" Fröhlich soll mein Herze springen " | |
---|---|
Рождественский гимн | |
Гимн в первом издании "Frölich sol mein hertze springen" | |
английский | Все мое сердце этой ночью радуется |
Текст | от Paul Герхардт |
Язык | Немецкий |
Метр | 8 3 3 6 8 3 3 6 |
Мелодия | |
Опубликовано | 1653 ( 1653 ) |
« Fröhlich Soll майн Herze Шпрингене » (Весело мое сердце вскочит «) христианские Рождественский гимн от Павла Герхардт, первоначально в 15 строф в хитром метре. Впервые он был опубликован,» Frölich золь майн hertze Шпрингене », в 1653 году в пятом издание гимнов Praxis Pietatis Melica по Иоганн Крюгер, который также создал мелодию. Иоганн Себастьян Бах использовал его как хорал в его рождественской оратории, с другой мелодией по Иоганна Георга Ebeling. песня является частью, с двенадцати строф, из текущий протестантский гимн Evangelisches Gesangbuch и другие сборники песен.
Кэтрин Винкворт перевела семь строф в 1858 году как « Все мое сердце радуется этой ночи ». Существуют и другие переводы.
Пол Герхардт написал текст от первого лица, описывая личную реакцию на рождественскую историю. Гимн появился первый в пятом издании гимнов Praxis Pietatis Melica по Иоганн Крюгер в 1653 году он появляется в разделе «Фон дер Geburt Jesu Христа» (о рождении Иисуса Христа).
Гимн отсутствовал в Deutsches Evangelisches Kirchen-Gesangbuch 1854 года. Из Deutsches Evangelisches Gesangbuch [ de ], где он появился в одиннадцати строфах, он остался в репертуаре протестантского церковного пения. В нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch используется песня EG 36. Песня является частью нескольких других сборников гимнов и сборников песен. Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut [ de ] считал его экуменическим, но не был включен в католический сборник гимнов Gotteslob 2013 года.
Кэтрин Винкворт перевела семь из двенадцати строф на английский как «Все мое сердце ликует этой ночью», опубликованные во втором томе ее Lyra Germanica в 1858 году. В Гимнологическом словаре 1907 года. он был расценен как «красивый, но довольно свободный перевод». Среди других переводов - «Пусть голос радостного благодарения» из избранных строф А. Т. Рассела, опубликованный в сборнике гимнов больницы Далстона в 1848 году. «Все мое сердце от радости бьется от радости» - это перевод нескольких строф доктора Кеннеди, опубликованный в его « Hymnologia Christiana» в 1863 году. «Слегка связав мою грудь, звенящую» - это перевод полного текста д-ра М. Лоя, опубликованного в лютеранском сборнике гимнов Огайо в 1880 году.
Первоначально Герхардт написал 15 строф по восемь строк в каждой необычным и искусным размером. Он следует образцу проповеди того времени. Текст начинается с слова «я» в личном высказывании верующего, чтобы певец отождествлял себя с сказанным. Затем он обращается к «вам», имея в виду, что община просит присоединиться к нему. Песня заканчивается молитвой.
В следующей таблице показан текст Герхардта в 12 строфах, содержащихся в Evangelisches Gesangbuch, и перевод Винкворта:
Немецкие текущие тексты 1. Fröhlich soll mein Herze springen dieser Zeit, da vor Freud ' alle Engel singen. Hört, hört, wie mit vollen Chören alle Luft laute ruft: Christus ist geboren! 2. Heute geht aus seiner Kammer Gottes Held, der die Welt reißt aus allem Jammer. Gott wird Mensch, dir Mensch, zugute, Gottes Kind das verbind't sich mit unserm Blute. 3. Sollt 'uns Gott nun können hassen, der uns gibt, was er liebt über alle Maßen? Gott gibt unserm Leid zu wehren, seinen Sohn aus dem Thron seiner Macht und Ehren. 4. Er nimmt auf sich, was auf Erden wir getan, gibt sich dran, unser Lamm zu werden, unser Lamm, das für uns stiberbet und bei Gott für den Tod Gnad und Fried erwirbet. 5. Nun er liegt в seiner Krippen, ruft zu sich mich und dich, spricht mit süßen Lippen: «Lasset fahrn, o liebe Brüder, был euch quält, был euch fehlt; ich take alles wieder». 6. Ei, so kommt, und laßt uns laufen, stellt euch ein, groß und klein, eilt mit großen Haufen! Liebt den, der vor Liebe brennet; schaut den Stern, der euch gern Licht und Labsal gönnet. 7. Die ihr schwebt in großem Leide, sehet, hier ist die Tür zu der wahren Freude; fasst ihn wohl, er wird euch führen an den Ort, da hinfort euch kein Kreuz wird rühren. 8. Wer sich fühlt beschwert im Herzen, wer empfind't seine Sünd und Gewissensschmerzen, sei getrost: hier wird gefunden, der in Eil machet heil die vergift'ten Wunden. 9. Die ihr arm seid und elende, kommt herbei, füllet frei eures Glaubens Hände. Hier sind alle guten Gaben und das Gold, da ihr sollt euer Herz mit laben. 10. Süßes Heil, laß dich umfangen laß mich dir, meine Zier, unverrückt anhangen! Du bist meines Lebens Leben; Монахиня канн ич Mich Durch Dich Воли zufrieden Гебна. 11. Ich bin rein um deinetwillen: Du gibst g'nug Ehr und Schmuck, mich darein zu hüllen. Ich will dich ins Herze schließen, o mein Ruhm! Edle Блюм, деваха Dich Рехт Genießen 12. Ich будет Dich мит Фляйсс bewahren, Ich будет реж Leben Hier, реж будет Ich abfahren; mit dir will ich endlich schweben, voller Freud ' ohne Zeit dort im andern Leben. | Перевод Винкворта Все мое сердце этой ночью радуется, когда я слышу далекие и близкие голоса ангелов. «Христос родился», - поют их хоры до тех пор, пока воздух повсюду сейчас звенит от радости. Сегодня идет Завоеватель, низвергающий врага, грех и горе, смерть и ад. Бог есть человек, человек должен избавлять; Его дорогой Сын теперь навеки с нашей кровью. Будем ли мы по-прежнему бояться недовольства Бога, Который ради спасения щедро отдал Свое заветное сокровище? Чтобы искупить нас, Он отдал Своего Сына с престола Своей мощи на небесах. Он становится Агнцем, забирающим грехи и совершающим полное искупление. Для нашей жизни Он предлагает Свою собственную; и наша раса по Его милости достойна славы. Слушай! голос из тех яслей, мягкий и сладкий, умоляет: «Бегите от горя и опасностей; братья, от всех бед, которые вас огорчают, вы освобождены; все, что вам нужно, я обязательно дам вам». Приходите же, прогоните всю свою печаль, всю и всю, большую и малую; приходи с песнями радости. Любите Того, Кто светится любовью; приветствую звезду, ближний и дальний свет и радость даря. Дорогой Господь, Тебя я буду лелеять. Хоть мое дыхание и остановится в смерти, но я не погибну, но с Тобой пребуду вечно там на высоте, в той радости, которая никогда не исчезнет. |
Иоганн Крюгер впервые опубликовал гимн в 1653 году в пятом издании своего сборника гимнов Praxis Pietatis Melica с мелодией, которую сочинил сам. Мелодия имеет «прыгающие» черты и часто модулируется. Последняя строка в первой строфе о том, что Христос родился, движется вниз, что соответствует движению с Небес на Землю. Крюгер также написал сеттинг из четырех частей. Буркхарт М. Шюрманн сочинил хоральную партиту из всех 15 строф на немецком и английском языках ( All my heart ) для трехчастного хора в 2010 году.
Гимн также был исполнен с мелодией, которую Иоганн Георг Эбелинг создал для « Warum sollt ich mich denn grämen » Герхардта (EG 370). Он появился в 1666 году в Pauli Gerhardi Geistliche Andachten. Эта мелодия была использована Бахом в четырехчастной постановке в его « Рождественской оратории» в части III «Ich will dich mit Fleiß bewahren», отражающей предшествующую арию «Schließe, mein Herze, dies selige Wunder». Бах использовал мелодию также в 1736 году в Schemellis Gesangbuch.