Эндоним и экзоним

редактировать

Эндоним (от греческого : éndon, «внутренний» + Онома, «имя», также известный как самоназвание) является общим, внутреннее название для географического места, группы людей, или язык / диалект, а это означает, что она используется внутри конкретное место, группа или языковое сообщество, о котором идет речь; это их самоназванное имя для себя, своей родины или своего языка.

Экзоним (от греческого: EXO, «внешний», также известный как xenonym) является общим, внешнее название географического места, группа людей, отдельного человека, или язык / диалект, который используется только за пределами этого конкретного места, группа или языковое сообщество. Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и из-за трудностей при произнесении иностранных слов.

Например, Deutschland - это эндоним страны, которая также известна экзонимом Germany на английском языке и Allemagne на французском языке.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Этимология
  • 2 Типология
    • 2.1 Эндонимы и экзонимы топонимов
    • 2.2 Эндонимы и экзонимы глоссонимов
  • 3 Экзонимы по отношению к эндонимам
    • 3.1 Родственные экзонимы
    • 3.2 Перевод экзонимов
    • 3.3 Родные и заимствованные экзонимы
  • 4 Типичное развитие экзонимов
  • 5 Использование
    • 5.1 Как избегать экзонимов
    • 5.2 Предпочтение экзонимов
      • 5.2.1 Официальные предпочтения
        • 5.2.1.1 Ханью Пиньинь
  • 6 Экзонимы как уничижительные
    • 6.1 Славянские народы
    • 6,2 коренных американцев
  • 7 Путаница с переименованием
    • 7.1 В Евразии
    • 7.2 В Восточной Азии
    • 7.3 В Индии
  • 8 Списки экзонимов
  • 9 См. Также
    • 9.1 Другие списки
  • 10 Ссылки
    • 10.1 Цитаты
    • 10.2 Источники
  • 11 Внешние ссылки
Этимология

Термины « автоним», « эндоним», « экзоним» и « ксеноним» образованы путем добавления определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα, «имя»), от протоиндоевропейского * h₃nómn̥.

В префиксы добавлены в эти термины также греческого происхождения:

  • автоним: autós ( αὐτός, «я»);
  • эндоним: éndon ( ἔνδον, 'внутри');
  • экзоним: éxō ( ἔξω, «снаружи»); а также
  • ксеноним: xénos ( ξένος, «иностранный»).

Термины « автоним» и « ксеноним» также имеют разные применения, поэтому предпочтительными формами остаются эндоним и экзоним.

Марсель Оруссо, австралийский географ, впервые использовал термин экзоним в своей работе « Передача географических названий» (1957). Термин « эндоним» впоследствии был изобретен как ретронимный антоним для термина « экзоним».

Типология

Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории:

Эндонимы и экзонимы топонимов

Что касается географических особенностей, Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям определяет:

  • Эндоним: «Название географического объекта на официальном или общепринятом языке, встречающееся в той области, где этот объект расположен».
  • Экзоним: «Название, используемое на определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где на этом языке говорят, и отличающееся по своей форме от названия, используемого на официальном или общепринятом языке той области, где расположен этот географический объект. "

Например, Индия, Китай, Египет и Германия - экзонимы английского языка, соответствующие эндонимам Bhārat ( भारत ), Zhōngguó ( 中国 ), Masr ( مَصر ) и Deutschland, соответственно.

Эндонимы и экзонимы глоссонимов

В случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимов) китайский, немецкий и голландский, например, являются англоязычными экзонимами для языков, которые эндонимно известны как Zhōngwén (中文), Deutsch и Nederlands, соответственно.

Экзонимы по отношению к эндонимам

По своему отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:

  • те, которые произошли от разных корней, как в случае Германии для Deutschland ;
  • те, которые являются родственными словами, расходились только в произношении или орфографии ;
  • полностью или частично переведенные ( калька ) с родного языка.

Родные экзонимы

Лондон (первоначально латинское : Londinium), например, известен под родственными экзонимами:

Переведенные экзонимы

Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland на голландском языке), используемое, соответственно, на французском ( Pays-Bas), итальянском ( Paesi Bassi), испанском ( Países Bajos) и португальском языках ( Países Baixos). означают " Низкие страны ".

Родные и заимствованные экзонимы

Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, т. Е. Из третьего языка. Например, словенский язык использует:

  • исконные экзонимы: Дунай ( Вена ) и Бенетке ( Венеция ); а также
  • заимствованные экзонимы: (...)

Значительная часть англоязычных экзонимов для мест в континентальной Европе заимствована (или адаптирована) из французского; Например:

Типичное развитие экзонимов

По словам Джеймса А. Матисоффа, который ввел термин « автоним» в лингвистику : «Человеческая природа такова, какова она есть, поэтому экзонимы склонны быть уничижительными, а не комплиментарными, особенно в тех случаях, когда существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренней группой и людьми. вне группы ". Например, Matisoff отмечает, Ханг «оскорбительном термин, указывающий смешанную расу или происхождение» является Палаунг имя качины и Jingpo названия Чин людей ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово yeren (野人; «дикие люди, дикие, деревенские люди») в качестве названия народа лису.

Экзонимы развиваются для значимых мест для носителей языка экзонима. Следовательно, во многих европейских столицах есть английские экзонимы, например:

Напротив, исторически менее заметные столицы, такие как, например, Любляна и Загреб, не имеют английских экзонимов, но имеют экзонимы в языках, на которых говорят поблизости, например немецком : Laibach и Agram (последний является устаревшим); Итальянский : Лубиана и Загабрия. Исключение составляют Мадрид, Берлин, Осло и Амстердам с идентичными названиями на большинстве основных европейских языков.

Некоторые европейские города могут считаться частичными исключениями, поскольку, хотя написание одинаково для разных языков, произношение может отличаться. Например, название города Париж на французском и английском пишется одинаково, но французское произношение [ paʁi ] отличается от английского [ ˈpærɪs ].

Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке делались еще со времен крестовых походов. Ливорно, например, назывался Ливорно, потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к 18 веку - для британского флота; неподалеку, Рапалло, небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима.

В прежние времена имя первого встреченного племени или деревни стало экзонимом для всего народа. Таким образом, римляне использовали племенные имена Graecus (греческое) и Germanus (германское), русские использовали название деревни чеченское, средневековые европейцы взяли племенное название татар как символ всей монгольской конфедерации (а затем перепутали его с Тартаром, словом для ада, чтобы произвести татар ), и мадьярские захватчики были приравнены к гуннским захватчикам 500 лет назад на той же территории и назывались венграми.

В Германских захватчиках в Римской империи применили слово « Walha » иностранец они столкнулись, и это эволюционировало в западногерманских языках как общее название для всех негерманских колонок; отсюда названия Валахия, Влахи, Валлония, Валлоны, Корнуолл, Уэльс, Валласи, Велче в Эльзасе-Лотарингии и даже польское название Италии, Влохи.

использование

Избегая экзонимов

В конце 20 века использование экзонимов часто становилось предметом споров. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов в тех случаях, когда они используются в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ) и французскому термину bohémien, bohème (от названия Bohemia ). Люди также могут избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае немецких названий польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг / Гданьск, Освенцим / Освенцим и Карлсбад / Карловы Вары) ; и русские названия нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы или изменено написание (например, Киев / Киев ).

В последние годы географы попытались сократить использование экзонимов, чтобы избежать подобных проблем. Например, испаноязычные теперь часто называют турецкую столицу Анкарой, а не используют испанский экзоним Ангора. По данным Статистического отдела ООН :

Однако время показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и не могли быть реализованы запланированным способом. Причина может заключаться в том, что многие экзонимы стали общеупотребительными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.

Вместо экзонимов

В некоторых ситуациях может быть предпочтительнее использование экзонимов. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель, который известен своей лингвистической напряженностью между говорящими на голландском и французском языках, можно предпочесть нейтральное имя, чтобы никого не обидеть. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо предпочтения одного из местных названий ( голландский / фламандский : Брюссель ; французский : Брюссель).

Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, правописанием и категорией слов. Эндоним может включать звуки и написание, которые очень незнакомы носителям других языков, что затрудняет правильное использование, если не делает невозможным для постороннего. С годами эндоним мог претерпевать фонетические изменения либо в языке оригинала, либо в языке заимствования, в результате чего эндоним превратился в экзоним, как в случае с Парижем, где s ранее произносился по-французски. Другим примером является эндоним немецкого города Кельн, где латинский оригинал Colonia превратился в Köln на немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colônia полностью соответствуют латинскому оригиналу.

В некоторых случаях стандартизированная орфография недоступна либо потому, что сам язык не написан (даже не проанализирован), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование прилагательных в другом языке, таком как английский, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.

Официальные предпочтения

Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:

  • В 1782 году король Йотфа Chulalok из Сиама переехал правительства место из провинции Thonburi в Пхра Накхон провинции. В 1972 году правительство Таиланда объединило Тонбури и Пхра Накхон, образовав новую столицу Крунгтхеп Маханакхон. Однако за пределами Таиланда столица сохранила старое название и до сих пор носит название Бангкок.
  • В 1935 году Реза Шах потребовал, чтобы иностранные государства использовали имя Иран, а не Персия в официальной переписке. Внутреннее название страны было Иран со времен Империи Сасанидов (224–651), тогда как название Персия происходит от греческого Персида ( Περσίς), имея в виду одну провинцию, которая официально известна как провинция Фарс.
  • В 1949 году правительство Сиама изменило название на Таиланд, хотя прежнее название прилагательное на английском языке ( сиамский) было сохранено как название рыбы, кошки и сиамских близнецов.
  • В 1972 году правительство Цейлона (это слово представляет собой англизированную форму португальского Ceilão) изменило название на Шри-Ланка, хотя название Цейлон было сохранено в качестве названия этого типа чая.
  • В 1985 году правительство Кот-д'Ивуара потребовало, чтобы французское название страны использовалось на всех языках вместо экзонимов, таких как Кот-д'Ивуар, так что Кот-д'Ивуар теперь является официальным английским названием этой страны в Организации Объединенных Наций и Международный олимпийский комитет (см. Название Кот-д'Ивуара ). Однако в большинстве нефранкоязычных стран французская версия не вошла в обиход. Например, на немецком языке страна называется die Elfenbeinküste, на испанском - Costa de Marfil, а на итальянском - Costa d'Avorio.
  • В 1989 году правительство Бирмы потребовало, чтобы английское название страны было Мьянма, с Myanma в качестве прилагательного страны и Bamar в качестве имени жителей (см. Названия Бирмы ).
  • Правительство Индии официально изменило английское название Бомбей на Мумбаи в ноябре 1995 года после тенденции к переименованию городов и штатов в Индии, которая произошла с момента обретения независимости.
  • Украинское правительство утверждает, что столица Украины должна быть прописаны Кии на английском языке, так как традиционный английский экзоним Киев был получен от русского имени Kiyev ( Киев) (см Наименования Киев ).
  • Белорусское правительство утверждает, что самоназвание Беларусь должна использоваться на всех языках. Результат был довольно успешным на английском языке, где бывший экзоним Белоруссия / Белоруссия, все еще использовавшийся в отношении Советской республики, практически исчез; на других языках Экзонимы как датский Hviderusland, голландский Wit-Русланд, Эстония Valgevene, Фарерские Hvítarussland, финский Валько-Venäjä, немецкого Weißrussland, греческий Lefkorosía ( Λευκορωσία ), венгерский Fehéroroszország, исландский Хвитау-Русланд, шведский Vitryssland, турецкий Beyaz Rusya, китайский Bai 'èluósī ( 白俄罗斯 ), арабский РУСИА albayda' ( روسيا البيضاء ) (все буквально 'Белая Россия'), или французский Biélorussie, итальянский Bielorussia, португальский Bielorrússia, испанский Bielorrusia и сербский Belorusija ( Белорусија ) по - прежнему гораздо чаще, чем Беларусь.
  • Правительство Грузии работает над переименованием страны из русского экзонима Грузия на иностранных языках в Грузию. Большинство стран приняли это изменение, за исключением Литвы, которая приняла Сакартвелас (литовская версия эндонима страны). В ответ Грузия изменила название Литвы на грузинском языке с образованного от русского Lit'va ( ლიტვა) на эндоним Liet'uva ( ლიეტუვა). Украинские политики также предположил, что Украина изменить украинское название Грузии от Hruzia ( Грузія) в Сакартвело ( Сакартвело).
  • В 2006 году национальное правительство Южной Кореи официально изменило китайское название своей столицы, Сеула, с экзонима Hànchéng (漢城 / 汉城) на Shŏu'ér (首 爾 / 首 尔). В настоящее время это использование стало официальным в Китайской Народной Республике.
Ханю Пиньинь
Смотрите также: латинизация китайского языка на Тайване

После объявления в 1979 году написания Ханью Пиньинь в качестве стандартной латинизации китайского языка многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы, особенно названия городов и большинства провинций в материковом Китае, например: Пекин (北京; Běijīng), Циндао (青岛; Qīngdǎo) и провинция Гуандун (广东; Guǎngdōng). Однако старые английские экзонимы иногда используются в определенных контекстах, например: Пекин (Пекин; утка, опера и т. Д.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местном китайском диалекте, а не на мандаринском, в случае Сямэня, где имя Сямэнь ближе к произношению Хоккиен.

В случае Пекина использование экзонима в средствах массовой информации быстро привело к гиперингументированному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют j в Пекине как / ʒ /. Единственным исключением из стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси, которое является написанием провинции Гвоё Роматзих. Это потому, что если бы пиньинь использовался для написания провинции, он был бы неотличим от соседней провинции Шаньси, где произношение двух провинций различается только тонами, которые обычно не записываются при использовании на английском языке.

Однако на Тайване стандартизация Ханью Пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэе названия большинства (но не всех) улиц и районов перешли на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь пишется как Синьи. Однако такие районы, как Тамсуи и даже сам Тайбэй, пишутся не в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. Фактически, большинство названий тайваньских городов по-прежнему пишутся с использованием китайской почтовой латинизации, включая Тайбэй, Тайчжун, Тайдун, Килунг и Гаосюн.

Экзонимы как уничижительные

Матисофф писал: «Автоним группы часто эгоцентричен, приравнивая имя народа к« человечеству в целом »или название языка к« человеческой речи »».

В баскском языке термин erdara / erdera используется для говорящих на любом языке, отличном от баскского (обычно испанском или французском).

Много тысячелетий назад греки считали всех не-греков некультурными и поэтому называли их « варварами », что в конечном итоге дало начало экзониму « бербер ».

Славянский народ

Экзонимы часто описывают других как «говорящих по-иностранному», «не говорящих» или «говорящих бессмысленно». Классическим примером является славянский термин для немцев, nemtsi, возможно, происходящий от множественного числа nemy («немой»); Стандартная этимология гласит, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятным. Этот термин сохранился до наших дней в:

Одна из наиболее известных теорий происхождения термина « славянин » предполагает, что он происходит от славянского корня « слово» (отсюда, например, « Словакия » и « Словения »), означающего «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» - в отличие от себя, «говорящих».

Коренные американцы

Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апач », скорее всего, происходит от слова зуни, означающего «враг». Название « Сиу », сокращенная форма Надуэссиу, скорее всего, происходит от протоалгонкинского термина * -a towe («говорящий на иностранном языке»). Название « Comanche » происходит от Ута слова kɨmantsi означающего «противник, незнакомый». В Анасази также известны как «Anasazi», в навахо слово, означающее «древних врагов», и современные Puebloans препятствовать использованию экзонима.

Различные индейские автономные названия иногда объясняются английским читателям как имеющие дословный перевод слов «оригинальные люди» или «нормальные люди», с неявным контрастом с другими первыми народами как не оригинальные или ненормальные.

Путаница с переименованием

В евразии

Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географического переименования, как в случае Санкт-Петербурга, который стал Петроградом ( Петроград) в 1914 году, Ленинградом ( Ленинград) в 1924 году и снова Санкт-Петербургом ( Санкт-Петербург, Санкт-Петербург). в 1991 году. В данном случае, хотя Санкт-Петербург имеет немецкую этимологию, он никогда не был немецким экзонимом города между 1914 и 1991 годами, так же как Нью-Амстердам, голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.

Старые географические названия, которые устарели после переименования, могут впоследствии использоваться в качестве историзма. Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда, а не об блокаде Санкт-Петербурга, потому что в то время (1941–1944) город назывался Ленинградом. Точно так же можно сказать, что Иммануил Кант родился в Кенигсберге в 1724 году, а не в Калининграде ( Калининград), как его называли с 1946 года.

Точно так же Стамбул (турецкий: İstanbul) по-прежнему называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη) по-гречески, хотя название было изменено на турецком, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). До Константинополя город был известен по-гречески как Византия ( греч. Βυζάντιον, лат. Византия), названный в честь своего мифического основателя Визана.

В восточной азии

Хотя произношение нескольких названий китайских городов, такие как Пекин и Нанкин не изменилось в течение некоторого времени в китайском (хотя престиж диалекте переместился из Нанкина диалекта в Пекине диалект в 19 веке), они были названы Пекином и Нанкин на английском языке из-за более старой китайской почтовой конвенции латинизации, основанной в основном на нанкинском диалекте, который использовался для транскрибирования китайских топонимов до пиньинь, основанный в значительной степени на пекинском диалекте, стал официальным методом латинизации китайского языка в 1970-х годах. Поскольку мандаринское произношение не совсем соответствует английской фонеме, носители английского языка, использующие любую латинизацию, не будут произносить имена правильно, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие англоговорящие люди старшего возраста по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются для обозначения вещей, связанных с городами, таких как Пекинская опера, Пекинская утка и Пекинский университет, чтобы придать им более устаревший или более элегантный вид.. Как и в случае с Санкт-Петербургом, историческое событие под названием Нанкинская резня (1937 г.) использует старое название города, потому что это было название города в момент возникновения.

Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (ранее Пусан и Инчхон соответственно), также претерпели изменения в орфографии из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.

В Индии

Название Мадрас, ныне Ченнаи, может быть особым случаем. Когда город был впервые заселен англичанами, в начале 17 века, использовались оба названия. Возможно, они относились к разным деревням, которые были объединены в новое поселение. В любом случае Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом. Мадраси, термин для уроженца города, часто использовался унизительно для обозначения людей дравидийского происхождения из южных штатов Индии.

Списки экзонимов
Смотрите также

Другие списки

использованная литература

Цитаты

Источники

  • Джордан, Питер, Хьюберт Бергманн, Кэролайн Берджесс и Кэтрин Читам, ред. 2010 и 2011. «Тенденции в использовании экзонимов». Материалы 10-го заседания Рабочей группы UNGEGN по экзонимам. Тайнах (28–30 апреля 2010 г.). Гамбург (2011). Имя и место 1.
  • Джордан, Питер, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман, ред. 2007. «Экзонимы и международная стандартизация географических названий». Подходы к разрешению кажущегося противоречия. Вена и Берлин. Wiener Osteuropastudien 24.
  • Комната, Адриан (1996). Алфавитный справочник по языку именных исследований. Лэнхэм и Лондон: Пресса Пугала. п. 14. ISBN   9780810831698.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-20 09:26:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте