Переводы Библии на английский язык

редактировать
Обзор различных переводов Библии на английский язык

Частичные переводы Библии на языки англичан можно проследить до конца 7 века, включая переводы на старый и среднеанглийский. Выполнено более 450 переводов на английский язык.

Новая пересмотренная стандартная версия - это версия, которую чаще всего предпочитают исследователи Библии. В Соединенных Штатах 55% респондентов, читавших Библию, сообщили, что использовали Версия Короля Джеймса в 2014 г., затем 19% для Новой международной версии, а другие версии использовали менее 10%.

Содержание
  • 1 Староанглийский
  • 2 Среднеанглийский
  • 3 Ранний современный и современный английский
    • 3.1 Индивидуальные переводы
    • 3.2 Альтернативные подходы
    • 3.3 Переводы из одного источника
    • 3.4 Еврейские переводы
  • 4 Популярность
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки
Древнеанглийский

Хотя Джону Уиклиффу часто приписывают первый перевод Библии на английский язык, на самом деле это были многие переводы больших частей Библии за столетия до работы Уиклифа. Некоторые части Библии были впервые переведены с латинской Вульгаты на древнеанглийский язык несколькими монахами и учеными. Такие переводы обычно были в форме прозы или как подстрочные глоссы (буквальные переводы выше латинских слов).

В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к дословному переводу.

К концу 7-го века Достопочтенный Беда начал перевод Священного Писания на староанглийский язык.. Альдхельм (ок. 639–709) перевел полную Книгу Псалмов и большие части других Священных Писаний на древнеанглийский язык.

В 10 веке и Древнеанглийский перевод Евангелий был сделан в Линдисфарнских Евангелиях : дословный глянец, вставленный между строками латинского текста Олдредом, правителем Честер-ле-Стрит. Это самый старый из сохранившихся переводов Евангелий на английский язык.

Уэссексские Евангелия (также известные как Западно-Саксонские Евангелия) - это полный перевод четырех евангелий на западно-саксонский диалект древнеанглийского языка. Выпущенные примерно в 990 году, они являются первым переводом всех четырех евангелий на английский язык без латинского текста.

В XI веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхий Завет на староанглийский язык. Древнеанглийское Шестикнижие - это иллюминированная рукопись из первых шести книг Ветхого Завета (Шестикнижие ).

Еще одна копия этого текста без роскошных иллюстраций, но с переводом Книги Судей (отсюда также называется древнеанглийское семикнижие ), находится в Оксфорде, Бодлианская библиотека, Laud Misc.. 509.

Среднеанглийский

Ормулум находится на среднеанглийском языке XII века. Как и его древнеанглийский предшественник от Эльфрика, аббата Эйншема, он включает очень мало библейского текста и больше фокусируется на личных комментариях. Этот стиль переняли многие оригинальные английские переводчики. Например, рассказ о свадьбе в Кане занимает почти 800 строк, но фактический перевод текста составляет менее 40 строк. Необычной особенностью является то, что перевод имитирует латинский стих, и поэтому он похож на более известное и ценное английское стихотворение XIV века: Cursor Mundi.

Ричард Ролл (1290–1349) написал английский Псалтирь. Многие религиозные произведения приписываются Роллю, но есть сомнения, сколько из них действительно написано его рукой. Многие из его работ были связаны с личной преданностью, а некоторые использовались лоллардами.

Богословом Джону Уиклиффу (ок. 1320-1384 гг.) Приписывают перевод того, что теперь известно как Библия Уиклифа, хотя неясно, сколько переводов он сам сделал. Этот перевод вышел в двух разных версиях. Более ранний текст характеризуется строгим соблюдением порядка слов в латыни, и непрофессионалу было трудно его понять. Более поздний текст сделал больше уступок родной грамматике английского языка.

Ранний современный и современный английский
На территории больницы Святого Томаса в Лондоне была напечатана первая современная английская Библия в Англии. (Обратите внимание на ошибку в надписи: Библия Майлза Ковердейла, датированная 1535 годом до этого).

Ранние современные английские переводы Библии относятся примерно к 1500–1800 годам, период Раннего Современный английский. Этот первый крупный период перевода Библии на английский язык начался с введения Библии Тиндаля. Первое полное издание его Нового Завета было в 1526 году. Уильям Тиндейл использовал греческие и еврейские тексты Нового Завета (NT) и Ветхого Завета (OT) в дополнение к Джерому ' s латинский перевод. Он был первым переводчиком, который использовал печатный станок - это позволило распространить несколько тысяч экземпляров его перевода Нового Завета по всей Англии. Тиндейл не завершил свой перевод Ветхого Завета.

Первый печатный английский перевод всей Библии был произведен Майлзом Ковердейлом в 1535 году с использованием работы Тиндейла вместе с его собственными переводами с латинской Вульгаты. или немецкий текст. После долгих научных дебатов был сделан вывод, что это было напечатано в Антверпене, а в колофоне указана дата 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Ковердейлом для его первой «авторизованной версии», известной как Великая Библия, 1539 г. Другими ранними печатными версиями были Женевская Библия (1560 г.), известная тем, что была первой Библией, разделенной на стихи и отрицавшей Божественное право королей; Библия епископа (1568), которая была попыткой Елизаветы I создать новую авторизованную версию; и Авторизованная версия короля Якова от 1611 года.

Первой полной Римско-католической Библией на английском языке была Библия Дуэ-Реймса, из которых часть Нового Завета была опубликована в Реймсе в 1582 году, а Ветхий Завет несколько позже в Дуэ в Галликантской Фландрии. Ветхий Завет был завершен к тому времени, когда был опубликован Новый Завет, но из-за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем не был опубликован почти три десятилетия спустя, в двух изданиях, первое издание было выпущено в 1609 году, а остальная часть Ветхого Завета - в 1610 году. В этой версии семь второканонических книг смешаны с другими книгами, а не хранятся отдельно в приложении.

Хотя ранние английские Библии обычно основывались на небольшом количестве греческих текстов, или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на языках оригинала (греческом и иврите). Переводчики приложили много научных усилий для перекрестной проверки различных источников, таких как Септуагинта, Textus Receptus и Masoretic Text. Относительно недавние открытия, такие как свитки Мертвого моря, предоставляют дополнительную справочную информацию. Есть некоторые разногласия по поводу того, какие тексты следует использовать в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (или иногда целые стихи), которые можно найти только в Textus Receptus.

Некоторые говорят, что альтернативные источники плохо представляли тексты, использовавшиеся в то время, в то время как другие утверждают, что Textus Receptus включает отрывки, которые были неправильно добавлены к альтернативным текстам. Эти противоречивые отрывки не являются основанием для спорных вопросов доктрины, но, как правило, представляют собой дополнительные истории или фрагменты фраз. Многие современные английские переводы, такие как Новая международная версия, содержат ограниченные текстовые примечания, указывающие, где встречаются различия в оригинальных источниках.

Несколько большее количество текстовых различий отмечено в Новая Библия короля Иакова, указывающая на сотни новозаветных различий между Nestle-Aland, Textus Receptus и редакцией Ходжеса Majority Text. Различия в Ветхом Завете не так хорошо задокументированы, но содержат некоторые ссылки на различия между интерпретациями согласных в масоретском тексте, свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако даже с учетом этих сотен различий более полный список выходит за рамки большинства однотомных Библий (см. Критические переводы ниже).

Современные переводы используют разные подходы к передаче подходов на исходных языках. Подходы обычно могут рассматриваться как находящиеся где-то на шкале между двумя крайностями:

. Некоторые переводы были мотивированы сильными теологическими отличиями, такими как убеждение в том, что имя Бога должно быть сохранено в семитской форме, как показано в Библия священного имени. Очищенный перевод Библии продвигает идею о том, что Иисус и первые христиане пили не вино, а виноградный сок. Свидетели Иеговы 'Священное Писание «Перевод нового мира» переводит тетраграмматон как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета; в нем также используется форма Иегова в Новом Завете, включая, помимо прочего, отрывки, цитирующие Ветхий Завет, хотя в греческом тексте этого нет.

Индивидуальные переводы

Хотя большинство переводов выполняются комитетами ученых во избежание предвзятости или идиосинкразии, переводы иногда выполняются отдельными лицами. Следующие избранные переводы в основном являются работой отдельных переводчиков: Ной Перевод Библии Вебстера (1833), Роберт Буквальный перевод Янга (1862), Эмфатический Диаглотт Бенджамин Уилсон (1864), JN Дарби Библия Дарби (1890), Библия современного читателя (1914) Ричарда Моултона, Пять посланий Павла, Новый перевод (1900) Уильяма Гуниона Резерфорда, Библия с акцентом на Джозефа Брайанта Ротерхэма (1902), Библия профессора Ш. Гука на базовом английском (1949), RA Нокс (1950), Дж. Филлипс (1958), Геррит Веркуил Версия Беркли (1959), Библия Святого Имени, содержащая версию Святого Имени Ветхого и Нового Заветов (1963), автор Анджело Трайна, Живая Библия (1971) Кеннет Н. Тейлор, Библия на живом английском (1972) Стивен Т. Байингтон, Джей П. Дословный перевод Грина (1985), перевод Хайнца Кассирера (1989), Полная еврейская Библия (1998) доктора Дэвида Х. Стерна, Американская версия короля Джеймса (1999)) Майкла Энгельбрайта, Юджина Х. Петерсона Послание (2002), Оригинальной арамейской Библии на простом английском (2010) Дэвида Баушера и перевода отца Николаса Кинга Греческая Библия на английском языке.

Другие, такие как Роберт Альтер, Н. Т. Райт и Деле Икеорха перевели отрывки из Библии.

Альтернативные подходы

В большинстве переводов переводчики делают все возможное для единственного воспроизведения оригинала, полагаясь на сноски, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернативой является Расширенная Библия. В случаях, когда слово или фраза допускают более одного значения, Расширенная Библия представляет все возможные интерпретации, позволяя читателю выбрать одно. Например, первые два стиха Расширенной Библии гласят:

В начале Бог (Элохим) сотворил [образовав из ничего] небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста или пуста и пуста, и тьма окутывала бездну [первобытный океан, покрывавший несформированную землю]. Дух Божий двигался (парил, размышлял) над водным пространством.

Переводы из одного источника

Хотя большинство переводов пытается синтезировать различные тексты на языках оригинала, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Примером одного тома Ветхого Завета является Библия Свитков Мертвого моря (ISBN 0-06-060064-0 ) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.

Всеобъемлющий Новый Завет (ISBN 978-0-9778737-1-5 ) Т.Е. Клонца и Дж. Клонца представляет научный взгляд на Текст Нового Завета соответствует 27-му изданию Nestle-Aland и содержит подробные аннотации к переводу, чтобы полностью объяснить различные текстовые источники и возможные альтернативные переводы.

Сравнительный Псалтирь (ISBN 0-19-529760-1 ) под редакцией Джона Коленбергера представляет сравнительный диглот-перевод Псалмов масоретского текста и Септуагинты с использованием пересмотренной стандартной версии и нового английского перевода Септуагинты.

Р. A. Перевод Нокса Вульгаты на английский язык - еще один пример перевода из одного источника.

еврейские переводы

еврейские английские переводы Библии - это современные английские переводы Библии, которые включают книги еврейской Библии (Танах ) согласно масоретскому тексту и согласно традиционному разделению и порядку Торы, Невиим и Кетувим.

иудейские переводы часто также отражают традиционные еврейские толкования Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят ‘almâh в Исаии 7:14 как молодая женщина, в то время как многие христианские переводы переводят это слово как девственницу.

Хотя современная библейская наука одинакова как для христиан, так и для евреев, есть отличительные особенности еврейских переводов, даже тех, которые созданы академическими учеными. К ним относятся отказ от христологических интерпретаций, соблюдение масоретского текста (по крайней мере, в основной части текста, как в новом переводе Еврейского издательского общества (JPS)) и многое другое. использование классической еврейской экзегезы. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные с иврита, хотя в большинстве еврейских переводов используются англизированные формы библейских имен.

Первый англо-еврейский перевод Библии на английский был сделан Исааком Лизером в 19 веке.

JPS выпустил два самых популярных еврейских перевода, а именно: JPS Священное Писание 1917 года и NJPS Tanakh (впервые напечатано в одном томе в 1985 году., второе издание 1999 г.).

С 1980-х годов православные издатели прилагали множество усилий для создания переводов, которые не только были бы еврейскими, но и соответствовали бы православным нормам. Среди них Живая Тора и Нах Арье Каплан и другие, Тора и другие части текущего проекта Эверетта Фокса, и ArtScroll Танах.

Популярность

Евангелическая Христианская ассоциация книготорговцев перечисляет самые популярные версии Библии, продаваемые их членами в Соединенных Штатах. По 29 декабря 2012 года в пятерку самых продаваемых переводов (в пересчете на долларовые и штучные продажи) входили следующие:

  1. Новая международная версия
  2. Версия короля Якова
  3. New Living Translation
  4. Новая версия короля Джеймса
  5. Английская стандартная версия

Продажи зависят от вероисповедания и религиозной принадлежности. Например, самая популярная еврейская версия не будет конкурировать с рейтингами более широкой аудитории. На данные о продажах может повлиять метод маркетинга. Некоторые переводы напрямую продаются определенным конфессиям или местным церквям, и многие христианские книготорговцы предлагают только протестантские Библии, поэтому книги в других библейских канонах (например, католических и Православные Библии) не могут занимать высокое место в рейтинге CBA.

Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры при Университете Индианы и Университета Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом:

  1. Версия короля Джеймса (55 %)
  2. Новая международная версия (19%)
  3. Новая пересмотренная стандартная версия (7%)
  4. Новая американская Библия (6%)
  5. Живая Библия (5%)
  6. Все другие переводы (8%)
См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Дэниэл, Дэвид (2003). Библия на английском языке: его история и влияние. Yale University Press, 962. ISBN 0-300-09930-4.
  • Фаулер, Дэвид К. Библия в ранней английской литературе. Сиэтл: Вашингтонский университет, 1976.
  • Grabois, Aryeh. «Библия: влияние Библии на повседневную жизнь». Словарь средневековья. Том 2. Под ред. Джозеф Р. Страйер. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1983.
  • Лотон, Дэвид. «Английский язык Библии, 1066-1549». Кембриджская история средневековой английской литературы. Кембридж: Cambridge UP, 1999. 454–482.
  • Леви, Бернард С. Предисловие. Библия в средние века: ее влияние на литературу и искусство. Эд. Бернард С. Леви. Нью-Йорк: Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, 1992.
  • Маас, Эй-Джей. «Версии Библии: английские версии» Католическая энциклопедия. Том 15. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1912.
  • Пол, Уильям. 2003. «Уиклиф, Джон». English Language Bible Translators, p. 263 264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company
  • Мьюир, Лоуренс. «Переводы и парафразы Библии и комментариев». Руководство по письмам на среднеанглийском языке: 1050- 1500. Эд. Дж. Берк Северс. Коннектикут: Академия искусств и наук Коннектикута, 1970. Том 2. 381–409.
  • The New Testament Octapla: Eight English Version of the New Testament, in the Tyndale -Кинг Джеймс Традишн, изд. Лютер А. Вейгл. Нью-Йорк: T. Nelson Sons, [1962]. Примечание: восемь английских переводов всего Нового Завета (на четвертях лицевой стороны страниц) являются переводами Библии. на английском языке известна как «Великая Библия Тиндала», «Женевская Библия», «Библия епископов», Дуэ-Реймс (включая оригинальный Реймсский Новый Завет), Великая Библия, Авторизованный «Король Иаков», Пересмотренная версия и Пересмотренная стандартная версия.
  • Ник Спенсер, Свобода и порядок: история, политика и английская Библия (Лондон, Hodder Stoughton, 2011).
  • Тали aferro, Брэдфорд Б., Библейская энциклопедия (Lulu Enterprises, Inc. Первое издание 2006-2007 гг.).
  • Уиллс, Гарри, «Дикая и непристойная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта, Новый Завет: Перевод, Yale University Press, 577 стр.), The New York Review of Books, vol. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни в интерпретации и переводе Нового Завета.
  • Кунст, Р.К., «Структура перевода и герменевтика» (Oxford Articles 2015).
Внешние ссылки
Викиисточник содержит текст Британская энциклопедия 1911 года статья Библия, английский.
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте