Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

редактировать
«Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort»
Гимн Мартина Лютера
Erhalt uns Herr.jpg Шесть строф из Магдебургского сборника гимнов, 19 век
английский«Господи, храни нас в слове Твоем и делах Твоих»
КаталогЗан 350
Текстот
ЯзыкНемецкий
Опубликован1541 (1541)
Об этом звуке Мелодия

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort "(" Держите нас, Господь, верный Твоему слову "или" Господь, храни нас в Твоем Слове и Работе ") - это лютеранский гимн Мартина Лютера с дополнительными строфами Юстуса Йонаса, впервые опубликовано в 1542 году. Оно использовалось в нескольких музыкальных постановках, включая хоральную кантату Иоганна Себастьяна Баха, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Мелодия и музыкальные настройки
  • 3 См. Также
  • 4 Литература
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

История

Лютер, посмертная картина автор Лукас Кранах д. J., 1577

Лютер написал гимн, вероятно, в 1541 году, когда в Виттенберге проводился молебен против предполагаемой опасности турок, когда Фердинанд Австрийский потерял больше всего. Венгрии в Османскую империю при осаде Буды. Вторая строка первого стиха гласит «und steur 'des Papsts und Türken Mord» (И контролировать убийство Папой и турками). Лютер, возможно, написал гимн для хора мальчиков. Он был опубликован в виде плаката в 1542 году. В сборнике гимнов Клуга Geistliche Lieder он был озаглавлен «Гимн, который дети должны петь против двух заклятых врагов Христа и Его Святой Церкви, Папы и Турки »(« Ein Kinderlied, zu singen wide die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken »). Лютер написал три строфы, каждая из которых связана с лицом Троицы : «Erhalt uns, Herr», «Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ» и «Gott, Heilger Geist». В более поздних изданиях было добавлено больше строф, наиболее заметно Юстусом Йонасом, который написал, вероятно, в 1545 году, ссылаясь на Трентский собор, еще две строфы: «Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach »и« So werden wir erkennen doch ». Эти пять строф появились в Бреслау в 1546 году под номером 723 в сборнике гимнов Бурга.

В псалмах времен Иоганна Себастьяна Баха, «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort "эта комбинация пяти строф часто продолжалась немецкой версией Лютера Da pacem Domine (Дай мир, Господи, 1531) и второй строфой к ней, а именно:

  1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
  2. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
  3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert
  4. Ihr 'Anschläg, Herr, zunichte mach
  5. So werden sie erkennen doch
  6. Verleih uns Frieden gnädiglich
  7. Gib unserm Fürsten undaller Obrigkeit

Шестая строфа - это молитва о мире, начинающаяся с "Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten »(Даруй нам мир милостиво, Господи Боже, в наше время). Седьмая строфа перефразирует 1 Тимофею 2: 2, начиная с «Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment» (Дайте нашим правителям и всем законодателям мир и хорошее правительство).

В современных изданиях «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» линия против Папы и турок была заменена более нейтральной формулировкой против врагов Бога в целом. В нынешнем протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch это EG 193.

Мелодия и музыкальные установки

Иоганн Вальтер адаптировал мелодию, Zahn No. 350, из Da pacem Domine. Впервые он появился в сборнике гимнов Клуга в 1543 году и напоминает «Verleih uns Frieden gnädiglich», полученный из того же источника. Бальтазар Ресинарий написал две хоровые постановки в 1544 году.

Дитрих Букстехуде сочинил кантату BuxWV 27 на все семь строф. Бах основал в 1725 г. свою хоральную кантату Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126 на семи объединенных строфах, сохранив текст строф 1, 3, 6 и 7 без изменений.. Эрнст Пеппинг написал мотет для мужского хора а капелла в 1957 году.

Хоровые прелюдии были написаны Иоганн Пахельбель, Георг Бём, Хуго Дистлер и др. Маурисио Кагель процитировал гимн в своей оратории Санкт-Бах. -Passion, рассказывающий о жизни Баха, сочиненный к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

См. Также

Литература

  • Мартин Лютер, Vom Kriege wide die Türken, WA, 30 II, pp 107–143
  • Альберт Фридрих Вильгельм Фишер: Kirchenlieder-Lexicon. Гота 1878
  • Йоханнес Кулп (изд. Арно Бюхнер и Зигфрид Форнакон): Die Lieder unserer Kirche. Eine Handreichung zum Evangelischen Kirchengesangbuch; Handbuch zum Evangelischen Kirchengesangbuch. Sonderband; Геттинген: Vandenhoeck Ruprechjt 1958; п. 230–233
  • Отто Шлиске, Handbuch der Lutherlieder. Гёттинген 1948, стр. 124-137

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-19 13:06:54
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте