Элизабет Джулиана Ливс Сабина

редактировать
Британский переводчик

Элизабет Джулиана Ливс Сабина (1807–1879) была британским переводчиком текста Александра фон Гумбольдта Космос и помогала ее мужу Эдварду Сабину в его научной работе.

Жизнь и работа

Ливс родилась в 1807 году и была дочерью Уильяма Ливза из Тортингтона Сассекс.

В 1826 году, когда ей было 19 лет, она вышла замуж за ученого Эдвард Сабин. Ливс помогал Сабине в его научной работе.

Перевод Ливза с немецкого на английский Александра фон Гумбольдта Космос, первые четыре тома, был опубликован первым в Великобритания в 1849 году и впоследствии переиздана. Она также перевела два тома Гумбольдта «Аспекты природы в разных странах и в разных климатах»; с научными разъяснениями, опубликованными в 1849 году. Ее перевод «Метеорологические очерки и рассказ об экспедиции в Полярное море» Франсуа Араго был впервые опубликован в 1840 году под руководством ее мужа. Ливс также перевел труды Иоганна Карла Фридриха Гаусса о земном магнетизме.

. В переводе Космоса Гумбольдта Ливс получил помощь от прусского посланника в Лондоне и евангелического теолога Кристиана Чарльза Джозиаса фон Бунзена. Как переводчик Гумбольдта на английский язык, Ливс внес в текст несколько изменений. В своем переводе "Космос" она опустила отрывки, которые считались несовместимыми с традиционными верованиями, и таким образом сделала Космос совместимым с британской естественной теологией. Ее муж добавил сноску к ее переводу с помощью лондонского шотландского геолога Родерика Импи Мерчисона и других ученых, которые входили в более широкий круг его друзей. Когда он был опубликован, перевод «Космоса» Ливса считался самым авторитетным английским «Космосом». На основании ее перевода работа Гумбольдта была рецензирована в нескольких ведущих британских периодических изданиях. Перевод был расценен как «исключительно точный и элегантный», но его британское издание критиковали за дороговизну и отсутствие отрывков, не соответствующих «национальным предрассудкам». Среди прочего, не учитывалось географическое положение того, что Гумбольдт называл колыбелью человечества. Гумбольдт писал Бунзену, называя Великобританию «этим странным островом», имея в виду британский религиозный традиционализм. В конечном итоге английский перевод Ливса был заменен переводом Элизы Отте в 1858 году, которому помог не только перевод Ливса, но и французский перевод Эрве Фэй. Английский перевод Космоса Отте был дешевле, не пропускал «неприятных» отрывков, а все иностранные меры были переведены на английские термины.

У Ливса и Сабины не было детей. Она умерла в 1879 году.

Опубликованные переводы
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-19 07:10:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте