Этикет в Японии

редактировать

. Кодекс этикета в Японии определяет ожидания социального поведения в страна и считается очень важным. Как и во многих социальных культурах, этикет сильно различается в зависимости от статуса человека по отношению к данному человеку. Многие книги рассказывают читателям о ее мелочах. Некоторые условные обозначения могут быть очень региональной практикой и, следовательно, могут существовать не во всех регионах Японии. Некоторые обычаи изменились с течением времени в Японии. Ниже приведены общепринятые современные обычаи Японии.

Содержание

  • 1 Купание
  • 2 Поклоны
  • 3 Оплата
  • 4 Еда и питье
    • 4.1 Палочки для еды
  • 5 Посещение чьего-то дома
  • 6 Подарки и дарение подарков
    • 6.1 Сезонные подарки
    • 6.2 Невежливые подарки
    • 6.3 Другие подарки
  • 7 Поздравления
  • 8 Письма и открытки
    • 8.1 Названия
    • 8.2 Письменные принадлежности
    • 8.3 Поздравительные открытки
  • 9 Уважительный язык
  • 10 Службы и государственные служащие
  • 11 Похороны
  • 12 Особые дни рождения
  • 13 Визитные карточки
  • 14 См. Также
  • 15 Ссылки
  • 16 Внешние ссылки

Купание

Уединенный фуро в рёкане

Купание - важная часть повседневной жизни в Японии, где ванна предназначена для расслабления, а не для очищения тела. Поэтому перед тем, как войти в ванну или офуро, тело необходимо очистить и вытереть. Это делается в той же комнате, что и ванна, сидя на небольшом табурете и принимая ручной душ. Предоставляются мыло, тряпка и шампунь; Ожидается, что купальщица дважды тщательно вымывается и ополаскивается перед тем, как войти в офуро. Очень важно, чтобы остатки мыла не попадали в офуро, потому что нагретая вода не сливается после каждого использования, а для нагрева пресной воды требуется несколько часов (и за счет значительного количества воды). Волосы или мусор вычерпываются из воды после ванны, а ванна накрывается крышкой для поддержания температуры воды и предотвращения испарения. Водонагреватели также продолжают поддерживать температуру. (В банях рёкана есть небольшая прихожая для раздевания перед входом в ванную. Обычно есть корзина, в которую можно положить использованные полотенца и тряпки для мытья посуды.)

В доме или небольшой гостинице традиционная ванна квадратная и достаточно глубокая, чтобы вода покрывала плечи купальщика, но ее длина и ширина невелики, поэтому купальщик сидит с поднятыми коленями. Предоставляется совок, чтобы купальщик мог облить голову водой из ванны. Поскольку офуро предназначено для расслабляющего приватного купания, но обслуживает множество людей, купальщица должна быть осторожна, чтобы не баловаться слишком долго. Многие рёканы закрывают офуро на несколько часов каждый день, чтобы комнату можно было убрать и проветрить, а некоторые требуют, чтобы гости записывались на определенное время замачивания.

В домах с небольшими ваннами члены семьи купаются один за другим в порядке старшинства, традиционно начиная с самого старшего мужчины или самого старшего человека в доме. Если в доме есть гости, им будет отдан приоритет. В домах с большими ваннами члены семьи нередко вместе купаются. Обычно один или оба родителя купаются с младенцами и малышами, и даже когда дети подрастают, они все равно могут купаться с одним из родителей. В некоторых домах горячая вода передается в стиральную машину.

Ванны все чаще встречаются в современных японских домах; но в городах по-прежнему много маленьких и старых квартир, в которых нет ванн, поэтому общественные бани, называемые сэнтō, являются обычным явлением. В обычной бане водопроводная вода нагревается в бойлере. Во всех, кроме большинства сельских районов, общественные бани разделены по полу. Клиенты купаются обнаженными, многие прикрывают гениталии небольшой мочалкой. Гостиницы, салоны патинко и другие заведения могут иметь отправку на место для использования клиентами. Применяются те же правила мытья, мытья и полоскания, что и в доме и в рёкане.

Изображение сэнта 1901 года

Онсэн (温泉) означает горячий источник. В этих ваннах используется вода, нагреваемая геотермальными источниками, и они часто используются в курортных местах в сельской местности, где люди останавливаются на день или более. У них могут быть различные бассейны и ванны для купания, некоторые в помещении, а некоторые на открытом воздухе, некоторые общие и некоторые частные. В более крупных онсэнах будут отдельные бассейны для мужчин и женщин, и посетители обычно купаются в обнаженном виде.

Многие сэнто и онсэн запрещают клиентам татуировки, что традиционно является табу, ссылаясь на озабоченность якудза деятельностью.

Поклоны

Поклоны Поклоны в комнате с татами

Поклоны (お 辞 儀, о-дзиги), вероятно, является особенностью японского этикета, наиболее известного за пределами Японии. (почетное «о» или お нельзя опускать из этого слова.) Поклонение чрезвычайно важно: хотя дети обычно начинают учиться кланяться в очень раннем возрасте, компании обычно обучают своих сотрудников именно так, как они кланяться.

Базовые поклоны выполняются сгибанием в талии с прямыми спиной и шеей, руками по бокам (мужчины) или сложенными на коленях (женщины) и взглядом вниз. Тело должно быть собранным, но не жестким. Как правило, чем длиннее и глубже поклон, тем сильнее выражаются эмоции и уважение.

Три основных типа поклонов: неформальные, формальные и очень формальные. Неформальные поклоны делаются под углом примерно в пятнадцать градусов или просто наклоняются вперед над головой, а более формальные - под углом примерно в тридцать градусов. Очень формальные поклоны глубже.

Этикет, связанный с поклоном, включая длину, глубину и соответствующую реакцию, чрезвычайно сложен. Например, если один человек держит свой поклон дольше, чем ожидал другой человек (обычно около двух или трех секунд), человек, который поднялся первым, может выразить вежливость, поклонившись второй раз, а затем получить в ответ еще один поклон. Это часто приводит к продолжительному обмену все более легкими луками.

Обычно тот, кто в японском обществе считается нижестоящим, кланяется дольше, глубже и чаще, чем тот, кто имеет более высокий ранг. Человек с более высоким рейтингом, обращающийся к человеку с более низким рейтингом, обычно только слегка кивает, а некоторые могут вообще не кланяться. Человек с более низким рейтингом будет наклоняться вперед от талии. Важно попытаться определить соответствующую глубину и продолжительность поклонов в различных ситуациях: слишком глубокий или слишком длинный поклон для данной ситуации можно интерпретировать как сарказм.

Поклоны с извинениями, как правило, более глубокие и длятся дольше, часто встречаются на протяжении всего периода извинений, обычно под углом 45 градусов с опущенной головой и продолжаются как минимум на счет до трех, иногда дольше. Глубина, частота и продолжительность поклонов возрастают с искренностью извинений и серьезностью преступления. Иногда в случае извинений и мольбы люди приседают, как Суджуд, чтобы выразить абсолютное подчинение или крайнее сожаление. Это называется Догеза. Несмотря на то, что раньше догеза считалась очень формальной, сегодня она в основном рассматривается как презрение к себе, поэтому не используется в повседневной жизни. Благодарственные поклоны следуют той же схеме. В крайнем случае выполняется поклон на коленях; этот поклон иногда бывает настолько глубоким, что лоб касается пола. Это называется сайкейрей (最 敬礼), буквально «почтительный лук».

Общаясь с неяпонцами, многие японцы пожмут друг другу руки. Поскольку многие неяпонцы знакомы с обычаем кланяться, это часто приводит к сочетанию поклона и рукопожатия, что может усложняться. Поклоны можно сочетать с рукопожатием или выполнять до или после рукопожатия. Обычно при кланении в непосредственной близости, что необходимо при совмещении поклона и рукопожатия, люди слегка поворачиваются в одну сторону (обычно влево), чтобы не удариться головой.

Осуществление платежа

Для японских предприятий принято ставить небольшой лоток возле кассового аппарата, чтобы клиенты могли класть свои деньги на лоток, а не передавать их непосредственно кассиру. Если в компании есть такой поднос, это нарушение этикета - игнорировать его и вместо этого протягивать деньги кассиру, чтобы он взял их в руки. Лоток не следует путать с североамериканским лотком «Возьми пенни, оставь пенни » для мелочи.

Еда и питье

Мальчик произносит «Итадакимасу» перед едой, что является обычной практикой в ​​соответствии с японским этикетом.

В Японии трапеза традиционно начинается со слова итадакимасу (い た だ き ま す, буквально: «Я скромно» получить"). Подобно "приятного аппетита" или высказыванию милости, оно выражает благодарность всем, кто сыграл роль в обеспечении еды, и признает, что живые организмы отдали свою жизнь людям как Дана. Закончив трапезу, японцы используют вежливую фразу gochisōsama-deshita (ご ち そ う さ ま で し た, букв. «Это было (условием) (почетного) праздника»). В ответ приготовитель часто произносит осоматсусама-дешита (お そ ま つ さ ま で し た, букв. «Я думаю, что эта трапеза не была пиршеством»).

Не грубо оставлять на тарелке остатки еды, так как это воспринимается как сигнал хозяину, что один хочет, чтобы ему подали помощь другому. И наоборот, полное завершение еды, особенно риса, означает, что человек доволен и, следовательно, больше не хочет, чтобы его обслуживали. Детям особенно рекомендуется есть все до последней крупинки риса. (См. Также mottainai как буддийская философия.) Невежливо выбирать одни ингредиенты и оставлять остальные. Жевать следует с закрытым ртом.

Можно подносить ко рту миски с супом и рисом, чтобы не пролить пищу. Мисо-суп пьют прямо из его (маленькой) миски; большие супы и супы с крупными ингредиентами могут подаваться ложкой. Конечно, хаши («палочки для еды») всегда есть. Лапшу из горячего супа часто обдувают (после того, как вытащили из супа), чтобы охладить ее перед едой; и уместно прихлебывать определенные продукты, особенно лапшу рамен или соба. Однако прихлебывание не практикуется повсеместно, и лапшу западного типа (паста ) не следует есть.

Для японцев необычно есть или пить, гуляя в общественных местах. Торговые автоматы с напитками в Японии обычно имеют мусорное ведро для использованных бутылок и банок, поэтому напиток можно употреблять там; а в летние месяцы можно увидеть группы, пьющие около торгового автомата. Некоторые считают, что есть в общественных местах, это неприлично, но это не универсальное отвращение.

Многие японские рестораны предоставляют посетителям одноразовые деревянные / бамбуковые палочки для еды, которые необходимо отламывать возле их вершины (которая толще, чем основание). В результате в зоне крепления могут образоваться небольшие осколки. Стирать палочки для еды друг с другом, чтобы удалить осколки, считается невежливым, подразумевая, что кто-то думает, что посуда дешевая.

В японских ресторанах клиентам выдают свернутое полотенце для рук под названием ошибори. Вытирать лицо или шею полотенцем считается грубым; однако некоторые люди, обычно мужчины, делают это в более неформальных ресторанах. Салфетки из нетканого материала заменяют сукно ошибори.

В любой ситуации неуверенный посетитель может наблюдать за тем, что делают другие; а для неяпонцев вопрос о том, как что-то делать правильно, обычно воспринимается с признательностью за признание культурных различий и проявление интереса к изучению японских обычаев.

При использовании зубочисток хороший этикет - прикрывать рот другой рукой. Сморкаться на публике считается грубым, особенно в ресторане. И наоборот, сопение считается приемлемым, как альтернатива сморканию. При чихании считается вежливым прикрыть нос рукой.

Палочки для еды

Палочки для еды использовались в Японии с периода Нара (710-794). Существует множество традиций и неписаных правил, связанных с использованием палочек для еды (は し, хаши). Например, считается особенным табу передавать еду от палочек к палочкам для еды, так как именно так поступают с костями семья умершего после кремации. Если во время еды нужно передать еду кому-то другому (сомнительная практика на публике), следует подбирать еду собственными палочками, перевернув палочки для еды, чтобы использовать конец, который не был в прямом контакте со ртом обслуживающего персонала, и положить это на небольшой тарелке, позволяя получателю получить его (с собственными палочками для еды получателя). Если при совместном использовании тарелок с едой нет другой посуды, концы палочек используются для извлечения общей еды. Не используйте несовместимые палочки для еды. Следует избегать вертикального расположения палочек для еды в миске с рисом, поскольку это напоминает горящие ароматические палочки, стоящие в песке, как правило, на похоронах; Акт удара палочками о еду напоминает действие, которое совершают набожные буддисты, предлагая церемониальную пищу своим предкам в домашней святыне. Размещение палочек так, чтобы они указывали на кого-то другого, считается символической угрозой.

Посещение чьего-то дома

Деревянная ступенька в японский отель, где нужно снять обувь и надеть предоставленные домашние тапочки У входа Проводы гостей

В Японии считается честью быть приглашенным в чей-то дом. Многие японцы считают свои дома слишком скромными, чтобы принимать гостей. Обувь не носят внутри - поскольку уровень пола часто выше уровня земли или входа или даже такой же высоты, японцы не хотят, чтобы пол был испачкан землей, песком или пылью, которые могут прилипать к подошвам. Вместо этого обувь снимается в генкан (прихожая или вестибюль) и часто заменяется тапочками, называемыми увабаки. В неформальной обстановке допустимо и просто носить носки. Генкан есть даже в небольших квартирах, где они соответственно маленькие и имеют небольшую ступеньку вверх. Носки, однако, обычно не снимают - босые ноги допустимы при посещении близкого друга, но не иначе. При пользовании ванной также используются отдельные тапочки из соображений гигиены.

Деревянные гета предусмотрены для коротких прогулок на улице при входе в дом. Обычно считается вежливым носить обувь вместо сандалий, но владельцы сандалий могут носить с собой пару белых носков, чтобы надеть их босиком или чулки, чтобы их босые ноги не касались тапочек, которые предлагает хозяин, или они могут использовать tabi носки, надеваемые с сандалиями. Туфли переворачивают так, чтобы носок был обращен к двери после их снятия. Зимой, если гость носит пальто или шляпу, гость снимет пальто или шляпу до того, как хозяин откроет дверь. Когда гость уходит, он или она не надевает пальто или шляпу, пока дверь не закроется.

Относительно рассадки см. камиза.

Подарки и раздача подарков

10000 йен (около 100 долларов США) дыня, тщательно выращенная и отобранная из-за отсутствия несовершенства, предназначенные как подарок в японском обычае дарения подарков.

Многие люди просят гостя открыть подарок, но если они этого не сделают, японцы будут сопротивляться желанию спросить, могут ли они открыть подарок. Поскольку принятие подарка может создать ощущение невыполнения обязательств со стороны получателя, в зависимости от ситуации иногда отказывают в подарке. Однако отказ от подарка от кого-то более высокого ранга может считаться грубым и обычно не одобряется.

Сезонные подарки

В Японии есть два сезона подарков, называемых сэйбо (歳 暮) и чугэн (中元). Один предназначен для зимы, а другой - для лета. Подарки вручаются тем, с кем есть отношения, особенно тем, кто помогал дарителю. В эти периоды подчиненный дарит подарки начальнику в офисе, ученик дарит что-то мастеру на уроках чайной церемонии, и даже офисы готовят подарки своим деловым партнерам. Для чугена 20 июля - последняя дата, когда должны родиться люди, живущие в районе Токио.

Невежливые подарки

Белые цветы не подходят для подарков, так как они ассоциируются с похоронами и тяжелой утратой в Японии

Некоторые предметы, на которых видны цифры 4 и 9, не следует дарить, поскольку чтение 4 ( ши) предполагает смерть (ши) или 9 (ку) омоним страдания или пытки (ку). Таким образом, расческу или куши в качестве подарка следует избегать.

Для свадебных подарков зеркала и керамические изделия, а также изделия из стекла, ножницы и ножи не являются подходящими подарками из-за символики разрыва или разрыва отношений, соответственно. В качестве подарка для нового дома и недавно открывшегося магазина все, что может вызвать пожар или поджог, включая пепельницы, плиту / обогреватель и зажигалки, не должно быть внесено в список, если получатель этого не попросит. Если получатель старше дарителя или для тех, кто празднует канреки, обувь и носки считаются «топчущими» человека.

Другие подарки

Другой обычай в Японии женщины должны дарить мужчинам шоколад в День святого Валентина. Шоколад можно подарить объекту любви женщины или любому мужчине, с которым женщина связана. Последний называется гири-чоко (義理 チ ョ コ) (обязательный шоколад). Мужчины, получившие шоколад в День святого Валентина, отдают что-то тем, от кого они получали, месяц спустя Белый день.

Поздравления

Поздравления считаются чрезвычайно важными в японской культуре. Учащимся начальной и средней школы часто предлагают энергично и энергично произносить приветствия. Ленивое приветствие рассматривается с презрением, которое сопровождает вялое рукопожатие в некоторых частях Запада.

Наиболее распространенное приветствие - охайё годзаймасу (お は よ う ご ざ い ま す) или «доброе утро», используется примерно до 11 утра, но может использоваться в любое время дня, если это первая встреча в этот день. ; конничива (こ ん に ち は), что примерно эквивалентно «добрый день» или «добрый день» и используется до позднего вечера; и конбанва (今 ​​晩 は) или «добрый вечер». В зависимости от относительного социального статуса говорящего и слушающего могут использоваться разные формы.

Письма и открытки

Заголовки

титулы для людей: -chan (чаще всего для близких подруг женского пола, молодых девушек или младенцев любого пола), -kun (чаще всего для близких друзей-мужчин или молодых мальчиков), -san (для взрослых в целом) и -sama ( для покупателей, а также для феодалов, богов или будд ).

Адреса писем, даже адресованных близким друзьям, обычно пишутся вполне формальным языком. Если не доступен какой-либо другой титул (например, сенсей, который может означать, помимо прочего, «доктор» или «профессор»), стандартным титулом, используемым с именем адресата, является очень формальный -сама (様). Письма, адресованные компании, получают после названия компании название onchū (御 中). Также считается важным указать в адресе, является ли компания зарегистрированной (kabushiki gaisha ) или ограниченной (yūgen gaisha ). Если письмо адресовано сотруднику компании по месту работы, адрес должен содержать полное название места работы, а также название должности сотрудника и полное имя сотрудника.

Письменные принадлежности

Личные письма традиционно пишутся от руки с использованием синих или черных чернил или писчей кистью и черными чернилами. Предпочтительной бумагой является васи (японская бумага). Хотя буквы могут быть написаны вертикально или горизонтально (татэгаки и ёкогаки), вертикальная ориентация является традиционной и более формальной. Следует избегать использования красных чернил при написании писем, так как написание имени человека красными чернилами предполагает желание этого человека умереть.

Поздравительные открытки

В Японии отдыхающие не отправляют открытки. Вместо этого в Японии принято, чтобы туристы приносили с собой сувениры, часто съедобные (см. «Подарки и раздача подарков »). Однако новогодние поздравительные открытки или ненгаджо (年 賀 状) - традиция, похожая на рождественские открытки на Западе. Если отправлено в срок, Японское почтовое отделение доставит открытки утром в Новый год. Они украшены мотивами, основанными на начале года китайского зодиака. Они просят адресата о продолжении благосклонности в новом году. Если кто-то получает карту от кого-то, кому еще не отправил карту, этикет диктует, что он должен отправить карту взамен, чтобы прибыть не позднее седьмого января.

Однако, если родственник человека умер в течение этого года, он отправит открытку, написанную черным цветом перед Новым годом, с извинениями за то, что не отправил новогоднюю открытку. Причина этого в том, что, поскольку их родственник умер, они не могут желать счастливого Нового года или пережить его. В этом случае по этикету также не следует отправлять им новогоднее поздравление.

Также отправляются летние открытки. Карты сёчу-мимай (暑 中 見 舞 い) отправляются с июля по 7 августа, а карты дзансё-мимай (残 暑 見 舞 い) отправляются с 8 августа до конца августа. Они часто содержат вежливый вопрос о здоровье получателя. Обычно они продаются в почтовом отделении и содержат лотерейный номер.

Уважительный язык

Существует целый набор грамматических правил для уважительного обращения к начальству, клиентам и т. Д., И это играет большую роль в правильном этикете и в обществе в целом. Японских детей учат действовать гармонично и сообща с другими с самого начала дошкольного образования.

Эта потребность в гармоничных отношениях между людьми отражается в поведении многих японцев. Многие придают большое значение вежливости, личной ответственности и совместной работе для достижения всеобщего, а не индивидуального блага. Они мягко и косвенно представляют неприятные факты. Они рассматривают гармоничную работу как важнейший ингредиент продуктивного труда.

Служба и государственные служащие

Неяпонцы часто называют Японию местом, где превосходный сервис. Такие заявления сложно, если не невозможно, количественно оценить. Тем не менее, обслуживание в общественных заведениях, таких как рестораны, питейные заведения, магазины и другие сферы обслуживания, в целом дружелюбное, внимательное и очень вежливое, что отражено в общем напоминании, которое руководители и работодатели посылают своим сотрудникам: «окьяку-сама ва ками-сама десу» (お 客 様 は 神 様 で す), или «покупатель - бог». (Это сопоставимо с западной поговоркой «клиент всегда прав » и санскритской поговоркой «атитхи дево бхавати »). Обычно обслуживающий персонал редко вступает в случайный разговор с клиентом с целью установления взаимопонимания, как это иногда бывает в западных культурах. Ожидается, что сотрудники службы поддержки будут поддерживать более официальные профессиональные отношения со всеми клиентами. Приватные разговоры между обслуживающим персоналом считаются неуместными, когда клиент находится рядом.

В целом, как и в большинстве стран, этикет диктует, что к покупателю относятся с уважением. В Японии это означает, что сотрудники говорят скромно и почтительно и используют уважительные формы языка, которые возвышают клиента. Таким образом, к клиентам обычно обращаются с титулом –sama (примерно эквивалентен «сэр» или «мадам» на английском языке ). От клиента не ожидается, что он ответит взаимностью на такой уровень вежливости по отношению к серверу.

Одежда сотрудников обычно аккуратная и формальная, в зависимости от типа и стиля заведения. Государственные служащие, такие как полицейские, водители такси и толкачи, чья работа состоит в том, чтобы обеспечить посадку как можно большего числа людей в поезда в час пик, а также сотрудников других категорий, которые должны прикасайтесь к людям - часто надевайте белые перчатки.

Похороны

Дизайн традиционного «коден-букуро», обычно за сумму менее 5000 иен

Люди, пришедшие на японские похороны, приносят деньги, называемые «коден» (香 典 ) либо в специальных конвертах для погребальных жертвоприношений «kōden-bukuro» (香 典 袋 ), либо в небольших простых белых конвертах. В «кодэн-букуро» загнутый конец внизу следует положить под верхнюю складку, так как противоположная или нижняя складка поверх верхней предполагает, что неудача превратится в серию неудач. Формально есть небольшая сумка под названием Fukusa (袱 紗, также обозначаемая как 帛 紗 и 服 紗), в которую вы кладете конверт и приносите его на похороны.

Соответствующий формат «коден-букуро» варьируется в зависимости от стиля церемонии / религии, а также от суммы денег, которую вы вкладываете. Название, которое вы пишете в центре лицевой стороны, определяется религией как а также когда брать с собой на поминки по японцам или на собственно похороны. Люди также приносят деньги на «шиджукуничи» (49 日) на сорок девятый день после смерти, особенно когда они не присутствовали на похоронах.

Особые дни рождения

  • Семь, пять, три : Сичи-го-сан (七五 三) - мероприятие, проводимое 15 ноября для детей этого возраста.
  • Двадцать : Двадцатый день рождения, 二十 歳 или 二十, наступает, когда человек становится взрослым и может употреблять алкоголь и курить табак. Произносится хатачи.
  • Шестьдесят : Шестидесятилетие - это событие канреки, 還 暦, когда завершились пять циклов китайского зодиака.
  • Семьдесят : Семидесятилетие наступит. Коки, 古 希, «редко достижимый возраст», взятый из стиха 「人生 七十 古來 稀 な り」, означающего «очень немногие живут долго до 70 лет» в китайском стихотворении «曲江 二 曲江其二 "от Ду Фу.
  • Семьдесят семь : Семьдесят седьмой день рождения - это повод для kiju 喜 寿,« счастливого возраста », потому что китайский иероглиф 喜 написан курсивом стиль выглядит как символы семидесяти семи (七 十七).
  • восемьдесят : восьмидесятилетний день рождения - это повод для сандзю 傘 ",« зонтичный век », потому что китайский иероглиф« зонтик », 傘 курсивным стилем как仐, похоже на символы восьмидесяти (八十).
  • Восемьдесят восемь : Восемьдесят восьмой день рождения - это повод для бэйджу 寿, «рисового века», потому что китайский иероглиф, обозначающий рис,,, выглядит как символы восемьдесят восемь (八 十八).
  • Девяносто : Девяносто лет является случаем соцудзю 卒 寿, «возраст перерастания», потому что китайский иероглиф «отросток», 卒 написанный курсивом как 卆, выглядит как символы девяноста (九十).
  • Девяносто девять : Девяносто - Девятый день рождения - это праздник хакудзю 白 寿, «белый век», потому что китайский иероглиф «белый», looks, похож на китайский иероглиф «сто», 百, с удаленным верхним штрихом (что означает «один»).
  • Сотня : сотый день рождения - это момент момодзю 百寿, «столетний возраст», потому что китайский иероглиф «сотня» 百 означает один век. Также пишется кидзю 紀 寿.
  • Сто восемь : Сто восьмой день рождения - это повод для таджу 茶 寿, «чайный век», потому что китайский иероглиф looks, обозначающий чай, похож на символы для десять, десять и восемьдесят восемь, что в сумме дает 108 (十 、 十 、 八 十八).

Визитные карточки

Визитные карточки следует обмениваться осторожно в самом начале встречи. Стоя напротив каждого человека, люди обмениваются карточками и предлагают им обеими руками, чтобы другой человек мог их прочитать. Карты нельзя бросать через стол или небрежно протягивать одной рукой. Карточки следует принимать обеими руками и какое-то время изучать, затем осторожно ставить на стол перед местом получателя или с улыбкой помещать в визитницу. При необходимости можно спросить, как произносить чье-то имя в этот момент. При встрече с группой людей карты можно положить перед получателем на стол для справки во время разговора или сразу же положить в держатель карты получателя. Карточки нельзя класть в карман или кошелек, а также нельзя писать на них в присутствии другого человека. Такое внимание к этикету визитных карточек призвано проявить уважение.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-19 05:51:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте