«Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Шесть строф из Магдебургского сборника гимнов, 19 век | |
английский | «Господи, храни нас в слове Твоем и делах Твоих» |
Каталог | Зан 350 |
Текст | от |
Язык | Немецкий |
Опубликован | 1541 (1541) |
Мелодия |
"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort "(" Держите нас, Господь, верный Твоему слову "или" Господь, храни нас в Твоем Слове и Работе ") - это лютеранский гимн Мартина Лютера с дополнительными строфами Юстуса Йонаса, впервые опубликовано в 1542 году. Оно использовалось в нескольких музыкальных постановках, включая хоральную кантату Иоганна Себастьяна Баха, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126.
Лютер написал гимн, вероятно, в 1541 году, когда в Виттенберге проводился молебен против предполагаемой опасности турок, когда Фердинанд Австрийский потерял больше всего. Венгрии в Османскую империю при осаде Буды. Вторая строка первого стиха гласит «und steur 'des Papsts und Türken Mord» (И контролировать убийство Папой и турками). Лютер, возможно, написал гимн для хора мальчиков. Он был опубликован в виде плаката в 1542 году. В сборнике гимнов Клуга Geistliche Lieder он был озаглавлен «Гимн, который дети должны петь против двух заклятых врагов Христа и Его Святой Церкви, Папы и Турки »(« Ein Kinderlied, zu singen wide die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken »). Лютер написал три строфы, каждая из которых связана с лицом Троицы : «Erhalt uns, Herr», «Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ» и «Gott, Heilger Geist». В более поздних изданиях было добавлено больше строф, наиболее заметно Юстусом Йонасом, который написал, вероятно, в 1545 году, ссылаясь на Трентский собор, еще две строфы: «Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach »и« So werden wir erkennen doch ». Эти пять строф появились в Бреслау в 1546 году под номером 723 в сборнике гимнов Бурга.
В псалмах времен Иоганна Себастьяна Баха, «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort "эта комбинация пяти строф часто продолжалась немецкой версией Лютера Da pacem Domine (Дай мир, Господи, 1531) и второй строфой к ней, а именно:
Шестая строфа - это молитва о мире, начинающаяся с "Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten »(Даруй нам мир милостиво, Господи Боже, в наше время). Седьмая строфа перефразирует 1 Тимофею 2: 2, начиная с «Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment» (Дайте нашим правителям и всем законодателям мир и хорошее правительство).
В современных изданиях «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» линия против Папы и турок была заменена более нейтральной формулировкой против врагов Бога в целом. В нынешнем протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch это EG 193.
Иоганн Вальтер адаптировал мелодию, Zahn No. 350, из Da pacem Domine. Впервые он появился в сборнике гимнов Клуга в 1543 году и напоминает «Verleih uns Frieden gnädiglich», полученный из того же источника. Бальтазар Ресинарий написал две хоровые постановки в 1544 году.
Дитрих Букстехуде сочинил кантату BuxWV 27 на все семь строф. Бах основал в 1725 г. свою хоральную кантату Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126 на семи объединенных строфах, сохранив текст строф 1, 3, 6 и 7 без изменений.. Эрнст Пеппинг написал мотет для мужского хора а капелла в 1957 году.
Хоровые прелюдии были написаны Иоганн Пахельбель, Георг Бём, Хуго Дистлер и др. Маурисио Кагель процитировал гимн в своей оратории Санкт-Бах. -Passion, рассказывающий о жизни Баха, сочиненный к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.