Илайджа. Элиас | |
---|---|
Оратория от Феликс Мендельсон | |
Рукопись, использованная для Премьера переписчика с нотами Мендельсона, теперь в коллекции Библиотеки Бирмингема | |
Каталог | Op. 70, MWV A 25 |
Либретто | [de ] |
Язык | Английский / немецкий |
Основано на | жизни Илии в библейском повествовании |
Выполнено | 1846 (1846) : Бирмингем (английский) |
Движения | 42 |
Озвучивание |
|
Элайджа (немецкий : Элиас ), Op. 70, MWV A 25, это оратория Феликса Мендельсона, изображающая события из жизни Пророка Илии как сказано в книгах 1 Царств и 2 Царств Ветхого Завета. Премьера фильма состоялась в 1846 году на Бирмингемском фестивале.
Это произведение написано в духе предшественников барокко Мендельсона Баха и Генделя, музыку которых он любил. В 1829 году Мендельсон организовал первое после смерти композитора исполнение «Страстей по Матфею» Баха «Страсти по Матфею» Баха и сыграло важную роль в обеспечении широкой популярности этого и других произведений Баха. Напротив, оратории Генделя никогда не выходили из моды в Англии. Мендельсон подготовил научное издание некоторых ораторий Генделя для публикации в Лондоне. Образ Илии основан на ораториях этих двух мастеров барокко; однако в своей лиричности и использовании оркестровых и хоровых красок этот стиль явно отражает гений самого Мендельсона как раннего романтического композитора.
Произведение оценивается для восьми солистов-вокалистов (по два басиста на каждого)., тенор, альт, сопрано), полный симфонический оркестр, включающий тромбоны, офиклеид, орган, и большой хор, обычно поющий в четырех, а иногда и в восьми частях. Заглавную роль на премьере исполнил австрийский бас. Йозеф Штаудигль.
Мендельсон в конце 1830-х годов обсуждал ораторию по Илии со своим другом Карлом Клингеманном, который предоставил ему либретто для его комической оперетты Die Heimkehr aus der Fremde, в результате чего Клингеманн не смог закончить частичный текст. Затем Мендельсон обратился к [де ], либреттисту своей ранней оратории St. Пол, который быстро отказался от работы Клингеманна и создал свой собственный текст, который объединил историю Илии, рассказанную в Книге Царств, с псалмами. В 1845 году Бирмингемский фестиваль заказал ораторию Мендельсону, который работал с Шубрингом, чтобы придать тексту окончательную форму, а в 1845 и 1846 годах сочинил свою ораторию на немецкий и английский тексты параллельно, позаботившись об изменении музыкальные фразы, соответствующие ритмам и ударениям перевода Уильяма Бартоломью, химика, который также был опытным поэтом-любителем и композитором.
Впервые оратория была исполнена 26 августа 1846 года в Бирмингеме Ратуша в ее английской версии, дирижировал композитор, и сразу же был признан классикой жанра. Как писал критик The Times : «Никогда не было более полного триумфа - никогда не было более полного и быстрого признания великого произведения искусства». Несмотря на триумф произведения, Мендельсон полностью пересмотрел свою ораторию перед другой группой представлений в Лондоне в апреле 1847 года - одной (23 апреля) в присутствии королевы Виктории и принца Альберта. Немецкая версия впервые была исполнена в день рождения композитора, 3 февраля 1848 года, в Лейпциге, через несколько месяцев после смерти Мендельсона, под управлением композитора Нильса Вильгельма Гаде.
Мендельсон использует библейские эпизоды, относящиеся к Илии, которые в оригинале: 3 Царств 17:19 и 2 Царств 2: 1 рассказываются в довольно лаконичной форме, чтобы создать очень драматические сцены, с добавлением нескольких связанных библейских текстов, в основном взятых из Ветхого Завета. Они, несомненно, хорошо соответствовали вкусу времен Мендельсона, и викторианская сентиментальность также кажется заметной местами.
Среди эпизодов - воскрешение мертвого юноши. Драматическим эпизодом является битва богов, в которой Иегова поглощает принесенную жертву в огненном столбе, в то время как череда все более неистовых молитв пророков бога Ваала провалилась. Часть I завершается тем, что по молитвам Илии пролился дождь на иссушенный Израиль. Часть II изображает преследование Илии царицей Иезавелью, его уход в пустыню, его видение явления Бога, его возвращение к своей работе и его вознесение на огненной колеснице на небо. Работа заканчивается пророчествами и хвалой.
Произведение в двух частях открывается декламацией Илии, после которой проигрывается увертюра. Разделы перечислены в следующей таблице с текстом на немецком и английском языках, библейским источником отрывка (драматическое действие выделено цветом фона) и голосами. Хор в основном состоит из четырех частей SATB, но до восьми частей. Солисты: Элайджа (баритон); сопрано (S), пение Вдовы, Юноши (иногда исполняется тройным мальчиком) и Ангела II; альт (A), пение Ангела I и Королевы; и тенор (T), поющий отрывки из Авдия и Ахава. Мендельсон просит восемь солистов, прося сопрано I и II в части 2, дополнительно I и II альта в частях 7 и 35 и тенор-бас I и II также в части 7, но работа часто исполняется с четырьмя солистами.
Некоторые движения представляют собой простые формы оратории, такие как речитатив и ария, другие исследуют гибридные комбинации, такие как речитатив с хором, для драматического эффекта. Фугальная увертюра подводит attacca к первой хоровой части. Хор действует как народ ("Das Volk"), но также и комментирует, как хор в греческой драме. Повествовательные отрывки из Книг Царей выделены зеленым фоном.
No. | Описание | Incipit | Перевод | Текстовый источник | Voices |
---|---|---|---|---|---|
Введение | So wahr der Herr, der Gott Israels lebet | Жив Бог, Господь Израиля | 3 Царств 17: 1 | Илия | |
Увертюра | |||||
1 | Хорус | Хильф, герр! | Помогите, Господь! | Иеремия 8:20 Плач 4: 4 | SATB |
2 | Дуэт с хором | Herr, höre unser Gebet! | Господи! преклони ухо твое к нашей молитве! | 2 Царств 19:16 Плач 1:17 | SA SATB |
3 | Ритативная | Zerreißet eure Herzen | Люди, раздирайте свои сердца | Иоиль 2: 12-13 | Авадия |
4 | Ария | So ihr mich von ganzem Herzen suchet | Если от всего сердца | Второзаконие 4:29 Иов 23: 3 | Авдий |
5 | Хор | Абер дер герр sieht es nicht | Но Господь не видит этого | Исход 20: 5-6 | САТБ |
6 | Речитатив | Илия, gehe von hinnen | Илия! иди отсюда | 3 Царств 17: 3-4 | Ангел I |
7 | Двойной квартет | Denn er hat seinen Engeln befohlen | Ибо он даст своим ангелам | Псалом 91 : 11-12 | Ангелы: SSAATTBB |
Счетливые | Nun auch der Bach vertrocknet ist | Теперь поток Черита высох | 1 Царств 17: 7, 3 Царств 17: 9, 1 Царств 17:14 | Ангел I | |
8 | Речитатив, ария и дуэт | Was hast du mir getan | Что мне до тебя? | 1 Царств 17: 17-24, Псалом 38 : 6, Псалом 86 : 15, Псалом 88 : 10 Псалом 128 :1 | Вдова, Илия |
9 | Хор | Wohl dem, der den Herrn fürchtet | Блаженны люди, которые боятся его | Псалом 128 : 1, Псалом 112 : 1,4 | SATB |
10 | Речитатив с хором | So wahr der Herr Zebaoth lebet | Жив Бог, Господь Саваофа | 3 Царств 18:15, 1 Царств 18: 17-19, 3 Царств 18: 23-25 | Илия, Ахав, SATB |
11 | Хор | Baal erhöre uns! | Ваал, мы взываем к тебе; услышь и ответь нам! | 3 Царств 18:26 | SSAATTBB |
12 | Речитатив с хором | Rufet lauter! Denn er ist ja Gott! | Зови его громче, потому что он бог! | 3 Царств 18:27 | Илия, SATB |
13 | Речитатив с хором | Rufet lauter ! Er hört euch nicht. | Зови его громче! он не слышит! | 3 Царств 18:28 | Илия, САТБ |
14 | Ария | Герр, Готт Авраамс, Исаак и Израиль | Господь Бог Авраама, Исаака и Израиля ! | 3-я Царств 18: 36-37 | Илия, SATB |
15 | Четверть | Wirf dein Anliegen auf den Herrn | Возложи свое бремя на Господа | Псалом 55 : 22, Псалом 16 : 8, Псалом 108 : 5, Псалом 25 :3 | САТБ |
16 | Речитатив с хором | Der du deine Diener machst zu Geistern | О ты, сотворивший твоих ангелов духов (Огонь нисходит) | 1 Царств 18: 38-40 | Илия, САТБ |
17 | Ария | Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer | Разве его слово не похоже на огонь? | Иеремия 23:29 Псалом 7 : 11-12 | Илия |
18 | Ариозо | Weh ihnen, dass sie von mir weichen! | Горе тем, кто оставил его! | Осия 7:13 | A |
19 | Речитатив с хором | Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! | О человек Божий, помоги своему народу! | 3 Царств 18: 43-45, Иеремия 14:22, 2 Паралипоменон 6:19, Второзаконие 28:23, Псалом 28 :1 | Авадия, Илия, САТБ, Молодежь |
20 | Хор | Данк сей dir, Gott | Благодарение Богу | Псалом 93 : 3-4 | SATB |
No. | Описание | Incipit | Перевод | Источник | Голоса |
---|---|---|---|---|---|
21 | Ария | Хёре, Израиль | Слушай, Израиль! | Второзаконие 6: 4, Исайя 41:10, Исайя 48: 1,18, Исайя 49: 7, Исайя 51: 12-13, Исайя 53: 1 | S |
22 | Хор | Fürchte dich nicht, spricht unser Gott | Будь не бойся, говорит Бог Господь | Исайя 41:10 Псалом 91 :7 | SATB |
23 | Речитатив с хором | Der Herr hat dich erhoben | Господь возвысил тебя | 3 Царств 14: 7, 1 Царств 14: 9, 3 Царств 14:15, 3 Царств 16:30 -33 | Илия, королева, SATB |
24 | Chorus | Wehe ihm, er muss sterben! | Горе ему, он погибнет | 3 Царств 19: 2, 3 Царств 21: 7, Иеремия 26: 9,11, Экклезиастик 48: 2-3 | САТБ |
25 | Речитатив | Du Mann Gottes, laß meine Rede | Человек Божий, теперь позволь моим словам | 2 Царств 1:13, Иеремия 5: 3, Иеремия 26:11, Псалом 59 : 3, 1 Царств 19: 4, Второзаконие 31: 6, Исход 12: 32, 1 Царств 17:37 | Авдия, Илия |
26 | Ария | Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele | Это достаточно, Господи, теперь забери мою жизнь | 3 Царств 19: 4, 3 Царств 19:10, Иов 7:16 | Илия |
27 | Речитатив | Siehe, er schläft | Видите, теперь он спит | 3 Царств 19: 5 Псалом 34 :7 | Безымянный тенор |
28 | Трио | Hebe deine Augen auf zu den Bergen | Поднимите очи твои | Псалом 121 : 1, 3 | Ангелы: SSA |
29 | Chorus | Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht | Он, наблюдая за Израилем, не дремлет | Псалом 121 : 4 Псалом 138 :7 | SATB |
30 | Речитатив | Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir | Вставай, Илия, тебе предстоит долгий путь | 1 Царств 19: 7-8, Исайя 49 : 4, Исайя 64: 1-2 | Ангел I, Илия |
31 | Ария | Sei stille dem Herrn | О, покой в Господе | Псалом 37 : 1,7 | Ангел I: Альт |
32 | Хор | Wer bis an das Ende behavior, der wird selig. | Тот, кто претерпит до конца, спасется. | Матфея 10:22 Матфея 24 : 13 | SATB |
33 | Читатель | Herr, es wird Nacht um mich | Ночь опускается на меня, Господи! | 1 Царств 19: 11-25 3 Царств 19:11 | Илия, Ангел II |
34 | Хор | Der Herr ging vorüber | Смотри! Бог Господь проходит мимо! | 3 Царств 19: 11-12 | SATB |
35 | Квартет с хором | Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr | Над ним стояли Серафимы; Свят Бог Господь | Исаия 6: 2-3 | A; S S A A SATB |
36 | Хор и речитатив | Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab | Иди, возвращайся своим путем! Я иду своим путем | 3 Царств 19: 15-18, Псалом 71 : 16, Псалом 16 : 2,9 | SSATTBB, Илия |
37 | Ариозо | Ja, es sollen wohl die Berge weichen | Ибо горы уйдут | Исайя 54:10 | Илия |
38 | Хор | Унд дер Пророк Илия брач хервор | Тогда пророк Илия прорвался | 2 Царств 2: 1, 2 Царств 2:11, Экклезиастик 48: 1, Экклезиастик 48: 6-7 | САТБ |
39 | Ария | Dann werden die Gerechten leuchten | Тогда праведники воссияют | Матфей 13:43 Матфея 8:43 Исайя 51:11 | T |
40 | Речитатив | Darum ward gesendet der Prophet Elias | Вот, Бог имеет послал Илию | Малахии 4: 5-6 | S |
41 | Хор | Aber einer erwacht von Mitternacht | Но Господь с севера воскресил одного | Исайя 41:25, Исайя 42: 1, Исайя 11: 2, Исайя 41:25, Исайя 42: 1, Исайя 11: 2 | SSAATTBB |
42 | Хор | Alsdann wird euer Licht hervorbrechen | И тогда вспыхнет свет ваш | Исайя 58: 8 Исайя 63: 8 | САТБ |
Herr, unser Herrscher | Господь, наш Создатель | Псалом 8 :1 | SATB |
Илия был популярен на его премьере и с тех пор часто исполняется, особенно в англоязычных странах. Это особый фаворит любительских хоровых обществ. Его мелодрама, легкость обращения и волнующие припевы послужили основой для бесчисленных успешных выступлений. Принц Альберт написал либретто для оратории Илии в 1847 году: «Благородному художнику, который, окруженный поклонением Ваалу ложного искусства, смог, как второй Илия, благодаря гению и учебе, оставаться верным служению истинное искусство ". Ряд критиков резко отнеслись к произведению, подчеркнув его условность и неброский музыкальный стиль. Бернард Шоу писал:
Его популярность с годами изменилась. После того как бостонское Общество Генделя и Гайдна впервые представило произведение в феврале 1848 года, его успех привел к тому, что этой весной было проведено еще восемь спектаклей. Однако в середине 1920-х гг. H.T. Паркер, главный музыкальный критик города, описал, как зрители смотрели вверх на недавнее представление: «Сколько из этих глаз были в восторге или считали четыре мертвых огонька в центральной солнечной вспышке на потолке?.... Элайджа безнадежно, ужасно, непоправимо средневикторианский.
Мендельсон написал партию сопрано в «Элайджа» для «Шведского соловья», Дженни Линд, хотя она не смогла петь премьеру в Бирмингеме. Вместо нее партию создала Мария Катерина Розальбина Карадори-Аллан. Линд была опустошена преждевременной смертью композитора в 1847 году. Она не чувствовала себя способной петь. В конце 1848 года она возобновила пение пьесы в Exeter Hall в Лондоне, собрав 1000 фунтов стерлингов на стипендию на его имя. После Артур Салливан стал первым получатель стипендии Мендельсона, она поддерживала его в его карьере.
Чарльз Саламан адаптировал "Он Которые претерпят до конца »из Илии в качестве декорации для Псалма 93 (Адонай Малах), который поется почти каждый вечер пятницы на субботней службе лондонских испанских и португальских евреев community.