Exsultet

редактировать
Гимн хвалы в христианских литургиях на Пасху

Exsultet (произносится до -1920 редакции Римского Миссала as Exultet) или Пасхального воззвания, на латинском Praeconium Paschale, это длинное песенное воззвание перед пасхальной свечой., в идеале диаконом, во время пасхального бдения в римском обряде из мессы. В отсутствие диакона его может петь священник или кантор. Поется после крестного хода с пасхальной свечой перед началом Литургии Слова. Он также используется в англиканской и различных лютеранских церквях, а также в других западных христианских конфессиях.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Римско-католический английский и латинский текст
    • 2.1 Молитва за Императора
  • 3 Англиканский текст
  • 4 Лютеранский текст
  • 5 Методистский текст
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

История

После пересмотра в 1955 году обрядов Страстной недели, Римский Миссал прямо дает название Praeconium (воззвание или хвала) к Exsultet, как это уже было косвенно сделано в формуле, предусмотренной для благословения дьякона перед песнопением: ut digne et comptenter annunties suum Paschale praeconium. За пределами Рима использование пасхальной свечи было очень древней традицией в Италии, Галлии, Испании и, возможно, из справка Св. Августин (De Civ. Dei, XV, xxii), в Африке. Liber Pontificalis приписывает Папе Зосиму его введение в поместную церковь в Риме. Формула, используемая для Praeconium, не всегда была Exsultet, хотя, возможно, верно сказать, что эта формула сохранилась там, где другие современные формулы исчезли. В Liber Ordinum, например, формула носит характер благословения, а в геласианском сакраментарии есть молитва Deus mundi conditor, нигде больше не встречающаяся, но содержащая замечательную «похвалу пчелы» - возможно, вергилианское воспоминание, - которое встречается с более или менее модификациями во всех текстах Praeconium вплоть до настоящего времени. Регулярность метрического курсора Exsultet подтолкнула нас к тому, чтобы датировать его состав, возможно, уже пятым веком, но не позднее седьмым. Самые ранние рукописи, в которых он встречается, - это рукописи трех галликанских сакраментариев: Миссала Боббио (7 век), Missale Gothicum и Missale Gallicanum Vetus (оба - 8 века). Самый ранний манускрипт Григорианского сакраментария (Vat. Reg. 337) не содержит Exsultet, но он был добавлен в дополнение к тому, что было свободно названо сакраментарием Адриана, и, вероятно, составлено под руководством Алкуина..

В том виде, в каком он присутствует в литургии, его можно сравнить с двумя другими формами: благословением пальм в Вербное воскресенье и благословением купели во время пасхального бдения. Приказ вкратце таков:

  • Приглашение присутствующим присоединиться к дьякону в призыве благословения Бога, чтобы похвалы свечи могли быть достойно прославлены. Это приглашение, лишенное двух только что упомянутых благословений, можно сравнить с усиленным Orate fratres, а его древность подтверждается его присутствием в амброзианской форме, которая в остальном отличается от римской. Этот раздел завершается per omnia saecula saeculorum, ведущим в...
  • Dominus vobiscum и т. Д., Sursum corda и т. Д., Gratias agamus и т. Д. Этот раздел служит введением к телу Прекония, отлитому в евхаристической форме, чтобы подчеркнуть его торжественность.
  • Собственно Praeconium, который имеет характер предисловия или, как его называют в Missale Gallicanum Vetus, contestatio. Во-первых, проводится параллель между Пасхой Ветхого Завета и Новым Заветом, свечой, соответствующей Огненному Столпу. Здесь язык литургии поднимается до высот, которым трудно найти параллель в христианской литературе. Через очертания древних догм, как через портал, мы погружаемся в теплоту глубочайшего мистицизма, в область, где в свете рая даже грех Адама может считаться действительно необходимым и счастливая ошибка. Во-вторых, сама свеча предлагается как всесожжение, прообраз Христа, отмеченного зернами фимиама, как пятью славными ранами Его Страстей.

В римских формах до 1970 года. Ритуал диакон или, если нет дьякона, сам священник снимает фиолетовое облачение и надевает белый или золотой далматик для входа в церковь с пасхальной свечой и пением или декламацией Эксультета, возобновляя фиолетовое облачение. сразу после этого. В более поздней форме белые облачения носят повсюду. Добавление пяти зерен ладана к словам incensi hujus sacrificium в форме до 1955 года римского обряда было удалено в редакции Папы Пия XII.

Пение обычно является сложной формой известного речитатива предисловия. В некоторых случаях после слова Accendit добавлялось длинное bravura, чтобы заполнить паузу, которая в противном случае должна была произойти, когда в форме обряда до 1955 года дьякон зажигает свечу. В Италии Praeconium пели с длинных полос пергамента, которые постепенно разворачивались по мере продвижения дьякона. Эти «роллы Exsultet» были украшены иллюминациями и портретами современных правителей, чьи имена были упомянуты в ходе Прекониума. Использование этих роллов, насколько известно в настоящее время, ограничивалось Италией. Лучшие образцы относятся к X и XI векам.

Начало Exsultet в Liber Usualis

Римско-католический английский и латинский текст

Английский текст . Ликуйте, пусть радуйтесь, воинства небесные,. радуйтесь, пусть ангелы-служители Божьи ликуют,. позвольте трубе спасения. звучать громко торжество нашего могущественного Царя!.. Радуйтесь, пусть земля будет рада, как слава наполняет ее,. пылает светом от ее вечного Царя,. пусть радуются все уголки земли,. зная конец мраку и тьме... Радуйтесь, пусть Мать Возрадуйся же и церковь,. в молнии его славы,. пусть трепещет от радости это святое здание,. наполняется могучими голосами народов... (Посему, дорогие друзья,. стоя в устрашающей славе этого святого света,. взывай ко мне, я прошу тебя,. милости Всевышнего,. чтобы тот, кому было угодно пересчитать меня,.. и недостойный среди левитов,. может излить в меня свой свет без тени,. что Я могу воспеть совершенную хвалу этой свечи.).. (Диакон: Да пребудет с вами Господь.. Люди: И с вашим духом.). Диакон: Поднимите сердца ваши.. Люди: Возносим их к Господу.. Диакон: Благодарим Господа Бога нашего.. Люди: Это правильно и справедливо... Это поистине правильно и справедливо,. с пылкой любовью разума и сердца. и преданным служением нашему голосу. восхвалять нашего невидимого Бога, Всемогущего Отца,. и Иисус Христос, наш Господь, его Сын, Его Единородный... Кто ради нас заплатил долг Адама вечному Отцу,. и, пролив Свою дорогую Кровь,. стер запись о нашей древней греховности... Итак, это праздники Пасхи,. в которых закалывают Агнца, единственного истинного Агнца,., Кровь которого помазывает косяки дверей верующих.. Это ночь,., когда однажды ты вывел наших предков, детей Израиля,. из египетского рабства. и заставил их пройти в сухих ботинках через Красное море... Это ночь., которая огненным столпом. изгнала тьму греха... Это ночь., которая даже сейчас во всем мире. отличает верующих христиан от мирские пороки. и мрак греха,. ведя их к благодати. и соединив их со своими святыми... Th это ночь., когда Христос сломал решетку смерти. и победил восстал из преисподней... Наше рождение не принесло бы никакой выгоды,. если бы мы не были искуплены.. О чудо твоей смиренной заботы о нас!. О любовь, о невыразимое милосердие,. выкупить раба, которого ты отдал своему Сыну!.. О воистину неизбежный грех Адама,. полностью уничтожены Смертью Христа!.. O счастливая вина., которая заслужила для нас такого великого, такого славного Искупителя!.. О воистину благословенная ночь,. одинокий достойный, чтобы узнайте время и час., когда Христос воскрес из преисподней!.. Это ночь., о которой написано:. Ночь будет яркой, как день,. ослепительной это ночь для меня и полна радости... Освящающая сила этой ночи. рассеивает зло, смывает недостатки,. восстанавливает невинность падшим и радость скорбящим,. изгоняет ненависть, способствует согласию и низводит сильных... В эту ночь благодати, о святой Отец,. прими это свеча, торжественное приношение,. дело пчел и рук ваших слуг,. вечерняя жертва хвалы,. этот дар вашей святейшей Церкви... Но теперь мы знай, как славится этот столб,. который пылает пламенем во славу Бога,. пламя разделено на множество пламен,. но никогда не гаснет, разделяя его свет,. ибо он питается плавящимся воском,. извлеченные пчелами-матерями., чтобы построить такой драгоценный факел... О, воистину благословенная ночь,. когда небесное соединяется с земным,. и божественное - с.. Поэтому, о Господь,. мы молим Тебя, чтобы эта свеча,. освященная в честь твоего имени,. могла оставаться неизменной,. чтобы преодолеть тьму этой ночью.. Примите его как приятный аромат,. и позвольте ему смешаться с небесными огнями.. Пусть это пламя все еще горит. у Утренней Звезды:. Единственное Утро Звезда, которая никогда не заходит,. Христос, Сын твой,., который, вернувшись из владений смерти,. пролил свой мирный свет на людей.. и живет и царствует во веки веков.. Аминь.

Латинский текст . Exsúltet iam angélica turba cælórum:. exsúltent divína mystéria:. et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.

Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:. et ætérni Regis splendóre illustráta,. tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.

Lætétur et mater Ecclésia,. tanti lúminis adornáta fulgóribus:. et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.

[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,. ad tam miram huius sancti lúminis clitátem,. una mecum, quæso,. Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.. non metis, qui méritis. intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,. lúminis sui clearitátem infúndens,. cérei huius laudem implére perfíciat.].. [V / Dóminus vobíscum.. R / Et cum spíritu.]. V / Sursum corda.. R / Habémus ad Dóminum.. V / Grátias agámus Dómino Deo nostro.. R / Dignum et iustum est... Vere dignum et iustum est,. invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem. Filiúmque eius unigénitum,. Dóminum nostrum Iesum Christum,. toto cordis ac mentis afféctu et voice ministério personáre... Qui pro nobis Adt dérér solvit,. et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.

Hæc sunt enim festa paschália,. in quibus verus ille Agnus occíditur,. cuius sánguine postes fidélium concrántur... Hæc nox est,. in qua primum patres nostros, fílios Israel. edúctos de gypto,. Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti... Hæc ígitur nox est,. quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.

Hæc nox est,. quæ hódie per univérsum mundum в Christo credéntes,. a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,. reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.

. Hæc nox est,. in qua, destrúctis vínculis mortis,. Christus ab ínferis victor ascéndit... Nihil enim nobis nasci prófuit,. nisi rédimi profuísset.. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!. O inæstimábilis diléctio caritátis:. ut servum redímeres, Fílium tradidísti!.. O certe needárium Adæ peccátum,. quod Christi morte delétum est!.. O ,. quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!.. O vere beáta nox,. quæ sola méruit scire tempus et horam,. in qua Christus ab ínferis resurréxit!.. Hæc nox est, de qua scriptum est:. Et nox sicut dies Illuminábitur:. et nox illátio mea in delíciis meis.

Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:. et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam.. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,. laudis huius sacrifícium vespertínum,. quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,. per ministrórum manus. sacribus de opéribus reddit Ecclésia... Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,. quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.. Qui, lícet sit divísus in partes,. mutuáti tamen lúminis detriment.>. Alitur enim liquántibus ceris,. quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis. apis mater edúxit... O vere beáta nox,. in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!

Orámus ergo te, Dómine,. ut céreus iste in honórem tui nóminis concrátus,. ad noctis huius calíginem destruéndam,. indefíciens persevéret.. Et in odórem suéptus, accrátis 35>supérnis lumináribus misceátur... Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:. ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.. Christus Fílius tuus,. qui, regréssus illánferis, человеческое существо,. et vivit et regnat in sæcula sæculórum... R / Amen.

Молитва за Императора

До 1955 года Exsultet заканчивался долгой молитвой за (Священную Римскую) Император:

Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Номен] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis Accommodationa, et su3elestem victoriam. Взгляни также на нашего благочестивого Императора [Имя], о желаниях которого Ты, о Боже, знаешь заранее, и по невыразимой милости твоей доброты и милосердия даруй ему спокойствие прочного мира и небесная победа со всем своим народом.

Только глава Священной Римской Империи мог молиться с этой формулой, и с отставкой в ​​1806 году последнего императора, Франциск II Австрийский, молитва на практике не использовалась. Молитва завершалась непосредственно предшествующим прохождением для членов Церкви:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.

После Папы Пия IX Imperii Galliarum от 10 сентября 1857 года, император Франции Наполеон III будет молиться с 1858 по 1870 год, добавив некнон. gloriosissimo Imperatore nostro N. до этого финала, который стал:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. necnon gloriosissimo Император ностро N . quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.

В 1955 году Папа Пий XII добавил фразу к молитве за членов Церкви и окончательно удалил молитву за Императора Священной Римской империи, заменив ее общей молитвой за гражданские власти, вдохновленные молитвой за Императора:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, в его paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris. Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cumo omni pop. Он был удален в редакции 1970 года, но по-прежнему используется в необычной форме римского обряда.

Все заканчивается формулой:

Per eundem Dominum Nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Аминь.

англиканский текст

Ниже приводится пример англиканского текста Exsultet, взятого из Книги общих молитв из Епископальной церкви в Соединенные Штаты.

Пасхальная свеча ставится на подставку. Затем дьякон или другое назначенное лицо, стоя возле свечи, поет или произносит Exsultet следующим образом (разделы в скобках можно опустить):

Теперь радуйтесь, небесные сонмы и хор ангелов, и пусть ваши трубы кричат ​​Спасение за победу нашего могущественного Царя.

Радуйтесь и пойте теперь, вся круглая земля, сияющая славным великолепием, ибо тьма побеждена нашим вечным Царем.

Возрадуйтесь и радуйтесь ныне, Мать-Церковь, и пусть ваши святые дворы в лучезарном свете зазвучат хвалой вашего народа.

(Все вы, стоящие возле этого чудесного и святого пламени, молитесь вместе со мной Богу Всемогущему о благодати воспеть достойную славу этого великого света; через Иисуса Христа, Его Сына, Господа нашего, Который живет и правит с ним, в единстве Святого Духа, единый Бог, во веки веков. Аминь.)

Диакон: Да пребудет с вами Господь.

Ответ: И тоже с вами.

Дьякон: Воздадим благодарность Господу Богу нашему.

Ответ: Благодарить и хвалить его - это правильно.

Дьякон: Воистину правильно и хорошо, всегда и везде, всем сердцем, разумом и голосом восхвалять Тебя, невидимого, всемогущего и вечного Бога, и твоего единородного Сына, Иисуса Христа. наш лорд; ибо он истинный пасхальный Агнец, Который в праздник Пасхи заплатил за нас долг греха Адама и своей кровью избавил ваш верный народ.

В эту ночь ты вывел отцов наших, сынов Израилевых, из рабства в Египте, и провел их через Красное море по суше.

Это ночь, когда все верующие во Христа освобождаются от мрака греха и восстанавливаются в благодати и святости жизни.

Это ночь, когда Христос разорвал оковы смерти и ада и победно воскрес из могилы.

(Как чудесно и непостижимо, о Боже, твоя милость и любящая доброта к нам, что для искупления раба Ты дал Сына.

Как свята эта ночь, когда беззаконие обращено в бегство и грех смывается. Он восстанавливает невинность падших и радость тем, кто скорбит. Он изгоняет гордость и ненависть и приносит мир и согласие.

Как благословенно это ночь, когда земля и небо соединяются и человек примиряется с Богом.)

Святой Отец, прими нашу вечернюю жертву, приношение этой свечи в твою честь. Пусть он непрестанно светит, чтобы рассеять всю тьму. Пусть Христос, Утренняя Звезда, не знающая заката, найдет ее вечно горящей - Тот, Кто дает свой свет всему творению, и Кто живет и правит во веки веков. Аминь.

Пасхальная свеча обычно горят на всех службах от Пасхи до Дня Пятидесятницы.

Лютеранский текст

Ниже приводится пример формы лютеранского Exsultet, взятого из Лютеранской служебной книги. Эта версия или подобный перевод может использоваться в различных лютеранских деноминациях.

[После того, как несущий свечу ставит пасхальную свечу на подставку, кантор, дьякон или помощник священника поворачивается встретиться лицом к лицу с народом и поет Exsultet.]

Теперь радуйтесь, все вы, небесные хоры ангелов;
радуйтесь теперь, все творение;
Звук, труба спасения,
И провозгласите торжество нашего Короля.
Возрадуйтесь, вся земля,
В сиянии света, ныне пролившегося на вас
И сделавшего сияющим сиянием вечного Царя;
Знай, что древняя тьма была изгнана навеки.
Радуйся, Церковь Христова,
Облаченная в яркость этого света ;
Пусть весь этот дом Божий звенит радостью,
хвалой всего верного народа Божьего.

[Происходит следующий обмен мнениями между председательствующим пастором и собранием. ]

Господь с вами.
И с вашим духом.
Поднимите возносим ваши сердца.
Мы возносим их к Господу.
Давайте благодарим Господа, нашего Бога.
Это правильно и справедливо.

[Затем председательствующий пастор поет или произносит заключение Exsultet.]

Это действительно хорошо, правильно и полезно
То, что мы должны всегда и везде,
Всем своим сердцем, разумом и голосом
Слава Тебе, Господи, Святой Отец, всемогущий вечный Бог,
И Сын Твой единородный,
Иисус Христос.
Ибо Он тот самый Пасхальный Агнец
, принесший Себя в жертву за грех мира
, Который очистил нас пролитием Своей драгоценной крови.
Это это ночь
Когда Ты вывел отцов наших, сынов Израилевых,
из рабства в Египте
И провел их через Красное море по суше.
Это ночь
, когда все верующие во Христа
избавятся от рабства греха
И будут восстановлены к жизни и бессмертию.
Это ночь
Когда Христос, Жизнь, восстал из
Печать могилы сломана
И утро нового творения прорывается из ночи.
Как чудесна и непостижима Твоя милость к нам, о Бог,
Что выкупить раба Ты отдал Сыну Своему.
Как свята эта ночь
Когда все беззаконие обращено в бегство
И грех смывается.
Как свята эта ночь
Когда падшим возвращается невинность
И радость воздается тем, кто удручен.
Как благословенна эта ночь
Когда человек примиряется с Богом во Христе.
Святой Отец,
сейчас прими вечерние жертвы нашего благодарения и хвалы.
Пусть Христос, истинный свет и утренняя звезда, сияет в наши сердца,
Тот, Кто дает свет всему творению,
Кто живет и царствует с Тобой и Святым Духом,
Единый Бог, ныне и вовеки.
Аминь.

Версия, утвержденная Евангелическо-лютеранской церковью в Америке и опубликованная в Evangelical Lutheran Worship (2006), сохраняет формулировку о свече и пчелы:

Посему в эту ночь благодати
прими, Боже, нашу хвалу и благодарение
за свет воскресения Господа нашего Иисуса Христа,
отражается в горении этой свечи.
Мы воспеваем славу этого огненного столпа,
яркость которого не уменьшается
даже когда его свет разделяется
, потому что он питается плавящимся воском, который пчелы, ваши слуги,
сделали для вещества этой свечи.

Методистский текст

Текст провозглашения Пасхи, содержащийся в Объединенной методистской книге поклонения, поется дьяконом после процессии в церкви с пасхальной свечой:

Радуйтесь, силы небесные! Пойте, хор ангелов!
Ликуй, все творение вокруг престола Бога!
Иисус Христос, наш Царь, воскрес!
Трубите в трубу спасения!
Радуйся, земля сияющая,
сияющая в сиянии Царя нашего!
Христос победил! Слава наполняет тебя!
Тьма исчезает навсегда!
Радуйся, святая Церковь! Ликуй в славе!
Воскресший Спаситель светит тебе!
Пусть это место звучит радостью,
вторя могучей песне всего народа Божьего!
Это воистину правильно, что мы должны славить Тебя,
невидимый, всемогущий и вечный Бог, и Твой Сын, Иисус Христос.
Ибо Христос искупил нас Своей кровью,
и заплатил долг греха Адама, чтобы спасти ваш верный народ.
Это наш праздник Пасхи, когда Христос, истинный Агнец, заклан.
Это ночь, когда вы впервые спасли наших предков,
вы освободили народ Израиля от его рабства
и повели его сухими ногами через море.
Это ночь, когда огненный столп уничтожил тьму греха!
Это ночь, когда христиане повсюду,
очищенные от греха и освобожденные от всякой скверны,
восстанавливаются в благодати и возрастают вместе в святости.
Это ночь, когда Иисус Христос разорвал цепи смерти
и торжественно воскрес из могилы.
Ночь поистине благословит Эд, когда небо связано с землей,
и мы примирились с вами!
Примите эту пасхальную свечу, пламя разделенное, но не угасающее,
огненный столп, который светится для вас
Пусть он смешается с небесными огнями,
и продолжит храбро гореть, чтобы рассеять тьму ночи!
Пусть Утренняя Звезда, которая никогда не заходит, найдет это пламя все еще горит.
Христос, эта Утренняя Звезда, воскресший из мертвых,
и проливший свой мирный свет на все творение,
Твой Сын, Который живет и правит для во веки веков. Аминь.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-19 10:08:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте