По следам судьбы

редактировать
Роман Луи Куперуса
По следам судьбы
Couperus' Noodlot.jpg Обложка книги «По следам судьбы»
АвторЛуи Куперус
Оригинальное название'Noodlot '
ПереводчикКлара Белл
СтранаНидерланды
ЯзыкГолландский
ИздательЭльзевьер, в Англии с Международной библиотекой Хайнемана
Дата публикации1891
Опубликовано на английском языке1891

По следам судьбы (голландский: Noodlot) - роман, написанный Луи Куперу и опубликовано в 1891 году. Впервые по следам судьбы было опубликовано в голландском журнале «De Gids» (октябрь 1890 г.). В 1891 году роман был переведен на английский Кларой Белл и опубликован под названием «По следам судьбы». Первые два голландских издания были опубликованы Elsevier (в 1891 и 1893 гг.); выпуски со второго по восьмое были опубликованы [nl ], за исключением шестого издания, которое было опубликовано De samenwerkende Uitgevers. Английский перевод был опубликован в Международной библиотеке Хайнеманна под руководством Эдмунда Госсе. Его внимание к этой книге привлек Маартен Мартенс.

Содержание

  • 1 Книга и игра
  • 2 Публикации
  • 3 Адаптация
  • 4 Другие обзоры
  • 5 Галерея
  • 6 Внешние ссылки
  • 7 Ссылки

Книга и игра

Роман рассказывает историю двух влюбленных, Фрэнка и Евы. Они расстались в результате интриг друга детства Фрэнка Берти. Берти, который стал подавленным, случайно встретил Фрэнка в Лондоне и теперь живет вместе с ним. Поскольку Берти боится потерять внимание Фрэнка, он заставляет Фрэнка поверить в то, что Ева больше ему не верна, скрывая письма, которые Ева пишет Фрэнку. Когда Фрэнк наконец узнает правду, он в приступе гнева убивает Берти, после чего оказывается в тюрьме на несколько лет. В конце концов, Фрэнк и Ева вместе покончили жизнь самоубийством, приняв яд.

История частично происходит в Тронхейме и его окрестностях.

Публикации

Следы судьбы были опубликованы Elsevier после издателя П.Н. Ван Кампен отказался от романа. Причина отказа заключалась в том, что владелец П.Н. Ван Кампен обнаружил, что содержание «По следам судьбы» не соответствует его религиозным убеждениям. После того, как Клара Белл сделала английский перевод, «Следы судьбы» получила плохую рецензию в английской газете «Saturday Review ». В обзоре говорилось, что Луи Куперус был типичным сенситивистом. Сцена убийства в книге описывалась так: Один глаз представлял собой бесформенную массу, наполовину мякоть и желе; другой смотрел из овальной впадины, как большой тусклый меланхоличный опал. Мы полагаем, что описание бесформенного глаза избегает капризов импрессионизма, а описание опалового глаза - жестокости натурализма. Более болезненную, уродливую или глупую историю мы давно не читали.

Адаптация

По следам судьбы по пьесе (драма в трех действиях) Геррита Ягера и выступал на сцене театра Тиволи в Роттердаме в 1892 году. В 1893 году он был показан в Театре Ван Лиера в Роттердаме. Рецензента «Het Nieuws van de Dag» пьеса не позабавила и он написал: это может быть модно для обалдевших от луны молодых людей и ненормальных молодых и старых дам; Те, у кого еще есть здравый смысл, выздоровеют после того, как увидят театрализованное представление «По следам судьбы». Голландский театральный критик А.С. Лоффельт писал, что, если бы он отвечал за инсценировку «По следам судьбы», он купил бы пистолет и морально застрелился.

Другие отзывы

Не только пьеса получила признание. плохой отзыв; один критик написал о книге в «Леувардере Куранте»: «Книга вызвала у меня возмущение, и когда я закончил ее, я почувствовал себя человеком, скрупулезно выполнившим свой тяжелый долг до конца. Другой критик писал: «Я испытываю отвращение, когда читаю о молодых людях, страдающих слабостью и женственностью, духовных курильщиках опиума, которые любят друг друга, как женщины, кладут голову друг другу на колени и называют эту слабость верой. По случаю публикации «34» Элин Вере «30» и «Следы судьбы» в феврале 1891 г. на внеочередном собрании Ассоциации голландских учителей была прочитана лекция о роковом детерминизме. На этой встрече Й. ван Лоенен Мартине описал фатализм в романах Куперуса как симптом болезни, состоящей из детерминизма, отрицающего факты нравственной жизни.

Оскар Уайльд, однако, был очень впечатлен «Шагами» Судьба и написала Луи Куперу письмо, чтобы похвалить его за свой роман. В результате этого контакта жена Купера, Элизабет Куперус-Бод, получила приказ перевести Портрет Дориана Грея Уайльда на голландский язык. Современные литературные ученые полагают, что Куперус был вдохновлен «Геспенстером» Генрика Ибсена, когда писал «34» Элин Вере и «Следы судьбы». Они также думают, что персонаж Франка был основан на характере Йохана Хендрика Рама, военного деятеля, которого Куперус очень хорошо знал (высказывались предположения, в частности, Фредерик Басте, что у Куперуса и Рама когда-то был роман)

.

Галерея

Внешние ссылки

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-20 10:44:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте