Exsultate, jubilate | |
---|---|
Motet от W. А. Моцарт | |
Моцарт в 1770-е годы | |
Каталог | K. 165 |
Язык | Латинский |
Составлен | 1773 (1773): Милан |
Выполнено | 17 января 1773 г. (1773-01-17) |
Движения | 4 |
Озвучивание |
|
Внешний звук | |
---|---|
Вы можете услышать Религиозный мотет Вольфганга Амадея Моцарта Exsultate, jubilate, K. 165 Здесь, на archive.org |
Exsultate, jubilate (Ликуйте, радуйтесь), К. 165, это мотет 1773 Вольфганг Амадей Моцарт.
Этот религиозный сольный мотет был написан, когда Моцарт находился в Милане во время постановки своей оперы Лучио Силла, которая была исполняется там в Teatro Regio Ducale. Он был написан для кастрата Венанцио Рауццини, который в прошлом году спел партию primo uomo Сесилио в Лучо Силла. В ожидании конца выступления (с 26 декабря 1772 г. по 25 января 1773 г.) Моцарт сочинил мотет для своего певца, чьим техническим мастерством он восхищался. Его первое исполнение состоялось в Театической церкви 17 января 1773 года, когда Рауццини еще пел ночью в опере Моцарта. Моцарт внес некоторые изменения около 1780 года. 30 мая 1779 года, Троицкое воскресенье, исправленная версия была исполнена Франческо Чеккарелли в церкви Святой Троицы в Зальцбурге. Еще одна исправленная версия была предназначена к Рождеству. Рукописи двух зальцбургских версий были обнаружены в 1978 году в Санкт-Якобе, Вассербург-ам-Инн. В наше время мотет обычно поет женщина сопрано.
Он состоит из четырех частей:
Хотя номинально для литургического использования, мотет имеет много общих черт с Моцартовским концертные арии, например, взятые из его опер. Моцарт также использовал в этом мотете элементы концертной формы.
Написано на латыни, автор текста неизвестно, но, возможно, это был Рауццини.
Exsultate, jubilate,. o vos animae beatae,. dulcia cantica canendo,. cantui vestro responsedendo,. psallant aethera cum me. | Радуйтесь, слышите с радостью,. о вы, благословенные души,. поете сладкие песни,. В ответ на ваше пение. пусть небеса воспевают со мной. |
Фульгет амика умирает,. jam fugere et nubila et procedurellae;. exorta est justis. unespectata quies.. U ndique obscura regnabat nox,. urgite tandem laeti. qui timuistis adhuc,. et jucundi aurorae fortunatae. frondes dextera plena et lilia date. | Сияет дружелюбный день,. и тучи, и бури уже разошлись;. для праведников наступило. неожиданное затишье.. Повсюду царила темная ночь [прежде];. встаньте, наконец счастливые,. те, которые боялись до сих пор,. и радостные за этот счастливый рассвет,. дайте гирлянды и лилии с полной правой рукой. |
Tu virginum corona,. tu nobis pacem dona,. tu consolare effectus,. unde suspirat cor. | Ты, о венец дев,. даруй нам мир,. утешай наши чувства,. от которых вздыхают наши сердца. |
Alleluja, alleluja! |
Текст первой зальцбургской версии отличается в первом и втором разделе.
Exsultate, jubilate,. o vos animae beatae,. Summa Trinitas revelatur. et ubique adoratur,. date illi gloriam.. Summa Trias adoratur,. date illi gloriam. | радуйтесь, озвучивайте радостью,. о блаженные души,. открыта Великая Троица. и повсюду почитается;. воздайте ей славу.. Великую Триаду почитают,. Воздай Ему славу. |
Tandem advenit hora,. qua Deum colimus in spiritu et veritate,. et nomen illius magnum in omni loco est.. Debitum jam illi sit sacrificium;. sed per Mariam accedamus in fide ad fontem gratiae,. ad thronum misericordiae,. ut magis acceptabile sit obsequium. | Наконец настал час., когда мы поклоняемся Богу в духе и истине,. и Его имя велико повсюду.. Теперь пусть будет принесена Ему должная жертва;. но через Марию давайте с верой приблизимся к источнику Благодати,. престолу Милосердия,., чтобы наше послушание [или служение] было более приемлемым. |
Вторая зальцбургская версия отличается от первой только в первом разделе.
Exsultate, jubilate,. o vos animae beatae,. Caro factus, factus homo ubique adoratur;. date illi gloriam.. Сумма Триас Адоратур,. Дата Илли Глориам. | радуйтесь, озвучивайте радостью,. о блаженные души,. [Тот, Кто стал] плотью, сделался человеком, повсюду поклоняются;. воздают Ему славу.. Великую Триаду почитают,. воздай Ему славу. |