Фангян | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайский язык | 方言 | ||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | «Региональная речь» | ||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
Fangyan ( китайский : 方言 ), составленный династии Хань поэт и философ Ян Сюн (53 до н.э. - 18 н.э.), был первый китайский словарь по регионализма. Переводы названия этого древнего словаря включают: «региональные слова», «региональные выражения», «словарь местных выражений» и «региональные разговорные слова».
Ян Сюн Fangyan считается «самой значительной лексикографической работой» из Западной Хань. Предисловие к его словарю объясняет, как он потратил 27 лет на сбор и сопоставление словаря. Ян собрал регионализмы из многих источников, в частности, из исследований yóuxuān (輶 軒«легкая повозка»), которые были традицией династий Чжоу и Цинь - ежегодно посылать имперских эмиссаров в сельскую местность для сбора народных песен и популярных изречений, в которых записывались местные особенности со всего мира. Китай и так далеко на север, как Корея. Fangyan» полное название s является Yóuxuān shǐzhě juédài yǔ shì biéguó Fangyan (輶軒使者絕代語釋別國方言, 'Локальные выражения других стран в незапамятные времена объясняется Light-Вагон Коммуникатор').
Первоначально Фангян содержал около 9000 знаков в 15 главах (卷), но впоследствии две главы были утеряны.
В определениях обычно перечислены региональные синонимы. Например, в главе 8, в которой перечислены имена животных, даются региональные слова для обозначения ху (虎 «тигр») во времена Хань.
虎, 陳 魏 宋 楚 之間 謂 之 李 父, 江淮 南 楚 之間 謂 之 李耳, 或 謂 之 於 菟. 自 關 東西 或 謂 之 伯 都. Tiger: в регионах Чэнь - Вэй Сун - Чу [Центральный Китай], некоторые называют это Лифу ; в регионах Цзян - Хуай Нан-Чу [Южный Китай] его называют li'er, а некоторые - wutu. От перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также боду.
Лингвисты-компаративисты использовали диалектные данные из фанъянь при реконструкции произношения восточно-ханьского китайского (I век н.э.), что является важным диахроническим этапом между древнекитайским и среднекитайским. В приведенном выше примере Пол Серрюс реконструирует «тигр» как древнекитайский * blxâg.
Серрюйс также применил методы современной диалектологии к распределению региональных слов, определив области диалектов и их отношения.
Виктор Майр предложил, чтобы китайский язык :方言 fāngyán переводился как тополект, а диалект - на китайский как 通 言tōngyán. Исходя из этого, «тополект» использовался для характеристики других разновидностей речи, определение которых как «язык» или «диалект» было бы спорным. Примеры включают шотландский язык и различные региональные варианты арабского и ромского языков. Во всех этих ситуациях идентификация отдельных языков по прямому критерию взаимной понятности может быть политически или социально неприемлемой для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей Юго - Западного мандарин не взаимно понятны, и они будут классифицироваться как отдельные языки в пределах филиала Мандарин китайского (или Sinitic ) языковой семьи, если бы не было доминирующей социальной, исторической и политической концепции китайского как единого языка. Мандаринский, Юго-Западный Мандарин, взаимно непонятные разновидности Юго-Западного Мандарина и действительно взаимно понятные диалекты внутри этих разновидностей называются «тополектами».