Faugh A Ballagh

редактировать

Боевой клич на ирландском языке

Полковые знамена Королевского ирландского полка IV в St. Собор Макартина с девизом Faugh A Ballagh

Faugh a Ballagh (; также написано Faugh Beallach ) - это боевой клич ирландского происхождения, означающий «расчистить путь». Правописание - это англицизация ирландского языка фраза Fág an Bealach, также написанная как Fág a 'Bealach. Его первое зарегистрированное использование в качестве полкового девиза было в 87-м пехотном полку принца Уэльского (который позже стал королевскими ирландскими стрелками ) в 1798 году. Он остается девизом Королевский ирландский полк сегодня.

Он был принят на вооружение из-за леденящего кровь боевого кличка сержанта Патрика Мастерсона, когда он вместе с энсином Кио ворвался во французские ряды, чтобы захватить первого Французский Императорский Орел будет взят в битву - во время Битвы при Баросе. Затем было слышно, как он кричал: «Будь Jabers Boys! У меня кукушка! когда он торжественно поднял его вверх, чтобы разбудить духи своих людей. Прапорщик Кио не выдержал дерзкого рывка во французские ряды.

Он был популяризирован за пределами Ирландии во время Гражданской войны в США ирландской бригадой Потомакской армии , состоящей из 69-й новой Йоркская добровольческая пехота (NYVI) или «Файтинг 69-й », 63-й и 88-й NYVI, а позже 116-й Пенсильванский и 28-й Массачусетский пехотный полк. Вариант транслитерации девиза «Faj an Bealac!» был начертан на знаменах полка (Федерального) 7-го добровольческого пехотного полка штата Миссури, «Ирландского седьмого полка», который сражался в Западном театре Гражданской войны в составе Гранта и Шермана Армия Теннесси.

Девиз также был принят 55-м батальоном 5-й австралийской дивизии во время Первая мировая война.

С тех пор в устной речи он появлялся довольно редко, но пользовался некоторой популярностью в печати, появляясь на кружках, футболках и т. Д.

Историк и музыкант Дерек Уорфилд выпустил книгу и сопутствующий компакт-диск, который он назвал «Расчистите путь», посвященный истории 69-го полка.

Австралийский поэт Банджо Патерсон использует его в стихотворении Лошадь отца Райли, утверждая, что имя «по-французски означает« Очистить курс »». Это часть текущей шутки о языке в стихотворении; в другом месте утверждается, что другое ирландское слово, Банши, означает «испанское слово для эльфа».

Эта фраза упоминается в Dropkick Murphys '«Легенда о Финне МакКамхайле» и «Герои из нашего прошлого»

Ирландская языковая форма фразы Fág an Bealach был использован в качестве названия недавнего двухсерийного документального сериала об ирландской бригаде в американской гражданской войне, транслировавшейся на ирландском телеканале TG4.

фраза используется в Irish Road Bowling для расчистки дороги перед выстрелом.

Члены Донор Харриерс ежегодно соревнуются в соревнованиях, которые были представлены 87-м Королевским ирландским стрелком в 1907 году. Это вечный трофей мужского клубного чемпионата по кроссу на дистанции более 6 миль.

Дублин Регби Клуб Саттонианцы RFC приняли эту фразу в качестве своего девиза.

Эта фраза используется ирландским WWE борцом Шамусом.

Полк Британской Колумбии использует эту фразу как свой полковой девиз.

Во время Гражданской войны в США в составе I роты 8-го пехотного полка Алабамы, «Изумрудная гвардия». 104 человека из 109 полка были ирландцами. Мужчины были одеты в темно-зеленую форму; их знамя представляло собой первый национальный флаг Конфедерации на одной стороне с фигурой Джорджа Вашингтона в полный рост в центре. Реверс был зеленым, с арфой, трилистниками и лозунгами «Erin-go bragh» (Ирландия навсегда) и «Faugh-a ballagh» - расчистите путь.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 11:50:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте