Франсиско де Энсинас

редактировать

Франсиско де Энсинас (1 ноября 1518? - 30 декабря 1552 г.), также известный под гуманистическим именем Фрэнсис Дриандер (от греческого drus, которое может быть переведено на испанский язык как encina), был ученым-классиком, переводчиком, автором, Протестантский реформатор и апологет испанского происхождения.

Содержание
  • 1 Семья и образование
  • 2 Перевод Нового Завета
  • 3 Брак, Англия
  • 4 Последние годы на континенте
  • 5 Посмертные издания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние links
Семья и образование

Франсиско де Энсинас родился в Бургосе, Испания, вероятно, 1 ноября 1518 года. (Herminjard, Correspondance des réformateurs, v9 (1897), p462, n3.) Он был одним из десяти детей успешного торговца шерстью Хуана де Энзинаса. Материалом его переписки была его мачеха, Беатрис де Санта-Крус, в семью которой входили богатый нижний купец Херонимо де Саламанка Санта-Крус и церковник Алонсо де Санта-Крус, казначей Бургосского собора.

Энзинас был отправлен в Нидерланды около 1536 года для коммерческого обучения, но 4 июня 1539 года он поступил в Коллегиум Трилингв Лувена. Там он попал под чары гуманистической науки, популяризированной Дезидерием Эразмом. Примерно в это же время он познакомился с польским реформатором Яном Ласки. (Epistolario, письмо 1.) Он также установил связь с Оксфордским университетом, о чем свидетельствует письмо, которое он написал некоему Эдмунду Криспину из Ориэл-колледжа, позже опубликованное мартиролог Джон Фокс в первом издании его "Деяния и памятники". (Pratt ed. (1870), v6, p139, n1.) Тот же труд, более известный как Книга мучеников Фокса, также содержит свидетельства очевидцев, первоначально написанные Энзинасом.

Брат, Диего де Энзинас, учился с ним в Collegium Trilingue и сотрудничал с испанским изданием Катехизиса 1538 года Жана Кальвина и Свободы Христианин Мартин Лютер, напечатано в Антверпене в 1542 году. Диего был сожжен на костре римской инквизицией в 1547 году.

Перевод Нового Завета Энзинаса, опубликовано в Антверпен (1543)
Перевод Нового Завета

Летом 1541 года Энзинас отправился в Париж, где он присутствовал на смертном одре своего родственника, Педро де Лерма, декан теологического факультета Сорбонны. 27 октября 1541 года он поступил в Университет Виттенберга. Его желание учиться там у знаменитого эллиниста Филиппа Меланхтона было продолжением его восхищения Эразмом.

. В доме Меланхтона Энзинас закончил перевод Нового Завета на испанский. Он отвез его в Антверпен для печати Стивеном Мирдманом в 1543 году. После беседы с императором Карлом V он был арестован по приказу духовника Императора. Педро де Сото. Попытка конфисковать печатные экземпляры Нового Завета увенчалась лишь частичным успехом.

Энзинас сбежал из тюрьмы Врунте в Брюсселе в феврале 1545 года. Он вернулся в Виттенберг и написал отчет о своих приключениях под названием De statu Belgico et al. Religione Hispanica. Это больше известно как его воспоминания. В следующем году в Базеле он отредактировал и опубликовал отчет об убийстве своего друга и соратника-протестанта, Historia vera, который стал бестселлером в жаркой религиозной атмосфере того времени.

Новый Завет Энзинаса оказал заметное влияние на последующие переводы, наиболее важным из которых была версия Рейна-Валера, до сих пор являющаяся стандартной Библией протестантского испаноязычного мира.

Брак, Англия

В марте 1548 года Энзинас женился на своей религиозной изгнаннице Маргарет Элтер (ум. 1553), уроженке Гелдерса. Вскоре после этого пара переехала в Англию по настоянию Мартина Бусера, реформатора Страсбурга, который также нацелился на относительную безопасность Эдварда VI <62.>царство. Томас Кранмер взял пару в свой дворец в Ламбете и вскоре после этого назначил Энзинаса преподавать греческий язык в Кембридже. Его статус в университете неясен; нет никаких доказательств того, что он занимал должность профессора, и, скорее всего, Кранмер заплатил ему за длительное отсутствие регионального профессора греческого языка Джона Чека.

На переезд Энзинаса в университет также повлияли желание Кэтрин Уиллоуби, герцогини Саффолкской, чтобы он обучал одного из ее сыновей, вероятно, Чарльза. (Epistolario, письмо 45i). Герцогиня объединила протестантские убеждения с испанской родословной, прослеживаемой через ее мать, Марию де Салинас, фрейлину Екатерины Арагонской. (В этой связи стоит отметить, что перевод Энзинаса «Жизни» Плутарха был опубликован под псевдонимом «Хуан Кастро де Салинас».)

Последние годы на континенте

Энзинас оставил жену и новорожденную дочь в Англии в конце 1549 года, чтобы напечатать испанские переводы Люциана, Ливия и Плутарха. Причины нетрудно понять: его основным интересом была публикация испанской литературы, и он знал и доверял континентальным типографиям больше, чем кому-либо в Англии. В июне 1550 г. его семья переехала к нему в Страсбург. Там он построил небольшое испанское издательство, которое в течение следующих двух с половиной лет выпускало издания классических произведений и книг Ветхого Завета на испанском языке. Вторая дочь родилась в 1551 году.

Энзинас был близок к тому, чтобы опубликовать свой главный жизненный проект, полный перевод Библии, но умер, не увидев его в прессе. Карлос Гилли продемонстрировал на отрывках из Ветхого Завета, изданных в Страсбурге, что Энзинас перевел с латинского варианта Себастьяна Кастеллио, а не с оригинального еврейского. [1] Не исключено, что рукописи перешли в руки Касиодоро де Рейна, опубликовавшего свою Библию в 1569 году. Энзинас заказал для своего проекта замечательный набор гравюр и капителей., а некоторые были недавно обнаружены в других изданиях того периода.

Энзинас умер 30 декабря 1552 года от чумы в Страсбурге ; Маргарет Элтер умерла около 1 февраля 1553 года. Две их дочери, Маргарита и Беатрис, стали подопечными города и стали объектами длительной битвы за опеку с Беатрис де Санта-Крус. Еще в 1566 году она все еще требовала опеки над девочками, хотя они к тому времени жили во Фландрии.

Посмертные издания

Воспоминания Энзинаса были опубликованы посмертно в французском переводе (Ste. Marie aux Mines, 1558), вероятно, благодаря усилиям родственников Маргарет Элтер в Страсбурге. Они были переведены на немецкий всего сто лет назад, а за последние полвека были переведены на современный французский, испанский и голландский языки.

Собранные письма Энзинаса появились в 1995 году и включают переписку с Филипом Меланхтоном, Генрихом Буллингером, Мартином Бусером, Джоном Кальвином, и другие религиозные деятели, студенты, правители и печатники того периода.

Ссылки
  • Бемер, Эдуард, Bibliotheca Wiffeniana: испанские реформаторы двух веков, т. 1 (Страсбург, 1874 г.).
  • Энзинас, Франсиско де, Эпистоларио, Игнасио Х. Гарсиа Пинилья (редактор) (Женева, 1995 г.). Сборник писем на оригинальной латыни с испанским переводом. «Дриандр» используется повсюду
  • Карлос Гилли: Испанский унд дер Баслер Бухдрук до 1600: Ein Querschnitt durch die spanische Geistesgeschichte aus der Sicht einer europäischen Buchdruckerstadt. Helbing und Liechtenhahn, Basel 1985, ISBN 3-7190-0909-2, S. 326-353 (PDF; 64,1 MiB ).
  • Nelson, Jonathan L., 'Francisco de Enzinas', Oxford Dictionary of National Biography (Oxford 2004)
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 14:15:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте