Эль Сеньор Президенте

редактировать
роман Мигеля Анхеля Астуриаса
Эль сеньор президентский. Gif Обложка английского перевода из Macmillan Press
АвторМигель Анхель Астуриас
ПереводчикФрэнсис Партридж
СтранаГватемала
ЯзыкИспанский
ЖанрРоман о диктаторе
Опубликован1946 ( Costa-Amic). 1963 (на английском языке)
Тип носителяПечать (Твердая обложка Мягкая обложка )
Страницы321 (первое издание, в твердом переплете)

Эль Сеньор Президенте (Мистер Президент ) - это роман 1946 года, написанный на испанском языке лауреатом Нобелевской премии гватемальским писателем и дипломатом Мигель Анхель Астуриас (1899–1974). Знаковый текст в латиноамериканской литературе, Эль Сеньор Президенте исследует природу политической диктатуры и ее влияние на общество., теперь известную как магический реализм. Одна из самых заметных работ dictato В жанре романа Эль Сеньор Президент развился на основе более раннего рассказа в Астурии, написанного в знак протеста против социальной несправедливости после разрушительного землетрясения в городе, где жил автора.

Хотя Эль Сеньор Президенте явно не идентифицирует свое окружение как Гватемалу начала двадцатого века, главный герой романа был вдохновлен президентством Мануэля Эстрады Кабреры в 1898–1920 годах. Астурия начала писать роман в 1920-х годах и закончила его в 1933 году, но строгая политика цензуры диктаторского правительства Гватемалыила его публикацию на тринадцать лет.

Персонаж появляется редко в истории, но Астурия ряд других персонажей, чтобы показать ужасные последствия жизни при диктатуре. Его использование сновидений, звукоподражания, сравнение и повторение определенных фраз в сочетании с прерывистой структурой, которая включает из резких изменений стиля и точки зрения, происходит от сюрреализма. и ультраст влияния. Стиль El Señor Presidente повлиял на поколение латиноамериканских авторов. Темы романа Астурии, такие как неспособность отличить реальность от снов, сила письменного слова в руках властей и отчуждение, порождаемое тиранией, сосредоточены вокруг опыта жизни при диктатуре.

После его публикации в Мексике в 1946 году El Señor Presidente быстро встретил признание критиков. В 1967 году Астуриас получил Нобелевскую премию по литературе за всю свою работу. Это международное признание по всему Латинской Америки, где оно рассматривалось как признание языка региона в целом. С тех пор Эль Сеньор Президенте был адаптирован для экрана и театра.

Содержание

  • 1 Предпосылки
  • 2 Краткое описание сюжета
    • 2.1 Часть первая
    • 2.2 Часть вторая
    • 2.3 Часть третья
    • 2.4 Эпилог
  • 3 символа
    • 3.1 Основные персонажи
      • 3.1.1 Президент
      • 3.1.2 Мигель Анхель Лицо
      • 3.1.3 Генерал Эйсебио Каналес
      • 3.1.4 Камила
      • 3.1.5 Забавный
    • 3.2 Второстепенные персонажи
  • 4 Жанры
    • 4.1 Магический реализм
    • 4.2 Роман о диктаторе
  • 5 Стиль
  • 6 Основные темы
    • 6.1 Реальность против мечты
    • 6.2 Письмо и сила
    • 6.3 Надежда
    • 6.4 Тирания и отчуждение
    • 6.5 Плодородие и разрушение
  • 7 Получение
    • 7.1 Нобелевская премия
  • 8 Адаптации
  • 9 Информация о публикации
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки

Предпосылки

В интервью 1970 года немецкий критик Гюнтер В. Лоренц спросил Мигеля Анхеля Астуриаса, почему он начал писать, и писатель ответил:

Да, 25 декабря 1917 года в 22:25 землетрясение разрушило мой город. Я видел что-то вроде огромного облака, скрывающего огромную луну. Меня поместили в подвал, в яму, в пещеру или в другое место. Именно тогда я написал свое первое стихотворение - прощальную песню с Гватемалой. Позже меня разозлили обстоятельства, когда были расчищены завалы, и социальная несправедливость, которая стала настолько очевидной.

Этот опыт в возрасте 18 лет побудил Астурию написать «Los mendigos políticos» («Политические нищие»), неопубликованный рассказ, который позже стал его первым романом Эль Сеньор Президенте. Астурия начал писать El Señor Presidente в 1922 году, когда он еще был студентом юридического факультета в Гватемале. Он переехал в Париж в 1923 году, где изучал антропологию в Сорбонне под. Живя во Франции, он продолжал работать над книгой, а также сотрудничал с членами сюрреалистического движения, а также другими будущими латиноамериканскими писателями, такими как Артуро Услар Пьетри и другими будущими латиноамериканскими писателями, такими как кубанский Алехо Карпентье. Роман был завершен в 1933 году, незадолго до возвращения Астурии в Гватемалу.

Несмотря на то, что «Эль Сеньор Президенте» был написан во Франции, действие разворачивается в неназванной латиноской стране, управляемым неназванным президентом в конце девятнадцатого или начале двадцатого века, все еще есть много поддержки, связывающая роман с Мануэль Эстрада Кабрера эпоха в Гватемале. Например, как поясняет критик Джек Химельблау : «Астурия [...] писал свой роман в первую очередь для своих соотечественников, которые, несомненно, пережили тиранию Эстрады Кабреры с 1898 по 1920 год». Эстрада Кабрера был известен своим жестоким подавлением инакомыслия в Гватемале, а Астурия была вовлечена в протесты против его правления в 1920 году. «Астурия интегрировала и переработала эпизоды диктатуры Эстрады Кабреры, такие как методы применения, который был обманут,« который его невиновная жена изменила ему ».

Эстрада Кабрера вынуждена покинуть свой пост в результате народных волнений и вмешательства США и других иностранных дипломатов. Однако чтобы отправиться в изгнание, экс-президент решил защитить себя от уголовных обвинений. В последующем судебном процессе Астуриас служил секретарем по правовым вопросам и поэтому, как указывает биографический очерк Грегори Рабасса, у него была возможность основать своего собственного вымышленного лидера - президента - на его наблюдениях за оптическими Гватемальский диктатор. Как сказал сам Астуриас:

Я видел его почти каждый день в тюрьме. Что нет никаких сомнений в том, что такие люди обладают особой властью над людьми. До такой степени, что пока он был заключенным, люди говорили: «Нет, это не может быть Эстрада Кабрера. Настоящая Эстрада Кабрера сбежала. Это какой-то бедный старик, которого они заперли здесь ».

Эль Сеньор Президенте был опубликован лишь через несколько лет после его написания. Астуриас утверждает, что Хорхе Убико и Кастаньеда, диктатор Гватемалы с 1931 по 1944 год, запретил его публикацию, потому что его предшественник, Эстрада Кабрера, был моим сеньором Президенте, что означало, книга представляла опасность и для него. ". Кроме того, поскольку Убико был диктатором Гватемалы, роман заканчивался, когда критики связали его с характеристикой президента в Эль-Сеньор Президенте. Как отмечает Химельблау, элементы книги« легко могли быть истолкованы как отражающие [...] диктатуру генерала Убико ». в конце концов впервые увидел свет в Мексике, в 1946 году, когда Хуан Хосе Аревало был первым демократически избранным президентом Гватемалы.

Несмотря на явное влияние опыта Астурии в Гватемале при Эстраде Кабрере и Убико, И несмотря на исторические связи, критик Ричард Каллан отмечает, что «внимание Астурии не ограничивается его временем и нацией, но распространяется по всему миру и распространяется корнями в глубину веков», - утверждает Сам Астуриас, что он «написал El Señor Presidente без каких-либо социальных». обязательств ". мещает, что в отличие от некоторых других его книг, таких как Leyendas de Guatemala (Легенды Гватемалы) или Hombres de maíz (Люди кукурузы)," El Señor Pre sidente имел более широкую актуальность, потому что он не так сильно фокусировался на гватемальских мифах и традициях ". Астурия изображает аспекты жизни, общие для всех диктаторских режимов, и таким образом делает Эль Сеньор Президенте одной из своих самых влиятельных работ.

Краткое содержание сюжета

Часть первая

Роман начинается на крыльце Собора, где проводят свои ночи нищие. Один нищий, Шалун, устал после того, как его постоянно из-за покойной матери. Когда один из верных президенту военнослужащих, полковник Хосе Парралес Сонриенте, насмехается над словом «мать», Зани инсттивно мстит и убивает полковника. Независимый адвокат Абель Карвахальили полковника, потому что, по мнению людей, президента, «идиот не виноват», считает, что он не виноват. Тем временем бредовый Зани убегает «по темным улицам в пароксизме безумного террора».

Редкий взгляд на президента показывает, что он приказывает Мигелю Анхель Фейс, которого иногда называют «фаворитом» президента, помочь генералу Каналесу бежать до того, как утром его арестуют за убийство Сонриенте. Президент, который предположительно спланировал обвинения в своих собственных целях, хочет, чтобы Каналес сбежал, потому что «бегство было бы признанием вины».

В местном таверне «Два шага» Мигель Анхель Фейс встречает Лусио Васкеса., полицейский, и ему хочется сказать Васкесу, что он похищает дочь генерала Каналеса, Камилу, как «уловку, чтобы обмануть бдительные власти». Он утверждает, что похищает Камилу, чтобы скрыть правду о побеге Каналеса. Позже Васкес бара, со своим другом Хенаро Родасом, и, выйдя из них, они видят Зани. К ужасу Хенаро Родаса, Васкес стреляет в Зани. Последствия этой сцены засвидетельствовал Дон Бенджамин, кукловод, «марионетки которого взяли трагедию в качестве своей темы». Хенаро Родас возвращается домой и обсуждает убийство Зани со своей женой Фединой де Родас сообщает ей, что полиция арестовать Каналеса утром. Тем временем Каналес покидает дом Мигеля Анхель Фейс, измученный и обращенный побегом из страны. Позже тем же вечером Каналес благополучно сбегает, в то время как полиция обыскивает его дом, и Мигель Анхель Фейс пробирается, чтобы благополучно доставить Камилу на Двушаг.

Часть вторая

Ранним утром Федина де Родас мчится в дом Каналеса, пытаясь спасти его от ареста за убийство полковника Сонриенте. Она приходит слишком поздно, и ее находит судья-адвокат, помощник президента. Он арестовывает ее как соучастницу в побеге Каналеса и мучает ее в надежде узнать местонахождение Каналеса. Солдаты мажут ее грудь известью, прежде чем вернуть ей ребенка, что приводит к его гибели, поскольку он отказывается есть из-за «остроты лайма».

Вернувшись на Два шага, Мигель Анхель Фейс навещает Камилу. Он пытается найти ей дом с тетками и дядями, но все они отказываются принять ее из страха потерять друзей и быть связанными с «дочерью одного из методов президента». Более подробно раскрывается сложный характер Мигеля Анхель Лика и борьба между его физическими желаниями к Камиле и его желанием стать лучше в мире, управляемым ужасом.

Камила сильно заболевает, и мальчика отправляют сообщить Мигелю Анхель Фейс, что ее состояние плохоилось. Он быстро одевается и спешит в «Два шага», чтобы увидеть ее. В конце концов, президент снял с нее обвинения, и Федину де Родас купил публичный дом, и когда она держит в руках мертвого ребенка, ее поместили в больницу. Мигель Анхель Фейс сообщает майору Фарфану, находящемуся на службе у президента, что его жизни угрожает опасность. Этим актом спасая человека, находящегося в опасности, Ангельское Лицо надеется, что «Бог подарит ему жизнь Камилы взамен». Генерал Каналес сбегает в деревню и с помощью трех систем пересекает границу страны после спасения сестер, убив, который беспокоил их, уплатив абсурдный долг.

Часть третья

Студент, ризник и Абель Карвахаль, вместе в тюремной камере, разговаривают, потому что они «боятся тишины» и «боятся тьмы». Жена Карвахала бегает по всему городу, навещает президента и влиятельных фигур, таких как судья-адвокат, умоляя об освобождении своего мужа, потому что она остается в неведении относительно, что с ним случилось. Карвахалу дает возможность огласить обвинительный акт, но, не в состоянии защитить себя от фальсифицированных доказательств, он приговорен к казни.

Мигель Анхель Фейс получает совет, что если он действительно ее любит, то Камила может быть спасена «посредством таинства брака», и они скоро поженятся. Камила выздоравливает и борется со сложностями своего нового брака. Генерал Канал внезапно сообщают в разгар планов возглавить революцию, когда ему ложно сообщают, что президент присутствовал на свадьбе его дочери.

Президент баллотируется на переизбрание, защищаемый в баре его заискивающими сторонниками, в то время как Лик Ангела доверяет международную дипломатическую миссию. Камила и Angel Face разделяют эмоциональное расставание. Майор Фарфан перехватывает Лицо Ангела, когда он запускает порт, и арестовывает его по приказу президента. Лицо Ангела жестоко избивают и заключают в тюрьму, а самозванец занимает его место на уходящем корабле. Камила, которая сейчас беременна, с нетерпением ждет писем от мужа. Когда у нее нет надежды, Камила уезжает в деревню со своим маленьким мальчиком, которого она называет Мигелем. Лицо ангела становится безымянным заключенным в камере 17. Он постоянно думает о Камиле, поскольку надежда увидеть ее снова - это «последнее и единственное, что осталось в нем живым», и в конечном итоге умирает с разбитым горем, когда ему ложно говорят, что она стала президентом. госпожа.

Эпилог

Соборное крыльцо стоит в руинах, и освобожденных заключенных быстро заменяют другие несчастные души. Кукловод, Дон Бенджамин, был доведен до безумия из-за атмосферы ужаса, которую он вынужден был вынести. Читателям предлагается еще раз взглянуть на сводящее с ума состояние жизни при диктатуре. Эпилог завершается более обнадеживающим тоном, который просматривается через «голос матери, говорящий ее четки», который завершается Кайри Элейсон; призыв к «Господу помиловать».

Персонажи

Основные персонажи

Мануэль Эстрада Кабрера, вдохновитель титульного президента Астурии

Президент

Тот факт, что главный персонаж романа, имя президента, которое никогда не регистрируется, придает ему мифолог измерение, а не личность конкретного гватемальского диктатора. Литературовед Кевин Бауман отмечает, что читатели президента допускаются к мыслям; вместо этого его внешний вид «постоянно переоценивается, переопределяется и в соответствии с условиями, реконструируется в соответствии с его восприятием другим собственным романистическим (пере) видением режима Эстрады Кабреры». По словам литературного критика Хьюза Дэвиса, президент «олицетворяет политическую коррупцию, но его представление как злое божество, которому поклоняются в терминах, насмешливо перекликающихся с мифическим ритуалом, поднимает его на мифический уровень». В диктаторе тоже есть элемент загадочности - кажется, он не знает, где он, потому что он занимает несколько домов на окраине города. По его словам, романе ходят слухи, что он спит у телефона с кланом на руке, в то время как другие утверждают, что он вообще никогда не спит. Времена в романе появляется нечасто, восприятие его читателями формируется через других, второстепенных, персонажей и эпизодов. Фактический, литературный критик Химельблау заявляет, что «роман не развивает фигуру президента как вымышленного персонажа, не следует за президентом через серию действий или диегетических осложнений, которые приводят к психологическим и экзистенциальным изменениям. или трансформации его персонажа ».

Лицо Мигеля Анхеля

Лицо Мигеля Анхеля (ориг. Исп. Мигель Кара де Анхель) - сложный главный герой романа. Он представлен как конфиденциальный советник президента; есть много упоминаний о нем как о фаворите президента, и он неоднократно описывается «таким же красивым и злым, как сатана». По мере развития сюжета читатели видят его борьбу за то, чтобы оставаться верным диктатору перед лицом все более ужасающих действий режима. Перед Ангелом стоит задача примирить свое положение среди терроризируемых людей с его желанием достичь более высокой моральной цели. По словам литературного критика Ричарда Франклина, он «изо всех сил подтвердить свое абсолютное существование и соотнести это с подлинным« я »». Лингвистическая напряженность Лица Ангела часто отражает его внутреннюю моральную борьбу:

«Животное не ошибается в своих сексуальных расчетах», - думал он. «Мы мочим детей на кладбище. Трубы Судного Дня - хорошо, это не будет труба. Золотые ножницы прорежут непрерывный детский поток. Мы, мужчины, подобны свиным рубцам, которые демон-мясник фарширует мясным фаршем для изготовления колбас. И когда я овладел своей собственной природой, чтобы спасти Камилу от моих желаний, я оставил часть себя нетронутой; вот почему я чувствую себя опустошенным, беспокойным, злым, больным, пойманным в ловушку. Женщина - это фарш, в который мужчина запихивает себя, как свиные рубцы, для собственного удовольствия. Какая вульгарность?

Генерал Эусебио Каналес

Генерал Эусебио Каналес (он же Чамаррита или Принц оружия) вынужден покинуть страну после того, как его обвинили в убийстве полковника Хосе Парралеса Сонриенте. Похоже, что он организовывает партизанское присутствующее нападение на президента, но умирает от разбитого сердца после прочтения ложного сообщения новостей, в котором подробно описывается свадьба его дочери с Мигелем Анхель Фейс, на которой, по-предположительно, был президент. Характер генерала становится более ясным, когда он находится на пути в изгнание. Путь Каналеса в изгнание также знакомит читателей с отчаянным финансовым положением сестер, использовался врач, посетивший их больную мать. Этот эпизод демонстрирует, что коррупция и злоба существуют не только в столице, но и в сельской местности.

Камила

Камила, дочь генерала Каналеса, (несколько неохотно) спасена Мигелем Анхель Фейс, когда никто из ее родственников не примет ее на борт во время бегства ее отца. В конце концов, Лицо Ангела предпочитает Камилу своему бывшему хозяину, Президенту. Они женятся, и она рожает его сына, но только после того, как Лицо Ангела исчезло. Ее и ее сына, которого она называет Мигель, в последний раз переехавшими в сельскую местность, чтобы избежать влияния президента. Она представляет собой образ подростка, которому отказано даже в малейшей свободе, как замечает критик Каллан: «когда Камила считалась умирающей, священник пришел совершить таинство покаяния. Ее девичьи недостатки выделяются на контрасте. со злом, которое тяготит город. Действительно, одна из вещей, которую она определяет в своем признании, вовсе не является ошибкой: она ехала верхом верхом на лошади в некоторых индейцев. "

Zany

Zany (ориг. Исп. El Pelele), также переведенное некоторыми критиками как Идиот, появляется только в первых четырех главах и снова в конце седьмой главы, но выполняет в романе важнейшую Чудак, «который выглядел как труп, когда он спал» и имел глаза, которые «не видел, ничего не чувствовал», имеет решающее значение для защиты тона романа и запуска действия романа. Идиота в качестве представителя невинных, аполитичных, страдающих от использования тоталитарного режима [...] Астурия показывает, как диктатура развращает людей и разрушает их ценности до такой степени, что сострадание к товарищу в беде перестает существовать ». счастье, которое испытывает Зани, - это воспоминания о его умершей матери. Затем Астурия показывает, как Эль Пелеле, любящая мать, «страдает от рук тех, кто долгое время находился под властью чрезмерно агрессивного отца, лишенного» любви и жалости ». Кроме того, «Эль Пелеле» - это инструмент, который позволяет читателям увидеть психологические последствия жизни в условиях диктатуры, управляемый террором. Его убийственный поступок, кажется, запускает последующие события романа и влияет на всех персонажей персонажей. Также важен тот факт, что единственный момент полного счастья, который испытывает Зани в романе, происходит, когда он находится в подобном сновидении состояния. Уокер утверждает, что это подчеркивает суровый, кошмарный мир реальности, в которой он вынужден жить.

Второстепенные персонажи

В романе есть множество второстепенных персонажей, которые в романе Ричарда Франклина словами, «нащупайте средства, чтобы утвердить истинность своего« я »и закрепить эту индивидуальность в кошмаре, который постоянно сталкивается с черным ничтожеством ». Эти персонажи представлены от полковника Хосе Парралеса Сонриенте, также известный как «человек с маленьким мулом», чье убийство на крыльце открывает роман, до серии нищих, заключенных, мелких чиновников, родственников, льстецов, барменов и проституток. Некоторые из них - трагические фигуры, такие как Федина де Родас, которые читатели видят, как пытают, а затем продают в публичный дом, пока она все еще сжимает мертвого ребенка на руках. Другие, однако, предоставьте комическое облегчение. Иногда у них есть красочные или игривые имена или прозвища, такие как «Говорящая корова», «Говорящая корова» (женщина, произносящая хвалебную речь президенту) или Донья Бенджамин Вен-Хамон, вместе со своим мужем кукловод Дон Бенджамин Плоский роман оплакиванием кончины Соборного крыльца.

Жанры

Магический реализм

По мнению ученого Луиса Лила, в жанре магического реализма, «писатель сталкивается с реальностью и пытается распутать ее, открыть то, что таинственно в вещах, в жизни, в человеческих поступках ». Письмо магического реализма не создает воображаемых существ или мест; вместо этого писатель пытается показать «таинственные отношения между человеком и его обстоятельствами». Леал далее указывает, что в магическом реализме «ключевые события не имеют логического или психологического объяснения. Магический реалист не пытается копировать реальность или ранить ее, но пытается уловить тайну, которая дышит за вещами ». Он также поясняет, что «магический реализм - это тоже не магическая литература. Его цель, в отличие от магии, - выражать эмоции, а не вызывать их ».

Для многих ученых Эль-Сеньор-Президенте - знаковая достопримечательность Латинской Америки. роман из-за раннего использования Астурией магического реализма, литературной техники, часто используемых известными латиноамериканскими писателями, такими как Габриэль Гарсиа Маркес. В интервью Asturias Гюнтер Лоренц назвал Астурию изобретателем магического реализма и даже самым успешным его практикующим. Сам Астуриас определяет этот стиль не как «конкретную реальность, но реальность, которая возникает из определенно волшебного воображения... в которой мы видим, как реальное исчезает и возникает мечта, в которой мечты превращаются в осязаемую реальность». Ричард Франклин утверждает, что магический реализм наиболее очевиден в исследовании и изображении Астурией сокровенной реальности человеческого разума. Это исследование сочетается с «материальным изменением городской массы, захваченной железным режимом» на протяжении всего романа. Франклин продолжает провозглашать синтез этих двух элементов «реальным вкладом в романистический жанр Америки».

Диктаторский роман

Астурия впервые написала «Эль Сеньор Президенте» в ответ на диктаторское правление из Мануэля Эстрада Кабрера. Задержка с его публикацией и тот факт, что он никогда не называет своего одноименного президента, многие ученые отметили, что в равной степени может быть применено к последующему режиму Хорхе Убико. Более, с момента публикации романа его использовали для критики диктаторского правления по всей Латинской Америке. В своем исследовании природы диктаторской власти в целом, он помог положить начало новому жанру романа о диктаторах. Как утверждает литературный критик Джеральд Мартин, «Эль Сеньор Президенте» - это «первый настоящий роман о диктаторе».

Роман о диктаторе - это жанр, который развивался как средство латиноамериканских писателей для сосредоточенной критики. орган власти. Доцент испанского языка в Университете Уолша Хорхе Барруэто утверждает, что Эль Сеньор Президенте был провозглашен олицетворением диктатуры, «феномен, который воспринимается как естественная и неотъемлемая черта региона». Согласно Гарсиа Кальдерону, наследие колониализма в Латинской Америке часто приводило к ростной власти, которая стремится сдержать внутренний конфликт нации. Оказавшись у власти, руководитель часто стремится к полному контролю; он вносит поправки в конституции, отменяя законы, которые часто препятствуют его переизбранию. Например, в 1899 году генерал Мануэль Эстрада Кабрера внесение изменений в конституцию Гватемалы, которая ранее запрещала его переизбрание. Однако, как правило, романы о диктаторах пытаются исследовать абстрактную природу авторитетных фигур и ставить под сомнение идею власти в целом вместо того, чтобы сосредоточиться на правлении конкретного диктатора.

Текст Астурии знаменует собой драматический сдвиг в написании повествования.. Прекурсоры, такие как Доминго Сармьенто Факундо (1845), оценивались по тому, насколько адекватно они отражали реальность. Своим стилизованным магическим реализмом «Эль Сеньор Президенте» в Астурии отошел этой реалистической парадигмы - это авангард роман, заложивший основу для многих других авторов для развития того, что сегодня широким и обширным жанром <136.>

Стиль

Согласно латиноамериканскому литературоведу Джеральду Мартину, в книге «Эль Сеньор Президенте» Астурии, которая была написана и опубликована до латиноамериканского бума 1960-х годов, используется стиль, который сейчас классифицируется как «новый роман» или «новое повествование». В этом романе Астурия отходит от стиля исторического и реалистического, который доминировал в романах того времени. Мартин утверждает, что этот роман «ярче, чем любой другой роман, иллюстрирует важнейшую связь между европейским сюрреализмом и латиноамериканским магическим реализмом. Это действительно первый полноценный сюрреалистический роман в Латинской Америке ».

Ричард Франклин. утверждает, что иногда сюрреалистическое письмо скрывает смысл, но в El Señor Presidente Asturias этот недостаток избегается. «Образы, раскрывающие более глубокую реальность, более укоренившуюся в психике». Таким образом, сюрреалистический стиль Асту подчеркивает современный распад давних системений. Литературовед Габриэле Эккарт дает в качестве превосходного примера сюрреалистического стиля Астурии свое изображение психических процессов в «Шутке», в которых «язык иногда распадается на непонятные звуки». Это позволяет Астурии на представляемое реальное и вымышленное, а также передаваемое и непередаваемое, как непротиворечивое. «Химельблау» также подчеркивает, как «Эль Сеньор Президенте» проецирует «реальность в относительных, подвижных терминах, то есть позволяет своим персонажам раскрывать временные рамки вымышленных событий романа». В связи с этим Химельблау отмечает, что «Эль Сеньор Президенте», как известно, первым романом в испанской Америке, который пытается представить вымышленную реальность времени как функцию точки зрения ». Роман бросает вызов традиционному стилю повествования, вставляя многочисленные эпизоды, которые мало или ничего не вносят в сюжет, поскольку персонажи в этих эпизодах часто выглядят непоследовательно. Вместо того, чтобы создать тему книги через персонажей, Астурия использует повторение мотивов и мифическую подструктуру, закрепить сообщение книги.

Астурия использует образный язык для описания образовных снов и иррационального. Литературный критик Хьюз Дэвис отмечает, что Астурия часто обращается к слуховым ощущениям читателя. Часто колдовской стиль Астурии использует «чистую поэзию для усиления его образов посредством звука». Это помогает читателям понять как физические, так и психологические аспекты романа. По словам Найтли, «немногие из персонажей Астурии обладают большой психологической глубиной; их внутренние конфликты имеют тенденцию проявляться вовне и разыгрываться на архетипическом уровне ». Что еще более важно, Астурия была первым латиноамериканским писателем, который объединил поток сознания, написание и образный язык. Хьюз Дэвис утверждает, что с самого начала Эль Сеньор Президент разрыв между словами и реальностью проиллюстрирован посредством звукоподражания, сравнение и повторения фраз. Найтли отмечает, что «анимистические элементы иногда всплывают в потоке сознания». Пример, которая запускает «Танец Тохила» Тохил, бог дождя в мифологии майя, изображен Ангельским Ликом как прибывающий «верхом на реке голубиных грудей, лилось молоко». В видении Лика Ангела Тохил требует человеческих жертвоприношений и доволен только до тех пор, пока он «может побеждать людей, которые являются охотниками за людьми». Тохил произносит: «Отныне не будет ни истинной смерти, ни истинной жизни. Теперь танцуй ». Как объясняет Найтли, эта сцена исходит из приказом президента о том, чтобы Мигель Анхель Фейс отправился на миссию, которая заканчивается его смертью, и является «признаком характера характера и целей президента». Дэвис утверждает, что эти литературные приемы, когда они «объединены вместе с прерывистой структурой, придают тексту сюрреалистическую и кошмарную атмосферу».

Основные темы

Реальность против сна

Астурия стирает границу между мечтой и реальностью во всем El Señor Presidente, что делает ее одной из самых ярких темана. Латиноамериканский писатель и критик Ариэль Дорфман, отмечает что смешение сна и реальности отчасти результатом частого использования Астурией образного языка. Этот стилистический выбор отражен в пространстве самого рассказа, который предполагает, что важный эффектом диктаторской размытие мечты и реальности. Дорфман также отмечает, что президента поддерживает страх, который еще больше стирает грань между реальностью и мечтой. Этот страх дает ему добровольную или недобровольную поддержку со стороны других, позволяя президенту выполнять свои полномочия. Дорфман утверждает, что использование президентом страха превращает его полномочия в легенды. Эти легенды затем могут «наложить себя на реальность, потому что люди живут ею в полной мере, чтобы понять свою человечность». Одним из примеров этой темы, разъясненной Эккартом, является серия сцен, ведущих к аресту адвоката Карвахала. Когда президент решает обвинить Карвахала в убийстве полковника Сонриенте, становится ясно, что Карвахаль сбит с толку обвинениями. Более того, несмотря на то, что он является юристом, Карвахал не может защитить себя во время фальшивого судебного процесса, в котором «члены трибунала настолько пьяны, что не могут его слышать». Как утверждает Эккарт, «быть схваченным и подвергнутым пыткам, даже не зная, почему - это еще одна ужасная черта диктатуры. Для жертвы реальность неожиданно становится нереальностью, более непостижимой для логического ума». Таким образом, использование страха диктатурой стирает грань между реальностью и мечтой для людей, которыми правят.

Неоднозначное использование деталей в Астурии только усугубляет путаницу между реальностью и сном. Например, на титульных листах первой и второй частей указано, что они происходят между 21 и 27 апреля. Третья часть, с другой стороны, занимает «недели, месяцы, годы». Хотя эта шкала времени изначально кажется очень конкретной, год не указывается. Кроме того, действие романа происходит в стране, похожей на Гватемалу, и он включает ссылки на богов майя (например, в главе «Танец Тохила»), но ни одно прямое заявление какого-либо персонажа не подтверждает этого. Бауман утверждает, что Астурия, «предпочитая вместо этого дистанцироваться от непосредственной исторической реальности и сфокусировать критический свет на внутренних проблемах», уделяет внимание тому, что «он там видит». Это позволяет Астурии обратиться к более широкой аудитории, не ограничиваясь гватемальцами, которая может индивидуально относиться к опыту жизни под диктаторским правлением.

Скрывая реальность, правда становится неясной. Как отмечает литературный критик Мирей Розелло, именно президент решает, что является правдой, отрицая любое другое мнение, даже если другие персонажи являются свидетелями события собственными глазами или ушами. В отличие от персонажей романа, читатели знают, что персонажи полагаются на понятие истины или реальности, которого больше не существует при диктатуре президента. «Правды» не существует до тех пор, пока президент не выразит ее словами, и даже при этом единственная «правда» при диктаторском режиме - это слова, которые президент произносит в любой данный момент - невозможно даже безопасно повторить президентскую версию событий. Таким образом, персонажи не осознают, что составляет «истину».

Письмо и власть

Основная тема романа о диктаторе касается использования письма в качестве средства массовой информации. власти. В El Señor Presidente Астурия использует язык, чтобы бросить вызов диктаторской власти. На протяжении всего романа читатель наблюдает за властью президента над людьми через его контроль над тем, что они пишут. В разделе «Почтовый мешок президента» поток писем информирует президента о действиях народа. Хотя многие «пишут правду» и сдаются своим согражданам, многие другие считают, что «доверять бумаге небезопасно». Письмо тесно связано с авторитетом и является средством укрепления власти, потому что языком можно манипулировать, превращая в ложь, которая в конечном итоге убивает. Например, президент приказывает одной из газет опубликовать ложное заявление о том, что он присутствовал на свадьбе Камилы, дочери генерала Каналеса. Когда генерал читает эти слова и воспринимает их как истину, его сердце разбивается, и впоследствии он умирает. Мигель Лицо Ангела также убивает манипуляциями со словами: ему говорят, что Камила стала любовницей президента, и, услышав эту фальсифицированную новость, он теряет желание жить. Эти эпизоды романа демонстрируют, используя язык, письменное слово и сила. Персонажи Эль Сеньор Президент теряют реальность, из-за чего трудно им понять, что ом доверять. Как утверждает Розелло, «в этом состоянии ужаса язык преднамеренно используется как средство соблазнения адресата в безвредности и утратил свою функцию передачи информации».

Надежда

В Эль Сеньор Президенте, надежда подавлена ​​диктатурой. Как утверждает в романе судья-адвокат, «первое правило президента - никогда не давать оснований для надежды, и всех нужно пинать и бить, пока они не осознают этот факт». Можно утверждать, что Камила олицетворяет надежду в романе, потому что и ее отец смог выстоять под диктатурой, думая о ней; однако президент разрушает это чувство надежды ложными историями. Когда мысль о ее преданности исчезает, и ее отец, и муж умирают, потому что потеряли надежду вернуться к ней. Более, счастье Камилы со своим ребенком и их побегом в сельскую местность можно рассматривать как проблеск надежды в мрачном и тревожном финале. По мнению критика Жана Франко, именно любовь дает ту небольшую надежду, которая есть в романе: «Система подрывается только любовью - любовью идиота к своей матери, женщины, отчаянно пытающейся спасти ее. мужа от смерти ».

Тирания и отчуждение

Тема тирании и отчуждения показывает, как диктатура не толькоуждает и «других » людей в стране, но и также мешает самой стране осуществить европейскую модернизацию. В эссе 1967 года литературный критик Ариэль Дорфман утверждает, что «диктатура, которая находится в президенте Эль-Сеньора в мировой политической сфере, теперь является диктатурой огня слова, но всегда тиранией, о которой спрашивают сами люди. Дорфман также отмечает, что «маленькие человеческие пучки» мира Астурии в конечном итоге разрушают, распадаясь на те силы, которые они сами говорят ». Ричард Франклин утверждает, что «в философском смысле Астурия красноречиво подтвердила уникального опыта».

Астурия показывает, как Забавный, например, во время побега из города описывается как бегущий «бесцельно, с открытым ртом и высунутым языком, слюнявый и задыхающийся». В том, что отчасти является критикой книги, Хорхе Барруэто утверждает, что Эль Сеньор Президенте изображает Латинскую Америку в цел. ом как «Другой». Все, от президента до сумасшедших, демонстрируют эту «инаковость», поскольку не могут быть цивилизованными. Диктатура порождает инаковость, дегуманизируя своих подданных, но сама она также представляется варварской, абсурдной и не более чем «подражанием европейским обычным». Благодаря таким явлениям, как диктатура, Латинская Америка кажется страной, где преобладает «инаковость», и по этой причине Латинская Америка не может «развиваться» или достигнуть истинно европейского уровня современности. По мнению Барруэто, «цель этого повествования - доказать, что латиноамериканские общества, хотя и знают об образе современности, не действовать могут соответственно».

Плодородие и разрушение

Согласно латыни По мнению американской литературоведа Ричарда Каллана, дихотомия между разрушением и плодородием воплощения в противостоянии между Президентом и Мигелем Анхелем Фейс. В то время как президент олицетворяет бесплодие и разрушение, его фаворит, Мигель Анхель, олицетворяет плодородие, позитивную и плодотворную силу природы. Каллан отмечает, что превращает Мигеля Анхеля из фаворита президента в позитивную порождающую силу не преднамеренным. Вместо этого Каллан утверждает, что «это результат настоящей любви в его прежде бесплодном сердце. Однако он слишком поглощен своей любовью, чтобы заметить сдвиг в его отношениях с президентом ». Неудивительно, что президент откровенно отождествляет себя со смертью. Примеры из романа включают смертные приговоры, которые он выносит Абелю Карвахалу (преступление, которое этот президент полностью осознает, что этот человек не совершал) и Лючио Васкесу, человеку, находящемуся на его службе, который выполнил его желание убить Зани и пока еще выполнено. В отличие от президента, Каллан подчеркивает ассоциацию Мигеля Анхеля с любовью. Любовь, которую Мигель Анхель, развивает к Камиле, отождествляет его с любовью и жизнью и ведет к деторождению - рождению его сына. Розелло утверждает, что еще до своего превращения Мигель Анхель Фейс знал о деструктивном характере президента. Таким образом, Розелло утверждает, что Мигель Анхель Фейс «с самого начала знал, что единственная« безопасность »в мире президента - это форма самоуничтожения: только потеряв свою личность и позволив разуму президента вторгнуться в его собственный, он мог надеяться остаться в живых. ". Итак, когда он не подчинился, он действительно потерял жизнь.

Прием

В Гватемале изданию El Señor Presidente уделяется значительное внимание с момента его первой публикации. как стилистическое новаторство, так и его политическую приверженность, иногда и с жалобой на то, что находится под чрезмерным европейским модернизмом, как отмечает Данте Лиано, «власть имущие не смогли вынести Астурии»

Критики в других странах Латинской Америки также Одним из первых рецензентов книги была Мария Роса Оливер, написавшая в влиятельном аргентинском журнале Сур вскоре после выхода в свет Скорее, утверждает, что Эль Сеньор Президент «будоражит наши пять чувств», утверждает, что роман - это больше, чем просто лирический натюрморт. латиноамериканские книги качества, утверждая, что она «очаровывает нас, волнует, трогает и смягчает всех нас одновременно, производя почти такой же эффект, как когда мы путешествуем с широко открытыми глазами и сердцем вокруг них». Латиноамериканские земли или страницы, рассказывающие об их истории ».

Вскоре слава о романе распространилась по всему миру. Первой наградой, полученной Астурией за Эль Сеньор Президент, была французская Prix du Meilleur Livre Étranger в 1952 году. El Señor Presidente неуклонно завоевывает признание. По словам литературоведа Джека Химельблау, книга является «авангардным и критически важным романом в истории испано-американской художественной литературы», а латиноамериканский историк и литературовед Чарльз Макун включает «Эль-Сеньор Президенте» в списке выдающихся латинских переводчиков. Американские романы. Для Макуне романы и романисты Латинской Америки являются «одновременно творцами истории, а также отражением истории региона». В отличие от латиноамериканских газет и архивных материалов, латиноамериканские романы гораздо доступны для читателей, не знающих испанского. Фактически, Macune показывает, что El Señor Presidente был принят не только в оригинальном испанском, но и в английском переводе.

Нобелевская премия

В декабре 1967 года Астуриас получил Нобелевскую премию по литературе за работу всей своей жизни, включая Эль-Сеньор Президенте. После получения награды он прочитал лекцию о латиноамериканской литературе как о «свидетельстве» и «орудии борьбы». В частности, он говорил о возможности создания нового стиля романа в Латинской Америке, опираясь на местное наследие региона. Этот новый стиль сделает роман надежды и света в том, что он назвал «этой ночью, которая угрожает нам сейчас». Это было бы «подтверждением оптимизма тех писателей, которые бросили вызов инквизиции, открыв брешь в сознании для народа марша освободителей».

Комитет по Нобелевской премии присуждении проектов, Эль Сеньора Президенте следующим образом:

Эта великолепная и трагическая сатира критикует прототипа латиноамериканского диктатора, который появился в нескольких местах в начале века и с тех пор вновь, появился его существование механизма тирании. что для обычного человека делает каждый день на земле адом. Страстная энергия, с помощью которой Астурия вызывает ужас и недоверие, вызывает социальную атмосферу времени, делает его работу вызовом и бесценным эстетическим жестом.

Родная страна Астурия отметила его международное признание. В Гватемале его лицо вскоре стало украшением почтовых марок, в его честь была названа улица, и он получил медаль. По словам Кьелла Стрёмберга в «Премии 1967 года», «вся его маленькая страна отдана ликованию». Дальнейшее восхищение было выражено по всей Латинской Америке, где Нобелевская премия Астурии рассматривалась как достижение для латиноамериканской литературы в целом, а не достижение отдельного автора или страны. Как отмечает ученый Ричард Джуэлл, была серьезная критика того, что латиноамериканские писатели игнорировались Нобелевским комитетом. Однако, начиная с Мигеля Анхеля Астуриаса в 1967 году, академия отобрала четырех латиноамериканских писателей в течение двадцати четырех лет.

Биограф Грегориасса, который выделяет эффект лауреата Нобелевской программы за последующую работу Астурии, сказав: «[h] получение Нобелевской премии по литературе в 1967 году дало ему долгожданную финансовую независимость, которая... позволила ему вернуться к написанию и множеству целей и возможностей, [которые был] в его мыслях столько лет ».

Адаптации

Этот плакат 2007 года был использован для самой последней адаптации Эль Сеньора Президенте.

Эль Сеньор Президенте был адаптирован в три испаноязычных фильма и один спектакль. Первый из фильмов, снятый в черно-белом цвете, был снят в 1970 году аргентинским режиссером Маркосом Маданесом. Первоначально он был показан на Венецианскомфестивале 1970 года. В ролях были Педро Бучардо в роли президента, Луис Брандони в роли Мигеля и Алехандра да Пассано в роли Камилы. Как и в романе Астурии, действие начинается, когда деревня идиот убивает насмехающегося армейского полковника, и в ответ президент решает обвинить в убийстве политического цели, но с этого момента фильм расходится с романом. В фильме оперативник отправляется распространять слухи об обвиняемом, но вместо этого он влюбляется в дочь обвиняемого. Как только это происходит, агент бросает вызов своей лояльности, президенту и помогает дочери и ее отцу спровоцировать революцию тем, что ему известно о коррумпированном лидере. Сам Астуриас пожаловался на фильм: он «отправил телеграмму на Венецианский кинофестиваль, который отказал в разрешении на показ фильма, но письмо пришло с опозданием на день. Несчастной публике пришлось пережить эту зловонную мелодраму ».

«Эль Сеньор Президенте» был адаптирован для сцены драматургом и впервые был исполнен в постановке, поставленной режиссером на двенадцатом фестивале гватемальского театра в 1974 году. Это был большой популярный успех: за десять месяцев его работы было проведено более 200 спектаклей. дольше, чем два месяца выступлений по выходным, которые были стандартными для фестиваля, и пробег побил рекорды по кассовым сборам в Центральной Америке. Позже гастролировал по Северной Америке, и другим группам также исполнили его, так что более 50 000 человек посмотрели спектакль в более чем восьми странах, помимо Гватемалы. Каррильо был особенно изменен постановкой пьесы другими; он разозлился на сальвадорский спектакль, который изменил несколько сцен, и разногласия в актерском составе с Джозефом Паппом привели к отмене спектакля на латиноамериканском фестивале в Нью-Йорке в 1987 году. Каррильо).

Пьеса также была встречена критиками, получила множество наград и была названа зенитом "Золотого века" гватемальского театра. Спектакль анализивал политику того времени (Институциональная демократическая партия тогда была у власти), и Каррильо счел сначала приписать псевдониму «Франц Мец» и сделал фотографии кого-то изображение "Меца" с режиссером; в ночь премьеры приехала секретная полиция, чтобы узнать адрес Астурии (который умер в начале этого года), и правительство начало обращать внимание на анонсы пьес в следующем году.

Вторая экранизация, в 1983 году был снят Мануэль Октавио Гомес и стал одним из последних фильмов, созданных этим плодовитым кубинским режиссером. В фильме снимался французский актер Мишель Оклер в роли Эль Президенте.

Самая последняя экранизация, поставленная венесуэльцем Ромуло Гуардия Гранье и продюсером RCTV (Radio Caracas Televisión Internacional), выпущенный в ноябре 2007 года и является фильмом, первым создателем RCTV за более чем двадцать лет. Эта версия рисует картину безнадежной истории любви, которая не может добиться успеха в условиях терроризирующей и коррумпированной диктатуры. Таким образом, он подчеркивает, что в романе только намекают, - возможность, что президентом хотя бы частично движет сексуальное желание.

Возможно, самый поразительный аспект этой версии фильма - это то, как она была принята как комментарий к нынешнему правительству Венствуесуэлы. Режиссер Гранье заявил в интервью: «Мы должны были снимать тайно, чтобы нас не закрыли». Антонио Бланко, который также работал над этой адаптацией, сказал: «Мы планируем продвигать фильм как гватемальский сюжет, чтобы избежать проблем с властями». RCTV лишилось прав на наземное вещание в середине 2007 года, когда правительство Уго Чавеса который был избран избранным путем, но обвинение противниками в укрывательстве диктаторских тенденций не продлил лицензию сети.

Подробности публикации

Третье издание El Señor Presidente на испанском языке, исправленное и исправленное автором и опубликованное Losada в 1952 г.

Существует рукопись первого варианта El Señor Presidente, которая в то время (июль 1933 г.) назывался Тохил. Сейчас это находится в Национальной библиотеке Парижа. «Танец Тохила» - это название 37-й главы законченного произведения. Основные различия между этим черновиком и опубликованной книгой можно найти в главе 12 («ключевой элемент») и в том факте, что в первой отсутствует эпилог последней.

Первая опубликованная версия El Señor Presidente вышла в 1946 г., когда Астурия была наполовину изгнана в Мехико. Издание финансировалось самим Астуриасом при помощи его родителей, поскольку рукопись была отклонена издателями, которым он ее послал. В этом первом издании было много типографских ошибок. Эти ошибки были исправлены только в третьем издании, опубликованном в Аргентине в 1952 году, также внесены многочисленные изменения, внесенные самим Астуриасом. Таким образом, это издание является первой окончательной версией книги. Как отмечает Джеральд Мартин, редактор критического издания 2000 года, «измеряемого с точки зрения его решающего исторического влияния», третье издание (Лосада), безусловно, является «самым важным из всех».

Избранные издания:

  • 1946, Мексика, Коста-Амик (ISBN NA), твердый переплет (первое издание, исходный испанский)
  • 1948, Аргентина, Лосада (ISBN NA), твердый переплет (второе издание, испанский)
  • 1952, Аргентина, Лосада (ISBN NA), твердый переплет (Третье издание, испанский, исправлено автором)
  • 1963, Великобритания, Виктор Голланц (ISBN NA), мягкая обложка (англ. Пер. От Фрэнсис Партридж как президент)
  • 1964, США, Атенеум (ISBN NA), мягкая обложка (англ. Перевод Фрэнсис Партридж как Эль Сеньор Президенте)
  • 1972, Великобритания, Penguin (ISBN 978-0-14-003404-2 ), дата публикации 30 марта 1972 года, мягкая обложка (англ. Trans. As Президент)
  • 1978, Франция, Клинксик и Мексика, Fondo de Cultura Económica (ISBN NA) (испанский, первое критическое издание, под ред. Рикардо Наваса Руиса и Жан-Ма rie Saint-Lu, часть Полного собрания сочинений) Астурии)
  • 1997, США, Waveland Press (ISBN 978-0-88133-951-2 ), дата паба август 1997 года, мягкая обложка (англ. пер. как президент)
  • 2000, Испания, Галаксия Гутенберг и Франция, ALLCA XX (ISBN 84-89666-51-2 ), переплет (Испанский, критическое издание под редакцией Джеральда Мартина)
  • 2005,, Alianza (ISBN 978-84-206-5876-6 ), pub дата 2 января 2005 г. г., мягкая обложка (испанский

Примечания

Ссылки

  • Asturias, Miguel Ángel (1987). El Señor Presidente. Trans. Frances Partridge. New York: Atheneum Macmillan. ISBN 0-689-70521-2. OCLC 16742579.
  • Asturias, Miguel Ángel (1967). « Латиноамериканский роман: свидетельство эпохи ». Нобелевская лекция, 12 декабря 1967 г. nobelprize.org. Проверено 4 марта 2008 г.
  • Даниэль Балдерстон (2004). Энциклопедия Латинской Америки и карибская литература, 1900–2003. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0-415-30687-6. OCLC 223780256.
  • Барруэто, Хорхе Дж. (Лето 2004 г.). «Индеец из Латинск ой Аме рики перечитывает канон ». Испаноязычный обзор. 72 (3): 339–356. JSTOR 3247122.
  • Бауман, Кевин М. (1992). «Романский дискурс как история: (пере) видение Астурией Гватемалы Эстрады Кабреры, 1898–1920 гг.». Ежегодник романских языков (4). Архивировано с оригинального 25 мая 2007 г. Проверено 4 марта 2008 г.
  • Кальдерон, Гарсия Ф. (1925 г.). «Диктатура и демократия в Латинской Америке». Иностранные дела. 3 (3): 459–477. DOI : 10.2307 / 20028388. JSTOR 20028388.
  • Каллан, Ричард Дж. (Сентябрь 1967 г.). «Вавилонская мифология в Эль-Сеньор-Президенте». Hispania. 50 (3): 417–24. DOI : 10.2307 / 336537. JSTOR 336537.
  • де ла Фуэнте, Анна Мари (19 октября 2007 г.). «Сетевые попытки. Актуальное название: Сеньор Президент бросает вызов Чавесу ». Еженедельник Разнообразие (на испанском языке). www.variety.com. Проверено 27 марта 2008 г.
  • Дорфман, Ариэль (1991). «Кукурузные люди: миф как время и язык». Некоторые пишут в будущее: очерки современной латиноамериканской художественной литературы. пер. Ариэль Дорфман и Джордж Шиверс. Дарем, Северная Каролина: издательство Duke University Press. Стр. 1 –24. ISBN 0-8223-1130-5.
  • Дрейер, Кевин (осень 1994). «Уго Каррильо: 1928–1994». Обзор латиноамериканского театра. 28 (1): 185–186. Проверено 26 апреля 2008 г.
  • Эккарт, Габриэле (2001). «Латиноамериканская диктатура в« Сара и Симон »Эриха Хакла и« Сеньор Президент »Мигеля Астуриаса». Компаративист. 25 : 69–89. doi : 10.1353 / com.2001.0007.
  • Фостер, Дэвид (1992). Справочник по латиноамериканской литературе. Нью-Йорк: Garland Pub. ISBN 0-8153-1143-5. OCLC 243736894.
  • Франко, Жан (1994). Введение в испанско-американскую литературу, третье издание. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-44923-5. OCLC 30476445.
  • Франклин, Ричард Л. (декабрь 1961 г.). «Наблюдения Мигеля Анхеля Астуриаса на« Эль Сеньор Президенте »». Hispania. 44 (4): 683–685. DOI : 10.2307 / 336615. JSTOR 336615.
  • Гасс, Уильям Х. (1987). «Первые семь страниц латиноамериканского бума». Латиноамериканское литературное обозрение. 15 (29): 33–56.
  • Гонсалес Эчеваррия, Роберто (1985). Голос мастеров: письмо и авторитет в современной латиноамериканской литературе. Остин, Техас: Техасский университет Press. ISBN 0-292-78716-2. OCLC 11621762.
  • Гриб, Кеннет (май 1981 г.). «Гватемальский каудильо: режим Хорхе Убико, Гватемала 1931–1944». Журнал латиноамериканских исследований. 13 (1): 200–202. JSTOR 156362.
  • Химельблау, Джек (зима 1973). «El Señor Presidente: предшественники, источники и реальность». Испаноязычный обзор. 40 (1): 43–78. DOI : 10.2307 / 471873. JSTOR 471873.
  • Химельблау, Джек (весна 1990 г.). «Хронологические развертывания вымышленных событий в» Эль-Сеньор Президент М.А. Астурии ". Испанский журнал. 11 (1): 7–19.
  • Химельблау, Джек (май 2002 г.)." Эль-Сеньор Президенте М.А. Астурии: Хаос, порожденный порядком ". Hispanófila. 135 : 107–123.
  • Хьюз Дэвис, Ллойд (1997)." Эль Сеньор Президенте, Роман Мигеля Анхеля Астуриаса ". В Верити Смит (ред. Энциклопедия латиноамериканской литературы. Нью-Йорк: Рутледж. С. 79–81. ISBN 1-884964-18-4. OCLC 231699555.
  • Джуэлл, Ричард (зима 2000 г.). «Нобелевская премия: история и каноничность». Журнал Ассоциации современного языка Среднего Запада. 35 (1): 97–113. DOI : 10.2307 / 1315120. JSTOR 1315120.
  • Найтли, Рон (1997). "Мигель Анхель Астуриас 1899–1974". В Верити Смит (ред.). Энциклопедия латиноамериканской литературы. Нью-Йорк: Рутледж. С. 76–77. ISBN 1-884964-18-4.
  • Крстович, Елена (1994). «Мигель Анхель Астуриас, 1899– 1974: Введение ». В Krstovic, Елена (ред.). Критика латиноамериканской литературы. Детройт: штормовые исследования. С. 148–149. ISBN 0-8103-9375-1.
  • Леал, Л уис (1995). «Магический реализм в испано-американской литературе». В Лоис Паркинсон Самора; Венди Фэрис (ред.). Магический реализм: теория, история, сообщество. Издательство Университета Дьюка. С. 119–124. ISBN 0-8223-1640-4.
  • Лиано, Данте (2000). "Ресепсьон де ла обра де Мигель Анхель Астуриас в Гватемале". В Джеральде Мартине (ред.). Эль Сеньор Президенте. Мигель Анхель Астуриас (критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. С. 613–629. ISBN 84-89666-51-2.
  • Лоренц, Гюнтер В. (1994). «Мигель Анхель Астуриас с Гюнтером В. Лоренцем (дата интервью 1970 г.) ». Критика испанской литературы. Елена Крстович. Детройт: штормовые исследования. С. 159–163. ISBN 0-8103-9375-1.Выдержка из статьи Лоренц, Гюнтер В. (осень 1975 г.). Том Дж. Льюис (пер.). "Мигель Анхель Астуриас с Гюнтером В. Лоренцем". Обзор (15): 5–11.
  • Макун, Чарльз В. (август 1989 г.). «Латиноамериканская литература как источник истории: почему она летает в классе». Учитель истории. 22 (4): 497–509. DOI : 10.2307 / 494767. JSTOR 494767.
  • Мартин, Гейл (2000). «Мануэль Эстрада Кабрера 1898–1920:« Эль Сеньор Президенте »». В Джеральде Мартине (ред.). Эль Сеньор Президенте. Мигель Анхель Астуриас (критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. С. 534–565. ISBN 84-89666-51-2.
  • Мартин, Джеральд (1989). Путешествие по лабиринту: латиноамериканская фантастика в двадцатом веке. Лондон: Verso. ISBN 0-86091-238-8. OCLC 20132537.
  • Мартин, Джеральд (1990). «Мигель Анхель Астуриас: Эль Сеньор Президенте». В Филиппе Суонсоне (ред.). Достопримечательности современной латиноамериканской художественной литературы. Лондон: Рутледж. С. 50–73. ISBN 0-415-01996-6.
  • Мартин, Джеральд (2000a). "Nota filológica preliminar". В Джеральде Мартине (ред.). Эль Сеньор Президенте. Мигель Анхель Астуриас (критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. С. 481–506. ISBN 84-89666-51-2.
  • Мартин, Джеральд (2000b). "Cronología". В Джеральде Мартине (ред.). Эль Сеньор Президенте. Мигель Анхель Астуриас (критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. стр. xxxix - ли. ISBN 84-89666-51-2.
  • Рабасса, Грегори (1971). «Жизнь и творчество Мигеля Анхеля Астуриаса». Мигель Анхель Астуриас, Хасинто Бенавенте, Анри Бергсон: Библиотека Нобелевской программы. Нью-Йорк: Грегори. С. 169–173. OCLC 207415.
  • Оливер, Мария Роза (2000). "Мигель Анхель Астуриас: Эль Сеньор Президенте". В Джеральде Мартине (ред.). Эль Сеньор Президенте. Мигель Анхель Астуриас (критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. С. 776–779. ISBN 84-89666-51-2.Первоначально опубликовано как Оливер, Мария Роза (июль 1949 г.). "Мигель Анхель Астуриас: Эль Сеньор Президенте". Sur. Буэнос-Айрес: 73–77.
  • Розелло, Мирей (1990). "El Señor Presidente: 'Moi, la Vérité je parle'". Современные языковые исследования. 20 (3): 92–99. DOI : 10.2307 / 3195238. JSTOR 3195238.
  • Шоу, Дональд ; Астурия, Мигель Анхель (октябрь 1979 г.). "Эль Сеньор Президенте". Обзор современного языка. 74 (4): 972–974. DOI : 10.2307 / 3728293. JSTOR 3728293.
  • Шиллингтон, Джон Уэсли (январь 2002 г.). Борьба с злодеяниями: Гватемальский театр в 1990-х. Издательство Университета Фэрли Дикинсона. С. 55–57. ISBN 0-8386-3930-5.
  • Смит, Верити, изд. (1997). Энциклопедия латиноамериканской литературы. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 1-884964-18-4. OCLC 231699555.
  • Стрёмберг, Кьелл (1971). «Премия 1967 года». Мигель Анхель Астуриас, Хасинто Бенавенте, Анри Бергсон: Библиотека Нобелевской программы. Нью-Йорк: Грегори. С. 174–175. OCLC 207415.
  • Суонсон, Филип (2004). Латиноамериканская фантастика: краткое введение. Кембридж: издательство Blackwell Publishers. ISBN 1-4051-0866-5. OCLC 55473837.
  • Уокер, Джон (1994). "Роль идиота в Эль-Сеньор Президенте Астурии". В Krstovic, Елена (ред.). Критика латиноамериканской литературы. Детройт: штормовые исследования. С. 163–165. ISBN 0-8103-9375-1.Взято из книги Уокер, Джон (осень 1970 г.). "Роль идиота в Эль-Сеньор Presidente Астурии ". Романтические записки. 12 (1): 62–67.

.

Последняя правка сделана 2021-05-18 10:23:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте