Эллен Брак

редактировать

Английская писательница-романистка

Эллен Брак (26 августа 1865 г. - 23 декабря 1946 г.) была английским переводчиком с французского, особенно романов Бальзака. Она приложила усилия для обеспечения читабельности и точности, которые были необычны для переводчиков ее периода.

Содержание

  • 1 Жизнь
  • 2 Переводы
  • 3 Журналистика
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Жизнь

Брак родился в Стратфорде, Эссекс, в семью квакеров Джеймса Хаворта Брака (1839–1913), кондитера, и его жены Мэри, урожденной Брукфилд (1835–1899). Все четыре главы Детей отправили в школы квакеров - она ​​и две ее сестры в Горную школу, Йорк. Уйдя, она пошла работать клерком по счетам, но уже много читала на английском и французском и немного писала.

Брак познакомился с английским журналистом Эдмундом Гарретом (1865–1907), когда они оба были пациентами в санатории Саффолка в 1901 году: он болел туберкулезом, она неврастенией. Они поженились 26 марта 1903 года и переехали сначала в Сент-Айвс, Корнуолл, затем в Плимптон в Девоне. Брак вернулся в родных графствах после смерти Гарретта. В 1920-е годы она жила в Ноттинг-Хилле. В начале 1930-х она переехала в Малверн, Вустершир, где и умерла.

Переводы

A. Р. Уоллер, критик, который был соседом семьи Брака, предложил ей сделать переводы, когда он сделал предложение лондонскому издателю Дж. М. Денту, что его фирма приступила к первому полному изданию огромного цикла романов Бальзака La Comédie humaine. До сих пор в Соединенном Королевстве по отдельности выходило лишь несколько романов. Джордж Сейнтсбери был назначен редактором, и работа началась. В период с 1895 по 1898 год надлежащим образом появилось сорок томов, хотя пять других были опущены как слишком шокирующие для викторианского английского вкуса. Брак под своим собственным именем и под псевдонимом Джеймс Уоринг некоторых из «более смелых произведений» выполнила большую часть перевода, за исключением 13 томов, сделанных Кларой Белл (1834–1927), и одного тома сделано Рэйчел Скотт.

Отец Горио, брачный перевод книги Le Père Goriot, к 2006 году выдержал 54 издания и все еще хранился в 1306 библиотеках по всему миру. Брак зарабатывала всего около 3–4 фунтов стерлингов в неделю, пока она работала над проектом, но приложила усилия, чтобы он был читабельным и точным, что было необычно для переводчиков того периода. Она посетила Францию, чтобы проверить детали и изучить специальный словарь по геральдике и другим предметам. Однако она нашла это одинокой работой и больше никогда не бралась за проект такого масштаба. Многие из томов десятилетиями оставались в печати в библиотеке Дента Everyman's Library. Три перевода Бальзака Брака доступны в Wikisource.

Единственными другими литературными произведениями, переведенными Браком, были «Сцены жизни богемы» Анри Мюрже (1901) и Марсель Прево Фредерик (1900) и Леа (1902). Еще при жизни она готовила для печати переводы стихов Ибсена мужа. После его смерти она отредактировала сделанный им ранее перевод стихотворной трагедии Ибсена Брэнд.

Журналистика

Брак также писал для ежедневной прессы, часто анонимно и в основном о балканских делах, чему способствовал тот факт, что что ее сестра Елизавета вышла замуж за болгарского дипломата Константина Минкова. Она была связана браком с Миллисент Фосетт и Элизабет Гарретт Андерсон и проявляла интерес к женскому избирательному движению. Она работала для суфражистской газеты Common Cause.

Ссылки

Внешние ссылки

Wikisource содержат оригинальные работы, написанные или о:. Эллен Марджейдж
Последняя правка сделана 2021-05-19 07:29:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте