Fröhlich soll mein Herze Springen

редактировать
" Fröhlich soll mein Herze springen "
Рождественский гимн
Fröhlich soll mein Herze springen (1653).jpg Гимн в первом издании "Frölich sol mein hertze springen"
английский Все мое сердце этой ночью радуется
Текст от Paul Герхардт
Язык Немецкий
Метр 8 3 3 6 8 3 3 6
Мелодия
Опубликовано 1653  ( 1653 )

« Fröhlich Soll майн Herze Шпрингене » (Весело мое сердце вскочит «) христианские Рождественский гимн от Павла Герхардт, первоначально в 15 строф в хитром метре. Впервые он был опубликован,» Frölich золь майн hertze Шпрингене », в 1653 году в пятом издание гимнов Praxis Pietatis Melica по Иоганн Крюгер, который также создал мелодию. Иоганн Себастьян Бах использовал его как хорал в его рождественской оратории, с другой мелодией по Иоганна Георга Ebeling. песня является частью, с двенадцати строф, из текущий протестантский гимн Evangelisches Gesangbuch и другие сборники песен.

Кэтрин Винкворт перевела семь строф в 1858 году как « Все мое сердце радуется этой ночи ». Существуют и другие переводы.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Переводы
  • 2 Текст и тема
  • 3 Мелодии и настройки
  • 4 Литература
  • 5 ссылки
  • 6 Внешние ссылки

История

Пол Герхардт написал текст от первого лица, описывая личную реакцию на рождественскую историю. Гимн появился первый в пятом издании гимнов Praxis Pietatis Melica по Иоганн Крюгер в 1653 году он появляется в разделе «Фон дер Geburt Jesu Христа» (о рождении Иисуса Христа).

Гимн отсутствовал в Deutsches Evangelisches Kirchen-Gesangbuch 1854 года. Из Deutsches Evangelisches Gesangbuch  [ de ], где он появился в одиннадцати строфах, он остался в репертуаре протестантского церковного пения. В нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch используется песня EG 36. Песня является частью нескольких других сборников гимнов и сборников песен. Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut  [ de ] считал его экуменическим, но не был включен в католический сборник гимнов Gotteslob 2013 года.

Переводы

Кэтрин Винкворт перевела семь из двенадцати строф на английский как «Все мое сердце ликует этой ночью», опубликованные во втором томе ее Lyra Germanica в 1858 году. В Гимнологическом словаре 1907 года. он был расценен как «красивый, но довольно свободный перевод». Среди других переводов - «Пусть голос радостного благодарения» из избранных строф А. Т. Рассела, опубликованный в сборнике гимнов больницы Далстона в 1848 году. «Все мое сердце от радости бьется от радости» - это перевод нескольких строф доктора Кеннеди, опубликованный в его « Hymnologia Christiana» в 1863 году. «Слегка связав мою грудь, звенящую» - это перевод полного текста д-ра М. Лоя, опубликованного в лютеранском сборнике гимнов Огайо в 1880 году.

Текст и тема

Первоначально Герхардт написал 15 строф по восемь строк в каждой необычным и искусным размером. Он следует образцу проповеди того времени. Текст начинается с слова «я» в личном высказывании верующего, чтобы певец отождествлял себя с сказанным. Затем он обращается к «вам», имея в виду, что община просит присоединиться к нему. Песня заканчивается молитвой.

В следующей таблице показан текст Герхардта в 12 строфах, содержащихся в Evangelisches Gesangbuch, и перевод Винкворта:

Мелодии и настройки

Мелодия Крюгера с описанием модуляций

Иоганн Крюгер впервые опубликовал гимн в 1653 году в пятом издании своего сборника гимнов Praxis Pietatis Melica с мелодией, которую сочинил сам. Мелодия имеет «прыгающие» черты и часто модулируется. Последняя строка в первой строфе о том, что Христос родился, движется вниз, что соответствует движению с Небес на Землю. Крюгер также написал сеттинг из четырех частей. Буркхарт М. Шюрманн сочинил хоральную партиту из всех 15 строф на немецком и английском языках ( All my heart ) для трехчастного хора в 2010 году.

Гимн также был исполнен с мелодией, которую Иоганн Георг Эбелинг создал для « Warum sollt ich mich denn grämen » Герхардта (EG 370). Он появился в 1666 году в Pauli Gerhardi Geistliche Andachten. Эта мелодия была использована Бахом в четырехчастной постановке в его « Рождественской оратории» в части III «Ich will dich mit Fleiß bewahren», отражающей предшествующую арию «Schließe, mein Herze, dies selige Wunder». Бах использовал мелодию также в 1736 году в Schemellis Gesangbuch.

Литература

  • Пауль Герхардт: Dichtungen und Schriften. Мюнхен, 1957, стр. 1–3.
  • Иоганн Фридрих Бахманн: Paulus Gerhardts geistliche Lieder: Historisch-kritische Ausgabe. Oehmigke, Berlin 1866, стр. 95–97 ( Digitalisat, стр. 95, в Google Книгах ).

Рекомендации

внешняя ссылка

Последняя правка сделана 2023-08-08 03:08:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте