Филиппинское имя

редактировать

Обычаи именования на Филиппинах

Филиппинцы имеют различные обычаи именования. Чаще всего они сочетают старую испанскую систему и англо-американские соглашения, в которых существует различие между «христианским именем» и «фамилией». Конструкция, содержащая несколько средних имен, является общей для всех систем, но наличие нескольких "первых" имен и только одного среднего и фамилии является результатом смешения американских и испанских обычаев именования. Тагальский язык - один из немногих национальных языков в Азии, в котором практически используется западный порядок имен, но формально восточный порядок имен. Филиппинский обычай именования идентичен испанскому и португальскому обычаю именования и, в некоторой степени, китайскому обычаю именования.

Сегодня филиппинцы обычно придерживаются испанской системы использования как отцовской, так и материнской фамилии, причем последняя используется как «второе имя». Примером может быть Jose Cuyegkeng y Mangahas становится Jose Mangahas Cuyegkeng, где частица y используется только в законных целях и в противном случае отбрасывается. Второе имя в его естественном смысле было бы вторым именем, если бы оно было у человека, но оно никогда не учитывается как имя человека.

Содержание
  • 1 Исторический контекст и примеры
  • 2 Присвоенные имена
    • 2.1 Аббревиатуры, комбинации и исключения
    • 2.2 Honorifics и титулы
    • 2.3 Цифры и модели порядка рождения
    • 2.4 Инверсии, коренные имена и англицизация
    • 2.5 Прозвища и прогрессивные имена
  • 3 Отчество
  • 4 Фамилии
    • 4.1 Языки коренных народов
    • 4.2 Кордильеры
    • 4.3 Испанский
    • 4.4 Китайский
  • 5 См. также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Исторический контекст и примеры

В древние времена у тагалогов была система именования, которая менялась в результате семейной динамики. Мужчина-тагалог (особенно вождь) потеряет свое имя, возьмет имя своего первенца и станет известен как «отец сына / дочери»; а не его детище, принявшее его фамилию, как сегодня. Если бы он был крещен в христианство, он взял бы испанское «христианское имя», но сохранил бы свое родное имя в качестве фамилии. Например, отцом Калао стал дон Луис Аманикало (лорд Луис, вождь тондо, отец Калао). Это также относилось к матерям (например, Инаникао) и т. Д. Один также получил многочисленные «поэтические» титулы (например, «памагат»; букв. «Иметь кое-что, чтобы идти раньше», сегодня буквально переводится как «титул», откуда prenom «Гат» происходит) от его известности / действий (например, доблести в битве) или других средств именования (например, пир именования для тех, у кого нет потомства).

Исторические примеры: Манильские / тагальские вожди, перечисленные в заговоре Тондо (1587–88) Фелипе Амарлангагуи / Амарлангагуи («Фелипе, Ама ни Лангави»), Луис Аманикао (Луис, Ама ни Калао) и Омагикон / Амагикон (Ама ни Хикон).

Другой пример можно найти в единственные сохранившиеся сочинения байбайнов; то есть Sto. Земли Томаса (1613-1625). В документе B (1625 г.), строка 12, упоминается некий Амадага. В контракте указывалось, что владельцем земли, примыкающей к той, которая была продана по контракту, была Мария Гада, которая приобрела ее у Амадаги. Хотя в документе не было дано никакого другого контекста, вполне возможно, что Мария Гада является дочерью «Ама ни Гада» (неправильно написано) и унаследовала землю от него в качестве наследства.

Данные имена

Филиппинцы могут иметь одно или несколько официальных имен (зарегистрированных в их свидетельствах о рождении и свидетельствах о крещении) и различные типы временных или постоянных прозвищ. Филиппинцы обычно дают себе или друг другу прозвища и прозвища. Некоторые прозвища носят на всю жизнь, в то время как другие используются только с определенными группами; у человека может быть несколько прозвищ в разном возрасте или среди разных групп людей.

Сокращения, комбинации и исключения

Длинные заданные имена можно сокращать по-разному. Эммануэль может стать Эманом, Мануэлем, Маноло, Мэнни или Маной; а Consolación будет сокращено до Connie, Cons, Sol или Chona.

Филиппинские женщины с двумя именами, такими как Мария Кристина или Мария Виктория, могут выбрать для сокращения очень распространенное имя Мария (в честь Девы Марии ) как Ма. (с точкой ), таким образом отображая эти заданные имена как Ma. Кристина или Ма. Виктория. Филиппинские мужчины с двумя именами, такими как Хосе Мариано или Хосе Херардо, могли следовать той же практике сокращения Хосе, что и Жо., Хотя это не так последовательно. Другая распространенная практика, наблюдаемая в других культурах (чаще всего с испанскими соглашениями ), - это исключить или объединить несколько заданных имен в один псевдоним. Таким образом, вышеупомянутые Мария Кристина и Мария Виктория могут получить прозвища Марикрис и Маривич. Таким образом, филиппинские имена Марисель, Маритони, Марихо, Маритесс и Марикон происходят от Марии Селии (или Селесты), Марии Антуанетты, Марии Хосефы (или Жозефины), Марии Терезы и Марии Консепсьон (или Консоласьон) соответственно.

Связанный обычай состоит в том, что родители комбинируют свои имена, чтобы создать имя для своего ребенка. Например:

  • Мария + Карлос = Малолос
  • Эльвин + Лиза = Эллиза
  • Марино + Эрлинда = Маринерл

Некоторые имена, такие как Лодеграно или Лоример, могли быть придуманы на месте родителями, или происходит от некоторого частично запомненного иностранного термина. Другие выдуманные имена имеют необычное написание или правописание, которое произносится по-другому..

Почетные имена и титулы

Почетные имена и титулы иногда используются вместо настоящего имени человека. Таким образом, титулы старших в семье часто используются молодыми людьми, а затем принимаются более широким сообществом: апо (внук / внучка). Лоло (дедушка) и Лола (бабушка) используются для старших стариков; Татай / Итай / Ама (отец) или Тито / Тийо / Цонг (дядя) и Нанай / Инай / Ина (мать) или Тита / Тия / Цанг (тетя) для пожилых людей среднего возраста; Манонг или Куя (старший брат) и Мананг или Ате (старшая сестра) для всех, кто немного старше говорящего.

К людям в филиппинском сообществе часто обращаются по их воинскому или полицейскому званию, профессиональным званиям или должностным инструкциям, с их именами или без них (например, архитектор, поверенный, инженер, учитель и т. Д.) Вместо мистера, Мисс, мисс или миссис, особенно когда имя адресата еще не известно говорящему. Это относится ко всем людям, живущим и работающим на Филиппинах. Сэр и мадам / мадам обычно не используются перед ником.

Цифры и порядок рождения

Люди с тем же именем, что и их отец, регистрируются как Младшие (сокращенно Jr.) или пронумерованы римскими цифрами (III, IV, V и т. Д.) ; их отец добавляет Senior (Sr.) после своей фамилии или суффикса. Неизбежно, что более молодого человека постоянно называют Джуниором, Джун или Джунджун. Это также может относиться к цифрам; то есть псевдоним может быть третьим или четвертым. Из-за этого семья обязательно будет давать множество неофициальных прозвищ, чтобы различать людей с почти идентичными официальными именами.

Многие прозвища дают родители или другие старшие детям, когда они еще маленькие (например, Мальчик, Тото / Тотой (мальчик), Девчонка, Малыш и т. Д.), И эти прозвища часто носят дети. человек на протяжении всей своей жизни. Эти имена могут следовать определенному шаблону в определенных случаях, например, начинаться с определенной буквы алфавита (например, Диего Арнел, Даймонд Амелия), так что все их инициалы будут одинаковыми (например, DAZL, если отчество - Зулуэта и фамилия Лим). Примером может служить брат бывшего сенатора Джокера Арройо, Джек. Детей также можно назвать по определенным темам, например по странам, торговым маркам автомобилей и популярным торговым маркам. Например, чемпион мира по боксу и действующий сенатор Мэнни Пакьяо назвал своих двух дочерей королевой Елизаветой и принцессой.

Инверсии, коренные имена и англизированность

Филиппинское имя Дранреб было был изобретен путем изменения написания английского имени Бернард, в то время как некто, называющий себя Носрак, носит официальное имя Карсон. Джозеф Эджерсито Эстрада, тринадцатый президент Филиппин, начинал как киноактер и, став взрослым, получил прозвище Эрап; оно происходит от Pare, написанного наоборот (от испанского compadre, что означает «товарищ крестный»).

Старый обычай заменять или вставлять филиппинские фонемы в испанское или английское имя: Мариано становится Нано, Эдвин становится Авенг, Эдуардо становится Двардингом, Роберто становится Бертингом, Пончиано становится Попой, Онсе или Сьяно. Иногда есть тенденция превращать грандиозное имя в нечто более приземленное, например, когда Джон Пол становится ДжейПи, Питер Джон становится Пиджонгом, Энтони становится Тонио, а Мария Елена становится Иненг или Иньянг. Дополняет это практика англицирования (что подразумевает «модернизацию») испанского имени. Таким образом, Хосе Роберто становится Джозефом Робертом (далее сокращается до Джоберта), а Эдуардо становится Эдвардом, а затем Эдди или Эдди Боем (иногда сокращается до Дабой).

Прозвища и прогрессивные имена

Разнообразие филиппинских имен, некоторые из которых имеют отрицательную коннотацию в английском языке, часто застают англоговорящих врасплох. Однако большинство филиппинцев обычно не замечают этих негативных коннотаций, если на них не указывают.

Многие филиппинские знаменитости и высокопоставленные личности, такие как актеры и политики, часто более известны по своим прозвищам, чем по своим настоящим второе имя. Одним из примеров этого является знаменитость кино и телевидения Герман Морено, более известный под прозвищем Куя Гермс (куя = старший брат).

Отчества
Фамилии

Языки коренных народов

Хотя большинство филиппинцев приняли малазийские / индонезийские, китайские и европейские (особенно испанские и английские) фамилии, некоторые выбрали фамилии, происходящие от слов на языках коренных народов, таких как тагалог, висаян (кебуано и хилигайнон), илокано, капампанган и пангасинан. Многие фамилии коренных народов происходят от слов, отображающих качества людей, особенно те, которые связаны с силой (например, Tagalog Macaraeg и Panganiban), неповиновением (например, Tagalog Dimayuga) или поселением (например, Cebuano / Hiligaynon Magbanua).

Большинство аборигенных фамилий написаны в точном соответствии с испанскими орфографическими традициями того времени. Многие из этих слов сегодня пишутся по-разному в различных филиппинских языках (после реформы правописания с конца 19 века).

Кордильерский

В отличие от своих низинных коллег, игорот живущий в Центральных Кордильерах на севере Лусон не были завоеваны испанцами и сохранили свои обычаи именования от иностранного влияния. У каждой группы были свои обычаи именования, но обычно, как и индонезийские имена, есть только одно имя и никакая фамилия, о которых можно было бы говорить. Значение данного имени обычно связано с природными явлениями или объектами, такими как данум для воды. Только игороты, которые взаимодействовали с испанцами и жителями низменностей для торговли, получили имена, соответствующие биномиальной системе «имя» - «фамилия», например, Матео Кариньо и Матео Карантес.

В начале 20 века и с началом американской оккупации Филиппин обычаи именования игоротов постепенно согласовывались с национальной правовой системой именования, используемой сегодня, чему способствовала евангелизация усилия американских протестантских миссионеров. Однако большинство пожилых людей по-прежнему сохраняют единственное имя, данное им их родителями, а также используют «христианские имена» в соответствии с филиппинскими законами. Уникальные имена некоторых людей, живших в начале 20 века, с тех пор были приняты в качестве фамилии их потомками.

Испанский

Почти все филиппинцы имели испанские или испаноязычные фамилии, навязанные им для целей налогообложения, но у некоторых из них есть местные филиппинские фамилии. 21 ноября 1849 года генерал-губернатор Нарсисо Клаверия-и-Залдуа издал указ о том, что филиппинцы должны использовать испанские фамилии, чтобы упростить подсчет переписи. Некоторые филиппинцы сохранили свои родные доколониальные имена, особенно те, которые были освобождены от декрета Клаверия, такие как потомки правителей Махарлика или дворянского класса. Эти фамилии местной знати включают Лакандола, Макапагал, Макабулос и Тупа, каждый из которых произошел от разных Датус. Им было разрешено сохранить имя, чтобы требовать освобождения от уплаты налогов.

Категория испанских фамилий включает наиболее распространенные фамилии на Филиппинах. Со временем некоторые испанские фамилии были изменены (некоторые в конечном итоге изменились / заменили свое первоначальное написание) в результате неграмотности среди бедняков и крестьян, носящих такие фамилии, что создавало путаницу в записях актов гражданского состояния и чувство отстраненности от их более обеспеченные родственники. За исключением «- », филиппинские фамилии с испанского написаны без акцентов из-за импортированных из США пишущих машинок, используемых в актах гражданского состояния, в которых отсутствуют специальные символы.

Китайские

Китайские филиппинцы чьи предки приехали на Филиппины с 1898 года, как правило, имеют односложные китайские фамилии. С другой стороны, большинство китайских предков, прибывших на Филиппины до 1898 года, обычно имели многосложные китайские фамилии, такие как Гоконгвэй, Онгпин, Пемпенгко, Ючэнко, Тиханки и Яптинчай среди других. Изначально это были полные китайские имена, которые были транслитерированы в испанской орфографии и приняты как фамилии.

Общие китайские филиппинские фамилии: Онг / Вонг (Ван, 王 ), Ли / Дай / Сы (Ли, 李), Чан / Тан (Чен,陈), Лао / Лью (Лю, 刘 ), Тионг / Чонг (Чжан, 张 ), Юнг / Яна / Ауйонг / Авён (Ян, 杨 ), Нг / Ю / Ви (Хуанг, ), Тиу / Чиу / Чио / Чу (Чжао, 赵 ).

Есть также многосложные китайские фамилии, которые являются испанской транслитерацией слов хоккиен. Фамилии вроде Туазон (старший внук, 大 孫), Дизон (второй внук, 大 孫), Самсон / Сансон (третий внук, 三 孫), Сисон (четвертый внук, 四 孫), Гозон / Госон / Гозум (пятый внук, 五孫), Лаксон (Шестой внук, 六 孫) являются примерами транслитерации обозначений, в которых используется суффикс Хоккиена -son (孫), используемый в качестве фамилий некоторых китайских филиппинцев, которые прослеживают свою родословную от китайских иммигрантов до Филиппин во время испанского колониального периода. Фамилия «Сын / Солнце» (孫) указана в классическом китайском тексте «Сотня семейных фамилий», возможно, проливая свет на суффикс Хоккиена - сын, используемый здесь в качестве фамилии вместе с какой-то сопутствующей схемой перечисления.

См. Также
Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 03:48:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте