Эрлкёниг

редактировать
Эта статья о стихотворении Гете. О немецкой легенде, на которой основано это стихотворение, см. Erlking. О композиции Шуберта см. Erlkönig (Шуберт). О романе Мишеля Турнье см. «Эрл-Кинг» (роман). Иллюстрация "Эрлкениг", Мориц фон Швинд Erlking от Альберта Sterner, ок 1910 г.

« Лесной царь » это стихотворение по Иоганн Вольфганг фон Гете. На нем изображена смерть ребенка, атакованного сверхъестественным существом Эрлкингом, королем фей. Первоначально он был написан Гете как часть Зингшпиля 1782 года, Die Fischerin.

"Erlkönig" называют "самой известной балладой" Гете. Поэма была положена на музыку несколькими композиторами, в первую очередь Францем Шубертом.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Резюме
  • 2 Текст
  • 3 Легенда
  • 4 Настройки музыки
    • 4.1 Композиция Франца Шуберта
    • 4.2 Композиция Карла Лёве
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Резюме

Тревожного мальчика ночью везет его отец на лошади. Куда не прописано; Немецкий Hof имеет довольно широкое значение «двор», «двор», «ферма» или (королевский) «двор». Первая строка говорит о том, что время необычно поздно и погода необычно неблагоприятная для путешествий. По мере того, как выясняется, что мальчик в бреду, возможно, отец срочно отправляет его за медицинской помощью.

По мере развития стихотворения сын утверждает, что видит и слышит «Erlkönig» (Король эльфов). Его отец утверждает, что не видит и не слышит существо, и он пытается утешить своего сына, утверждая естественные объяснения того, что видит ребенок - пучок тумана, шелест листьев, мерцающие ивы. Король эльфов пытается соблазнить ребенка присоединиться к нему, обещая развлечения, богатую одежду и внимание своих дочерей. В конце концов король эльфов заявляет, что заберет ребенка силой. Мальчик кричит, что на него напали, побуждая отца ехать быстрее к Хофу. Достигнув места назначения, ребенок уже мертв.

Текст

Дословный перевод Эдгар Альфред Боуринг

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Майн Сон, это было birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron 'und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. «Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel 'ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand». - Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein». - Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh 'es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - «Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch 'ich Gewalt». - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Dem Vater Grauset's; er reitet geschwind, Er hält в Армен дас ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; В сейнен Армен дас Добрый воин.

Кто едет так поздно, сквозь ночь и ветер? Это отец с ребенком. Он хорошо держит мальчика на руке. Он надежно держит его, согревает. Сын мой, почему ты в страхе прячешь лицо? - Отец, разве ты не видишь короля эльфов? Король эльфов с короной и плащом? - Сынок, это полоса тумана. - «Ты, милый ребенок, пойдем, иди со мной! (Очень) красивые игры, в которые я играю с тобой; Много ярких цветов на пляже, У моей мамы много золотых одежд». - Мой отец, мой отец, а вы не слышите То, что мне тихо обещает эльфийский король? - Успокойся, успокойся, дитя мое; Сквозь сухие листья дует ветер. - «Ты, милый мальчик, хочешь пойти со мной? Мои дочери будут хорошо тебя обслуживать; Мои дочери ведут ночной танец, И танцуют, и танцуют, и поют, чтобы ввести тебя». - Мой отец, мой отец, а разве вы не видите там дочерей Эльфийского короля в мрачном месте? - Сын мой, сын мой, я это ясно вижу: там мерцают старые ивы такие серые. - «Я люблю тебя, твоя красивая форма меня возбуждает; а если не хочешь, то я применю силу». - Мой отец, мой отец, он меня трогает! Король эльфов причинил мне вред! - Это приводит отца в ужас; он стремительно едет дальше, Он держит стонущего ребенка на руках, С большим трудом добирается до фермы; На его руках ребенок был мертв.

Кто едет туда так поздно в мрачной и мрачной ночи? Отец с таким дорогим младенцем; Он держит мальчика крепко в своей руке, Он держит его надежно, он согревает. Сын мой! Для чего ты так скрываешь лицо Твое? - Смотри, батюшка, Эрл-Кинг рядом с нами! Разве не видишь Эрла-короля в короне и с шлейфом? - Сын мой, это туман поднимается над равниной. - «О, давай, дорогой младенец! О, иди со мной! Я буду играть там с тобой много игр; На моей береговой линии распустятся прекрасные цветы, Моя мать украсит тебя золотыми одеждами». - Мой отец, мой отец, и разве ты не слышишь Слова, которые Эрл-Король теперь дышит мне в ухо? - Успокойся, милое дитя, - обманывает твоя фантазия; Это печальный ветер, который вздыхает сквозь увядающие листья. - «Хочешь пойти, милый младенец, пойдем со мной туда? Мои дочери будут заботиться о тебе с сестринской заботой; Мои дочери по ночам свой радостный праздник соблюдают, Они будут танцевать тебя, и качать тебя, и петь тебе, чтобы спать. " - Мой отец, мой отец, и ты не видишь, как Эрл-Король его дочери привели сюда для меня? - Милая моя, моя дорогая, я вижу это правильно. Это старые серые ивы, обманывающие твой взор. - «Я люблю тебя, я очарован твоей красотой, милый мальчик! А если ты не хочешь, то я прибегну к силе». - Мой отец, мой отец, он схватил меня быстро, Ибо Эрл-Король, наконец, причинил мне боль. - Отец сейчас скачет, в полудикие ужаса, Он сжимает в руках бедное дрожащее дитя; Он достигает своего двора с трудом и со страхом, - Ребенок в его руках находит его неподвижным, мертвым.

Легенда

История Erlkönig происходит от традиционной датской баллады Elveskud : стихотворение Гете было вдохновлено переводом Иоганном Готфридом Гердером варианта баллады ( Danmarks gamle Folkeviser 47B, из издания Питера Сива 1695 года) на немецкий язык как Erlkönigs Tochter ("The Дочь Эрл-Кинга ») в его сборнике народных песен« Stimmen der Völker in Liedern » (опубликовано в 1778 г.). Затем стихотворение Гете зажило собственной жизнью, вдохновив романтическую концепцию Эрлкинга. Кантата Нильса Гаде « Эльверскуд», соч. 30 (1854 г., текст К. Ф. Мольбеха  [ да ] ) было опубликовано в переводе как Erlkönigs Tochter.

Природа Erlkönig была предметом некоторых дискуссий. Название переводится с немецкого буквально как « Король ольхи », а не на его общепринятый английский перевод « Король эльфов » (который на немецком языке переводится как Elfenkönig ). Часто высказывались предположения, что Erlkönig - это неправильный перевод с датского elverkonge, что действительно означает «король эльфов».

В оригинальной скандинавской версии сказки антагонистом была дочь Эрлкёнига, а не сам Эрлкениг; женщины-эльфы или датские эльвермёры стремились заманить людей в ловушку, чтобы удовлетворить их желание, ревность и жажду мести.

Настройки музыки

Стихотворение часто было положено на музыку, наиболее известным из которых является исполнение Франца Шуберта, его Opus 1 (D. 328). Вероятно, следующий по величине - это Карл Лоу (1818 г.). Другие известные декорации созданы членами круга Гете, в том числе актрисой Короной Шретер (1782 г.), Андреасом Ромбергом (1793 г.), Иоганном Фридрихом Райхардтом (1794 г.) и Карлом Фридрихом Целтером (1797 г.). Людвиг ван Бетховен попытался переложить его на музыку, но отказался от этой попытки; его эскиз, однако, был достаточно полным, чтобы быть опубликованным в дополнении Райнхольда Беккера (1897). Несколько других версий 19-го века - это версии Вацлава Томашека (1815) и Луи Шпора (1856, со скрипкой облигато ) и Генриха Вильгельма Эрнста (Полифонические этюды для скрипки соло), хотя по сути это была транскрипция версии Шуберта для скрипки соло. Примером XXI века является «Этюд № 8 (по Гете)» пианиста Марка-Андре Амлена для фортепиано соло по мотивам «Эрлкёнига».

Композиция Франца Шуберта

Основная статья: Эрлкениг (Шуберт) Титульный лист первого издания "Erlkönig" Шуберта.

Франц Шуберт написал свою Lied «Erlkönig» для сольного голоса и фортепиано в возрасте 17 или 18 лет в 1815 году, установив текст из стихотворения Гете. Впервые произведение было исполнено в концерте 1 декабря 1820 года на частном собрании в Вене. Публичная премьера 7 марта 1821 года в Театре Ам Кернтнертор имела большой успех, и он быстро стал известен среди композиторов в Вене. Это одно из самых известных произведений Шуберта, которое пользуется неизменной популярностью и признанием с момента его премьеры в 1821 году.

Композиция Карла Лёве

Сеттинг Карла Лоу был опубликован как соч. 1, No. 3, сочиненный в 1817–1818 годах, при жизни автора поэмы, а также Шуберта, версия которого Лоу тогда еще не знала. Собраны с ней соч. 1, № 1, «Эдвард» (1818; перевод шотландской баллады ) и № 2, « Der Wirthin Töchterlein » (1823; «Дочь трактирщика»), стихотворение Людвига Уланда. Вдохновленный немецким переводом шотландских пограничных баллад, Loewe написал несколько стихотворений на эльфийскую тему; но хотя все три соч. Я озабочен безвременной смертью, в этом наборе только «Erlkönig» имеет сверхъестественный элемент.

Аккомпанемент Loewe исполняется в полуколонных группах по шесть человек. 9 8 время и помечено Geschwind (пост). Вокальная линия вызывает галопирующий эффект при повторных фигурах крюкового и дрожи, а иногда и три восьмых, перекрывающих двоичная тремоло из шестнадцатых в пианино. Помимо необычного ощущения движения, это создает гибкий шаблон для того, чтобы ударения в словах правильно укладывались в ритмическую структуру.

Версия Loewe менее мелодична, чем версия Шуберта, с настойчивой повторяющейся гармонической структурой между открывающей минорной тональностью и ответными фразами в мажорной тональности доминанты, которые имеют резкое качество из-за их необычного отношения к домашней тональности. Фразы рассказчика повторяются голосами отца и сына, отец берет более глубокую, восходящую фразу, а сын - слегка волнистую, отвечающую тему вокруг доминирующей пятой. Эти две темы также вызывают подъем и завывание ветра.

Эрл-король, которого всегда слышат пианиссимо, не поет мелодии, а вместо этого исполняет несущественные восходящие арпеджио, выделяющие один мажорный аккорд (аккорд домашней клавиши), который одновременно звучит на фортепиано в una corda tremolo. Только своим последним угрожающим словом «Гевальт» он отступает от этого аккорда. Смысл Loewe состоит в том, что Erlking не имеет субстанции, а просто существует в лихорадочном воображении ребенка. По мере развития пьесы первая в группе из трех дрожаний расставляется точками, чтобы создать захватывающий темп, который затем формирует басовую фигуру в фортепьяно, приближающуюся к финальному кризису. Последние слова, war tot, переходят от нижней доминанты к заостренной трети домашнего ключа; на этот раз не к мажору, а к уменьшенному аккорду, который хроматически устанавливается через домашнюю тональность в мажоре, а затем в минор.

Смотрите также

Рекомендации

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-21 09:05:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте