберских частях Баден-Вюртемберга. Крупнейшие города в районе южно-франконского диалекта - Карлсруэ и Хайльбронн.

Значение «франконского»

Что касается современных языков, то франконский язык имеет несколько вариативное значение. Он может относиться к западногерманскому диалектному континууму, на котором говорят в Рейнланд, включая голландский с одной стороны и все переходные диалекты между голландским и стандартный немецкий, включая его, которые не полностью участвуют в сдвиге согласных на верхненемецкий язык или в немецкой дифтонгизации из долгих гласных. Эта область следует курсом линий Бенрата и Шпейера, зоны, вдоль которой произошли два изменения наряду с другими диагностическими изменениями. С лингвистической точки зрения Рейнская область - это промежуточная зона, в которой расположен Рейнский веер, зона, где сходятся восемь изоглосс .

Не все голландские диалекты встречаются в Рейнской области; более того, на историческом франконском языке, который включает в себя другие аспекты языка франков, говорили также в низинах. На голландском говорят между Рейнской областью и Северным морем. Второе определение расширяет диапазон франконского языка, включая низменности на запад, на восток вплоть до Бамберг на востоке Франконии, и на юг до, включая, Эльзас, далеко от Рейнской области. В целом, в этом определении область франконского языка состоит из Нижних стран (Нидерланды, Бельгия, Люксембург ), частей Франция (например, округ Дюнкерк и половина Лотарингии ) и Западно-Центральная Германия (около Аахен, Кельн и Трир ), а также все бывшие Франкония. Помимо этих континентальных диалектов, франконский включает два зарубежных диалекта: африкаанс, на котором говорят в Южной Африке, и немецкий язык Пенсильвании, на котором говорят в Северной Америке.

Разница между диалектом и языком часто спорна. В общем, диалект содержится в языке и не идентичен ему, если в языке нет только этого диалекта. Франконские языки считаются диалектами немецкого и голландского, хотя их часто называют языками. Диалекты далее подразделяются на диапазоны под общим названием, которые также могут быть подразделены; например, фламандский - диалект голландского языка. Далее он делится на восточно-фламандский и западный. Не все диалекты голландского и немецкого языков являются франконскими. Например, в случае немецкого языка из категории «франконский» исключаются высокие или «альпийские» диалекты Швабии, Баварии, Австрии и Швейцария, а также различные диалекты нижненемецкого.

Слово «франконский» относится к набору диалектов, а не к языку . Языки должны быть генетически связаны, если они не определены как изоляты; то есть родительский язык спускается к дочерним языкам или рефлексным языкам, которые определены в этой учетной записи как «связанные». Диалекты не обязательно связаны. Например, немецкий и голландский, которые тесно связаны между собой, произошли от протогерманского, родительского языка. Диалекты немецкого и голландского языков на любом этапе своего развития не обязательно связаны друг с другом. Определяющие элементы диалекта могут происходить из любого языка или быть новаторскими. Ни один диалект, помеченный как «франконский», не должен быть связан с каким-либо другим диалектом того же тэга. Например, древневерхненемецкий, предковая фаза голландского языка, не имеет отношения к франконским диалектам древневерхненемецкого. Более того, средний франконский язык не связан с средневерхненемецким.

Историческими взглядами на языковую концепцию и значение «франконского»

«франконский» - это английское слово. Континентальные европейцы используют эквивалент «франкского» от латинского Franci с тем же значением; например, немецкий язык для древнефранконского языка - alt-Fränkisch. Голландский лингвист Ян ван Влит (1622–1666) использует франсику или франки для обозначения языка уда Francken («старые франки»). По словам ван Влита, франки произошли от уд-тевтов, что сегодня на английском языке называется протогерманским языком.

старофранконским

немецким коренным герцогством Франкония, около 1000 г.

Название «франконский ", английское прилагательное, преобразованное в существительное, происходит от официального латинского названия области (и позже коренное герцогство ) в средние века, известного как Franconia (немецкий: Franken). Если нахождение на территории первоначального Франци является критерием принадлежности к франкам, то изначально это была не франкская территория, а алеманский, поскольку большая римская база в Майнце, недалеко от слияния Майн и Рейн держали франциев и свев, основное племя алеманнов, отдельно. Когда римляне ушли, форт стал главной базой прибрежных франков, которые быстро двинулись вверх по Майну, основали Франкфурт («брод франков»), установили правительство через свевы между Рейном и Дунаем, и приступил к их ассимиляции со всем франкским, включая диалекты. Прибрежные франки в то время не действовали как таковые, а просто были частью франкской империи при династии Каролингов.

Франконский язык - единственное английское слово, описывающее регион, названный немцами Франкен. Население, считающееся коренным, также называется франкенами, которые говорят на языке франкиш, который является диалектами немецкого языка. В средние века, до того, как немецкий язык официально преобладал над латинским, в официальных документах использовались латинизации, франкония и франкон. Поскольку латынь была академическим lingua franca, латинские формы распространились в Британии, а также в других странах. У англоговорящих не было причин переходить во франкен; более того, «франкский» уже использовался для французского и голландского языков. Франконский язык был сохранен.

Англичане мало что говорили о франконском языке до 18 века, за исключением того, что это был «высокоголландский язык» и «немецкий язык». В 1767 году Томас Салмон опубликовал:

Язык немцев - верхний голландский язык, из которого существует множество диалектов, настолько разных, что жители одной провинции почти не понимают диалекты другой.

«Провинция», как это было раньше. применительно к Германии, означало одно из десяти Reichskreise Священной Римской Империи. Слингсби Бетел опубликовал их описание в политическом трактате 1681 года, называя каждый из них «провинцией» и описывая, среди них, «Франконский круг». Развитие языка Слингсби идет не дальше, чем «Высокая Германия», где говорили на «Высоком Голландском», и «Нижние части Германии», говорящие, предположительно, на Нижнем Голландском языке. Неявное отождествление диалектов Сэлмоном с речью Рейхскрайза - это то самое заблуждение, которое Грин и Зигмунд сочли неприемлемым:

Здесь мы также затрагиваем проблему языков, поскольку многие ученые... исходят из предположения, что это были этнические языки / диалекты. (Stammessprachen)... для франков происходит прямо противоположное...

В середине 19 века, когда немцы пытались дать определение стандартного немца, появился термин alt-Fränkisch, который прилагательное, означающее «старомодный». На английском это слово сразу же вошло как «старофранконский». В английских писаниях, среди прочего, упоминаются старые франконские города, песни и люди. Для лингвистов этот термин был неожиданной удачей, поскольку позволил им отличить Stammsprach. Например, в 1863 году в книге Гюстава Соллинга «Дютиска» Клятва Карла Лысого, содержащаяся на древневерхненемецком, была определена как древнефранконская. Далее он объясняет, что последний - диалект верхнего немецкого языка.

К концу века лингвисты поняли, что между «нижним голландским» и «верхним голландским» был частично измененный континуум, который они назвали средним, или центральным, немецким. Он был сгруппирован с верхним или верхним немецким языком. Это «Срединное» находилось между низким и высоким, в отличие от хронологического средневерхненемецкого языка, между старым и новым. В 1890 году Эрнест Адамс определил древнефранконский диалект как древневерхненемецкий диалект, на котором говорят в среднем и верхнем Рейне; то есть он вышел за пределы Франконии и включил также диалектный континуум Рейнской области. Его более ранние издания, такие как 1858 г., не содержали никаких старинных франконских произведений.

Старый нижний франконский язык

После того, как английское понятие франконского языка распространилось и включило Рейнскую область в 1850-х и 1860-х годах, парадокс, казалось, не позволил ему распространиться на нижний Рейн. Язык там никак нельзя было определить как верхненемецкий. В 1862 г. Макс Мюллер указал, что Якоб Гримм применил концепцию «немецкой» грамматики к десяти языкам, которые «все когда-то были одним и тем же». Одним из них был «нидерландский язык», который, по-видимому, возник в результате совместного действия более старых франконских и саксонских языков, и поэтому находится в тесной связи с нижненемецким и фризским языками. Его потомки в настоящее время являются фламандцами в Бельгии и голландцами. в Голландии [так в оригинале] ". Мюллер, после описания новаторства Гримма в отношении старой, средней и новой фаз верхненемецкого языка, противоречит самому себе, повторяя, что франконский язык был диалектом верхнего Рейна.

Спустя несколько поколений формальное решение было общепринятым: франконский язык пережил спад. В 1886 году Стронг и Мейер определили нижний франконский язык как язык, на котором «говорят в нижнем течении Рейна». Их презентация включала верхний, средний и нижний франконский период, по сути, современную схему. Однако низкий франконский язык привел к другому конфликту концепций, поскольку низкий франконский язык должен означать, по крайней мере частично, голландский. Здесь Стронг и Мейер являются анахронизмом в пользу последовательности, ошибка, которую не могли бы сделать носители голландского или немецкого языков. По их мнению, «франконский язык перестает применяться к этому языку; тогда он называется нидерландским (голландским)…» Только английский когда-либо где-либо применял франконский; кроме того, нидерландский язык использовался с 17 века, после чего голландский язык стал полностью английским словом. Ошибка была исправлена ​​двумя годами позже, в 1888 году, когда Райт написал «Древневерхненемецкий букварь». Райт отождествляет древнефранконский диалект со староголландским, оба термина используются только на английском языке.

Древнефранкский

До того, как он получил нынешнее название «германский», «германский» был известен как «тевтонский». Германцы были в истории литературными свидетелями того, как их ранняя германская речь была переведена на несколько языков. Ранняя речь тогда стала старотевтонской. Тем не менее, этот древнетевтонский язык оставался вне поля зрения до самых ранних писаний, за исключением языка рунических надписей, которые, будучи одним или двумя словами и насчитывающими менее тысячи, являются недостаточным образцом для проверить любые фонетические детали реконструированного протоязыка, кроме нескольких.

Ван Влит и его современники 17 века унаследовали название и понятие «тевтонский». Тевтонцы и тевтонцы - это имена из классической латыни, относящиеся ко всему населению германцев в протогерманскую эпоху, хотя были племена, конкретно называемые тевтонами. Между «староголландским» (что означает самый ранний голландский язык) и «старотевтонским» Ван Влит вставил «франкский», язык старых франков. Он непреднамеренно двусмысленно сказал, кем были эти «старые франки» с лингвистической точки зрения. В какой-то момент в его работах они назывались «староверхненемецкими» носителями, в другой - «староголландскими», а в третьем - «старофранцузскими». Более того, в какой-то момент он предположил, что франкский был отражением готики. Язык доступных ему литературных фрагментов четко не определен. Ван Влит искал группу, которую он считал «старыми франками», которая для него включала всех от Майнца до устья Рейна.

К концу XVII века концепция древнефранкского языка, языка-предка голландского, немецкого и франкских слов в старофранцузском, утвердилась. После смерти Юниуса, современника Ван Влита, Иоганн Георг Граэвиус сказал о нем в 1694 году, что он собирал фрагменты vetere Francica, «древнефранкского», ad illustrandam linguam patriam, «для разъяснения родного языка». Концепция голландского vetere Francica, языка, на котором говорят франки, упоминается в Григории Турского и династии Каролингов, которая на одном конце своего спектра стала староголландской, а в другой, древневерхненемецкий, бросил тень на соседнюю Англию, хотя слово «франконский», охватывающее тот же материал, уже твердо использовалось там.

Термин «древнефранкский» на английском языке расплывчат и аналогичен, относится либо к языку, либо к другим аспектам культуры. В самом общем смысле «старый» означает «не настоящее», а «франкский» означает все, что, как утверждается, связано с франками любого периода времени. Термин «старофранкский» использовался для обозначения манер, архитектуры, стиля, обычаев, управления, письма и других аспектов культуры с небольшой последовательностью. В недавней истории германского народа Озмент использовал его для обозначения Каролингов и всех предшествующих правительств и государств, называющих себя франками после смерти последнего, по общему признанию, франкского короля, Конрада I Германии, в 919 году, и его замена саксом. Таким образом, этот «древнефранкский» период, начинающийся с протогерманского периода и продолжающийся до 10 века, должен включать древневерхненемецкий, староголландский и язык, который разделился на нижненемецкий и Верхненемецкий.

протофранкский

германский язык настолько разнообразен, что бросает вызов попыткам прийти к единому германскому предку. Макс Мюллер, наконец, написал в лекциях по науке о языке под заголовком «Нет прототевтонского языка»

«Мы не должны предполагать, что до этого времени [7 век] существовал один общий тевтонский язык, на котором говорили все Германские племена и то, что они впоследствии разделились на два потока - Высокий и Низкий. Никогда не было общего, единообразного тевтонского языка... Это простое творение грамматиков, которые не могут понять множество диалектов без единого типа. «

Историческая лингвистика не подтвердила его отказ от модели дерева, но применила волновую модель для объяснения разнообразия. Возможности могут пересекать языковые границы в волне для придания характеристик, не объясняемых происхождением от предка языка. Лингвисты начала 19 века, в том числе Мюллер, уже предвосхитили Волновую модель с концепцией «смешения» языков, которую они так часто использовали в случае германского языка, что было трудно различить какой-либо несмешанный язык. Эти гипотетические «чистые» языки были примерно так же недоступны, как и протогерманский древнефранкский; то есть чистые догадки. Диалекты или языки в смысле диалектов стали главной особенностью германского лингвистического ландшафта.

Древнегерманский

Вторым термином, используемым Ван Влитом, был «oud Duijts», «древний голландский», где Duijts означал «весь континентальный германский континуум». Термины Nederlandsch и Nederduijts стали использоваться для современного голландского языка. Ван Влит неоднозначно использовал уд Duijts для обозначения иногда франков, иногда древнеголландского и иногда среднеголландского, возможно, потому, что эти термины еще не были твердыми в его уме. Duijts был в общем использовании до 1580 года, чтобы обозначить голландский язык, но впоследствии был заменен на Nederduytsch.

Английские лингвисты, не теряя времени, перенесли «oud Duijts» Ван Влита на английский язык как «старо-голландский». Лингвистическое существительное «Old Dutch», однако, конкурировало с прилагательным «Old Dutch», что означало более раннее письмо на том же голландском языке, такое как старая голландская рифма или старая голландская пословица. Например, «старая голландская пословица» Брандта на английском языке его переводчика Джона Чайлда, упомянутая в 1721 году: Eendracht maekt macht, en twist verquist, «Единство дает силу, а раздор тратит», означает современное Голландский, а не староголландский. На фронтисписе Чайльд называет язык, на котором была написана книга, «оригинальным нижнеголландским». Лингвистический «староголландский» уже превратился в «нижний голландский», современный язык, и «верхний голландский», или верхненемецкий. С другой стороны, «староголландский» был популярным английским прилагательным, которое использовалось в 18 веке для обозначения людей, мест и вещей.

См. Также

Ссылки

Библиография

  • Деккер, Корнелис (1998). Истоки древнегерманистики в Нидерландах. Исследования по интеллектуальной истории. 92 . Лейден: Брилл. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Feulner, Hans-Jürgen; Wunder, Bernhard; Bittruf, Doris; Grebner, Stefan (1997). Wie såchd denn Ihr dezu ?: Ein fränkisches Mundart-Wörterbuch für den Landkreis Kronach. Schirmer Druck, Mitwitz. ISBN 3-9803467-3-0.
  • Munske, Horst Haider; Hinderling, Robert (1996). "Лингвистический атлас Бавария-Швабия »,« Лингвистический атлас Средней Франконии »,« Лингвистический атлас Нижней Франконии »,« Лингвистический атлас Северо-Восточной Баварии »,« Лингвистический атлас Нижней и Верхней Баварии ». Баварский лингвистический атлас. Heidelberg: University Press. ISBN 3-8260-1865-6.
  • Munske, Horst Haider; Klepsch, Alfred (2004) [2003]. Лингвистический атлас Средней Франконии. Heidelberg: University Press.
  • van der Хорст, JM (2002). Введение в Old Dutch. University Press, Leuven.
  • Wells, Chris (1985). Немецкий: Linguistic History to 1945. Oxford: Clarendon Press.
Последняя правка сделана 2021-05-21 14:33:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте