Эмануэле Луццати

редактировать
2013 年 撮 影

Эмануэле Луццати (3 июня 1921 - 26 января 2007) был итальянским художником, художником-постановщиком, иллюстратором, кинорежиссером и аниматор. Он был номинирован на премию Академии за два своих короткометражных фильма, La gazza ladra (Сорока-воровка) (1965) и Пульчинелла (1973).

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Работы на английском языке
    • 2.1 Книги на английском языке
    • 2.2 Сценическое оформление в англоязычных странах
  • 3 Источники
  • 4 Внешние ссылки
Биография

Он родился в Генуе и начал рисовать в 1938 году, когда, будучи сыном еврея (со стороны отца), его академические занятия были прерваны введением фашистского расовые законы. Он переехал в Швейцарию со своей семьей и учился в Лозанне, где получил степень в местной Школе изящных искусств. Он разработал свою первую постановку «Соломон и царица Савская» в 1944 году в сотрудничестве со своими друзьями Алессандро Ферсен, Альдо Трионфо и. Он вернулся в Италию после войны.

Его первой работой в качестве аниматора был короткометражный фильм I paladini di Francia, созданный вместе с Джулио Джанини в 1960 году.

Он создал дизайн для Лондонского фестивального балета, Чикагского оперного театра и театра. Венская государственная опера и Глайндборнский фестиваль, в том числе несколько постановок Моцарта и Верди Макбет, поставленный Майклом Хаджимищевым в 1972 году.

Луццати интересовался таро символизм, который он использовал в сценографиях для Фабрицио де Андре концертов в 1990-х.

Одной из книг Луццати (основанной на театральной постановке) была в англоязычной версии сказка в стихах «Рональд и волшебник Калико» (переведенная на английский язык).

Издание в мягкой обложке Picture Lion (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) - это отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), в котором зачисляется английский перевод изданию Hutchinson Junior Books и цитируется Уго Мурсия Эдиторе 1962 как первая опубликованная версия на итальянском языке. (Название на итальянском языке - «I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganza», что дословно переводится как «Паладины Франции или предательство Гано из Маганца».)

Эта история является древней one / Что менестрели часто рассказывают, О битвах, любви и предательстве, / И волшебных вещах тоже.

История (английская версия, но с теми же иллюстрациями, что и итальянский оригинал) о Рональде и волшебнике Калико, о рыцаре, храбром капитане Рональде, его доблестном скакуне (коне) по имени Фред и Золотые рыцари Рональда, хорошие парни, охраняют прекрасную Розали в их замке-форте.

Поблизости, в «прекрасном озере» Волшебник Калико творит свою (хорошую) магию и летает на спине своей волшебной синей птицы. Однако «злые зеленые рыцари в зеленом / [подползли] и спрятались за холм». Они планируют похитить Розали и превратить ее в «сопротивляющуюся жену султана Сухлимана».

Увы, Гано, злой предатель в форте Рональда, творит свою магию, создавая иллюзию другого замка на соседнем холме: «У всех открытых окон там / Стоило много милых девушек / С голубыми глазами и с распущенными волосами / В длинные золотые кудри. / Девицы позвали рыцарей Рональда / И попросили чаю, / Так вся армия ушла / И оставила бедную Розали ». Гано открывает ворота зеленым рыцарям и убегает с Розали. «Несомненно, ты сейчас забыл / Волшебник Калико / Но, к счастью для всех, / Он видел, как предатель ушел».

Сюжет сгущается. Разыгрывается больше магических заклинаний; начинается битва; злодеи привлекаются к ответственности - и «Потом Рональд женился на Розали /, как все и надеялись, он так и сделает. / Значит, у этой сказки счастливый конец, / Как и у всех лучших сказок... / Так вот она, волнующая история, / Как я сказал в начале. / Но теперь пора закрыть книгу / И спокойно лечь спать ». (Эта предпоследняя страница включает похожее на драгоценный камень изображение самого Волшебника Калико, восседающего на спине своей волшебной синей птицы, размахивающего флагом со словом «КОНЕЦ» - или «ПРЕКРАСНО» на итальянском языке. Действительно!)

Привлекательные и забавные иллюстрации Эмануэле Лузатти (знаменитого итальянско-швейцарского художника ХХ века, театрального декоратора и художника по костюмам, аниматора фильмов и др.) Напоминают будку Панч и Джуди и куклы, как если бы они были нарисованы и раскрашены Жорж Руо в наивно-народном стиле с черными краями и цветными витражами. (На ум приходит также гобелен из Байе.)

Третья последняя страница итальянского оригинала: Viva Rinaldo, il vincitore, / viva la sposa sua, Biancofiore, / viva Ricardo ei paladini, / viva la chioccia col suoi pulcini, / viva il catello che non c'e piu, / viva il mago Urluberlu.

[Буквально Вива, или Да здравствует, или Ура Ринальдо, победителю, да здравствует его невеста, Бьянчифоре, вива Рикардо и его паладины или рыцари, да здравствует наседка с ее цыплятами, да здравствует замок и есть еще кое-что, да здравствует маг Урлуберлу.] Аббассо иль мори, абассо иль султано, морте, супплицио, тортура пер Гано, хи вуоль эссер лиетосия, ларга ла фоглия, лунга ла виа. [Буквально, долой мавров, долой султана; смерть, пытки, пытки для Гано, который хочет быть счастливым, широкий лист, долгий путь.]

Оригинальная итальянская история также была в простых рифмованных стихах и, кажется, была о прекрасной девушке по имени Бьянкофиоре - Уайтфлауэр или Бланш - и ее храбрый герой, капитан Ринальдо, и Рикардо и его паладины - термин, используемый для христианских рыцарей, участвующих в крестовых походах против сарацинов и Мура. Против этих хороших людей выступают нечестивые мавры - североафриканские мусульмане и арабы - и их султан. Катализатором победы, кажется, был волшебник по имени Урлубулу, которому, возможно, помогли наседка и ее цыплята, возможно, тоже магия. Понятно, что английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифм, немного упростили сюжет и устранили конфликт христиан против мусульман и мавров, заменив его золотым против зеленого.

Другими словами, мы имеем пересказ или переосмысление одной из легенд о Роланде, знаменитом французском рыцаре или паладине, который сражался с маврами, как их называли, в Испании, и, как известно, остановил завоевание Франции, как записано в стихотворной саге «Песнь о Роланде» или «Песнь о Роланде», и легендарный герой рассказов об Орландо, такой как Орландо Фуриозо, пересказанное или переосмысленное для детей.

.

Работы на английском языке

Книги на английском языке

  • Чичибио и журавль, Нью-Йорк, Обеленский, 1962
  • Рональд и волшебник Калико, Нью-Йорк, Пантеон, 1969 и Лондон, Хатчинсон, 1969
  • Али-Баба и сорок разбойников, Нью-Йорк, Пантеон, 1969
  • Когда идет дождь... идет дождь, Нью-Йорк, Райнхарт и Уинстон, 1970 (текст Билла Мартин-младший)
  • Уистл, Мэри, Уистл, Нью-Йорк, Райнхарт и Уинстон, 1970 (текст Билла Мартина-младшего)
  • Волшебная флейта, Оксфорд, Блэквелл, 1971
  • Путешествие Марко Поло, Лондон, Дент, 1975 год
  • Прогулка и разговор с Йоавом, Тель-Авив, Сифриат Поалим, 1976 год (текст Михала Снунита)
  • Золушка, Лондон, Блут, 1981
  • Михаил и чудовище Иерусалима, Иерусалим, музей Башня Давида, 1989 (текст Меир Шалев )

Сценические декорации в англоязычных странах

Источники
  • Серджио Ноберини, «Хронологический список сценографии Эмануэле Луццати» в исполнении Джорджо Урсини Уршича и Андреа Раух (редакторы), Эмануэле Луццати. Scenografo, Генуя, Тормена, 1996
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-19 08:19:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте