Эрнст Ортлепп (1 августа 1800 - 14 июня 1864) был немецким поэтом.
Ортлепп родился в Дройсиге около Цейтца в семье лютеранского священника. До 19 лет он ходил в школу в Пфорте, а затем изучал богословие и философию в Лейпциге. Он оставил университет в 1824 году, не получив ученой степени.
Ортлепп вернулся в Лейпциг в тридцатых годах XIX века и прославился своими политическими стихами. Некоторые из них были посвящены Польше и ее борьбе за независимость. Примерно в это же время он познакомился с молодым Рихардом Вагнером (Ортлепп также встретил Иоганна Вольфганга фон Гете несколькими годами ранее). Его критические высказывания в Фиески встревожили австрийского государственного деятеля Меттерниха, который использовал свою власть, чтобы запретить дальнейшую публикацию этого стихотворения. В конце концов, Ортлепп стал персоной нон грата Лейпцига в 1836 году.
Он уехал в Вюртемберг, где жил с 1837 года. В этот период он зарабатывал на жизнь переводом произведений. других поэтов, таких как лорд Байрон. Ортлепп попытался создать национальную поэму, которую он назвал Германией, во время революции 1848. Его финансовое положение ухудшилось, и в 1853 году он был изгнан из Вюртемберга. Затем он вернулся на родину.
Жизнь Ортлеппа стала еще более нестабильной после его неудачной попытки стать преподавателем в колледже в 1856 году. Он попал в неприятности, вероятно, вызванные алкоголизмом, и дважды был заключен в тюрьму в Цейтце. Это не остановило его поэтическую карьеру, так как он все еще публиковался в газете Наумбург. Также он писал стихи для частных клиентов.
В последние годы своей жизни он много времени проводил в своей старой школе, где несколько учителей и учеников стали его друзьями. Среди них был Фридрих Ницше. Некоторые биографы считают, что Ортлепп был наставником Ницше и оказал на него сильное влияние.
Эрнст Ортлепп умер около Пфорты 14 июня 1864 года. Обстоятельства его смерти оставались загадочными. Ницше написал в письме следующие слова: Der alte Ortlepp ist übrigens todt. Zwischen Pforta und Almrich fiel er in einen Graben und brach den Nacken. В Pforta wurde er früh morgends bei düsterem Regen begraben; vier Arbeiter trugen den rohen Sarg; Проф. Кейл фолгте мит эйнем Регенширм. Кейн Гейстлихер. Wir sprachen ihn am Todestag в Альмрихе. Er sagte, er gienge sich ein Logis im Saalthale zu miethen. Wir wollen ihm einen kleinen Denkstein setzen; wir haben gesammelt; wir haben an 40 Thl.
(Перевод: Старый Ортлепп, кстати, мертв. Между Пфортой и Альмрихом он упал в придорожную канаву и сломал себе шею. Его похоронили в Пфорте под темным дождем ранним утром; четверо рабочих несли грубый гроб; за ним последовал профессор Кейл с зонтом. Священника не было. Мы говорили с ним в Альмрихе в день его смерти. Он сказал, что собирается снять жилье в долине Заале. Мы хотим установить небольшой памятник для него; мы собрали денег, около 40 талеров.)