Восточно-славянские обычаи именования являются традиционным способом идентификации человека имя и отчество в странах, ранее входивших в Российской Империи или Советского Союза.
Они обычно используются в России, Беларусь, Украина, Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан и степень в Кыргызстане и Грузии. Он назван в честь группы восточнославянских языков, к которой принадлежит русский язык. Они также изредка встречаются на Балканах среди старшего поколения.
Имя | Пример (Кириллица ) | Пример (Англизированная форма ) |
---|---|---|
Имя (имя ) | Владимир | Владимир |
Отчество) | Антонович | Антонович |
Фамилия (фамилия ) | Иванов | Иванов |
Восточнославянские родители выбирают имя для новорожденного ребенка. х сучек:
Почти все имена одиночные. Двойные имена (как, например, французский, как Жан-Люк) очень редки и из-за иностранного влияния. В большинстве случаев двойные имена пишутся через дефис: Мария-Тереза.
Русский вариант | Украинский вариант | Белорусский вариант | Транслитерация латинского алфавита. (русский / украинский / белорусский) | Происхождение | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Иван | Іван | Іван, Ян | Иван / Иван / Янв | Иврит | эквивалент Джон |
Илья | Ілля | Ілля | Илья / Илья / Илья | иврит | эквивалент Илия |
Николай | Микола | Мікалай, Мікола | Николай / Mykola / Mikalaj, Mikola | Греческий | эквивалент Николас, что означает «Победа (народа) » |
Борис | Борис | Барыс | Борис / Борис / Барыс | Славянский | « боец » |
Владимир | Володимир | Уладзімір | Владимир / Владимир / Владимир | славянский | , что означает «великий / знаменитый господин» (-мир происходит от мѣръ и не имеет отношения к міръ или миръ, см. также этимологию ) |
Пётр | Петро | Пётр, Пятро, Пятрусь | Петр / Петро / Петр, Пятро, Пятрус | Греческий | эквивалент Петр |
Андрей | Андрій | Андрэй | Андрей / Андрей / Андрей | Греческий | эквивалент Андрей |
Александр | Олександр, Олекса | Аляксандр | Александр / Александр, Олекса / Александр | Греческий | эквивалент Александр |
Филипп | Пилип | Піліп | Филип / Пилип / Пилип | Греческое | от греческого Φίλιππος (Филиппос), что означает «любящий лошадей». |
Дмитрий | Дмитро | Дзмітры, Зміцер | Дмитрий j / Дмитрий / Дмитрий, Змисьер | Греческий | от греческого Δημήτριος (Деметриос ), что означает «из Деметр " |
Сергей | Сергій | Сяргей | Сергей / Сергей / Сергей | Латинское | из римского номена (патрицианская фамилия) Сергий, само из более древнего этрусского имени |
Леонид | Леонид | Леанід, Лявон | Леонид / Леонид / Лиеанид, Лиавон | Греческий | от греческого Леонид, что означает «Сын Льва» |
Виктор | Віктор | Віктар | Виктор / Виктор / Виктор | Латинское | означает «Завоеватель »" |
Георгий | Георгий | Георгий | Георгий / Георгий / Хиеоргий | Греческий | аналоги Егор (Егор), Юрий (Юрий), эквивалент Джорджия |
Павел | Павло | Павел, Павал, Паўло | Павел / Павло / Павл, Павел | Латинский | эквивалент Пау л |
Константин | Костянтин | Канстанцін, Кастусь | Константин / Константин / Канстанцин, Кастус | Латинский | эквивалент Константина |
Кирилл | Кирило | Кірыл, Кірыла | Кирилл / Кирилл / Кирил, Кирилла | Греческий | эквивалент Кирилл |
Василий | Василь | Василь, Базыль | Василий / Василь / Василий, Базы | греческий | эквивалент на Васіл |
Роман | Роман | Раман | Роман / Роман / Раман | Латинский | - |
Владислав | Владислав | Уладзісла | Владислав / Владислав / Владислав | славянский | , что означает «Повелитель славы » |
Вячеслав | Вячеслав | Вячеслав | Вячеслав / Вячеслав / Вячеслав | Славянский | , что означает« Растущая слава » |
Матвей | Матвей | Матвей, Мацвей | Матвей / Матвей / Матвей, Маквией | Иврит | эквивалент Матфей |
Михаил | Михайло | Міхал, Міхась | Мик град / Mychailo / Михас | Иврит | эквивалент Майкл |
Олег | Олег | Алег | Олег / Олег / Алих | Древнескандинавский | производное от скандинавского «Хельги " |
Игорь | Ігор | Ігар | Игорь / Игорь / Игорь | Древнескандинавский | производное от скандинавского "Ингвар " |
Максим | Максим | Максім | Максим / Максим / Максим | Латинский | означает «Величайший» |
Русский вариант | Украинский вариант | Белорусский вариант | Латинский -транслитерация алфавита. (Русский / Украинский / Белорусский) | Происхождение | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Анастасия | Анастасія | Настасся, Наста | Анастасия / Анастасия / Настасия, Наста | Греческое | от греческого Ἀναστασία (Анастасия ), чт о означает «воскресшая» |
Ангелина | Ангелина | Ангеліна | Ангелина / Анхелина / Ангиелина | Греческий | От греческого Ἀγγελανα (Ангелина) означает ing "вестник" |
Анна | Анна, Ганна | Ганна | Анна / Анна, Ханна / Ханна | Иврит | эквивалент Энн или Ханна |
Елена, Алёна | Олена | Алена | Елена, Алена / Олена / Алиена | Греческий | эквивалент Хелен ; по-русски Алена может быть как любимой версией Елены, так и именем |
Мария | Марія | Марыя | Мария / Мария / Мария | Иврит | эквивалент Мэри |
Наталья, Наталия | Наталя, Наталія | Наталля | Наталья / Наталия, Наталия / Наталья, Наталия / Наталья | Латиница | эквивалент Натали |
Ольга | Ольга | Вольга | Ольга / Ольга / Voĺha | Древнескандинавское | производное от скандинавского Helga |
Александра | Олександра | Аляксандра | Александра / Александра / Александра | Греческий | эквивалент Александра |
Ксения, Оксана | Оксана | Ксенія, Аксана | Ксения, Оксана / Оксана / Ксения, Оксана | Греч | по-русски, Оксана - отдельное имя того же происхождения |
Екатерина | Катерина | Кацярына | Екатерина / Катерина / Касиарина | Греческий | эквивалент Е катерин а |
Ел изавета | лизавета | Лізавета | Елизавета / Елизавета / Лизавета | Иврит | эквивалент Элизабет |
Татьяна | Тетяна | Тацяна, Таццяна | Татьяна / Татьяна / Тачиана, Таччана | Латинское | производное от латинизированного имени сабинского царя Тит Татий |
Людмила | Людмила | Людмила | Людмила / Людмила / Людмила | Славянский | , что означает «Дорогой народу» |
Светлана | Світлана | Святлана | Светлана / Светлана / Светлана | Славянский | , что означает « Сияющий »Один" |
Юлия | Юлія | Юлія | Юлия / Юлия / Юлия | Латинский | эквивалент Джулии или Джули |
Вера | Віра | Вера | Вера / Вира / Вьера | славянский | , что означает «Вера»; калька греческого Πίστη |
Надежда | Надія | Надзея | Надежда / Надия / Надзея | Славянский | означает «Надежда»; калька греческого Ἐλπίς |
Любовь | Любов | Любоў | Любовь / Любовь / Liubo | славянский | означает «Любовь»; калька греческого Ἀγάπη |
София, София | София | София | София, Софья / София / Софья | Греческий | эквивалент Софии, что означает «Мудрость». |
Будучи высоко синтетическими языками, восточнославянский трактует личные имена как грамматические прикладывает те же правила склонения и < к ним, как и к другим существительным. Таким образом, можно создать набор форм с разной степенью привязанности и знакомства, добавив соответствующие суффиксы к вспомогательной основе, производной от исходного имени. Вспомогательная основа может быть идентична основе слова полного имени (полное имя Жанна Жанна может иметь суффиксы, добавленные непосредственно к основе Жанн- Жанн-подобный Жанн очка Жанн очка ). основа непродуктивно (у русского имени Михаил есть вспомогательная основа Миш- Миш-, от которой образуются такие имени-формы, как Миш а Миш а, Миш енька Миш энка, Миш уня Миш уня и т.д., а не * Михаил ушка Михаил ушка).
В отличие от английского, в котором использование уменьшительно-ласкательных форм необязательно даже между близкими, на восточнославянских языках, являются обязательными в определенных контекстах из-за сильного T - V различий : Т - форма адреса обычно требует краткой формы имени собеседника. Кроме того, в отличие от других языков с заметным использованием суффиксов имен, таких как японский, использование производных форм имен в основном ограничивается Т-адресом: нет способ сделать имя более формальным, чем простое полная форма без суффиксов, и к фамилии нельзя суффиксы.
Чаще всего российские филологи выделяют следующие формы имени:
Форма имени | Пример | Образование | Комментарии |
---|---|---|---|
Полная | Анна (Анна) | основа полного имени + окончание падежа | - |
Краткое | Аня(ya) | основа короткого имени + окончание II склонения | , наиболее часто встречающееся для неформального общения, сравнимое формами адресов по имени (Энн, Джон), или с японской фамилией, или с фамилией / -kun |
Уменьшительное | Ань к а (An ka) | основа Краткое имя + - к- -k- + II склонение, оканчивающееся | выражает знакомство, может считаться грубым, когда используется между людьми, которые не являются близкими. (Энни, Вилли) или Японские имена без суффиксов |
Аффективное уменьшительное | Анечк а (An yechk a) | основа краткого имени + -ечк / очк / оньк / усь / юсь / уль / юль- -ечк / очк / он 'к / ус / юс / ул / юл - + я склонение, оканчивающееся | самая интимная и нежн ая форма, сопостав. има я с немецкими уменьшительными (Ännchen) или японскими суффиксами -chan |
«Краткое имя», исторически также «полуимя», является самым простым и наиболее распространенным производным от имени. Не имея суффикса, оно создается примерно и всегда имеет короткие формы унисекс-неразличимыми: например, Саша (русский язык: Саша) - это краткое имя как для мужского имени Александр (Александр), так и для женской формы Александра (Александра).
Некоторые имена, такие как Жанна (Джина) и Марк, не имеют коротких форм, а другие могут иметь две формы (или более) разные формы. В последнем случае одна форма обычно более неформальна, чем другая.
Полное имя (кириллица) | Полное имя (латиница) | Краткие (кириллица формы) | Краткие (латиница) |
---|---|---|---|
Александр | Александр (м) | Саша, Саня, Шура, укр. Сашко, Лесь | Саша, Саня, Шура, укр. Сашко, Лес |
Александра | Александра (ж) | Саша, Шура, укр. Леся | Саша, Шура, укр. Леся |
Алексей | Алексей (м) | Алёша, Лёша | Алеша, Лёша |
Анастасия | Анастасия (ж) | Настя, Стася | Настя, Стася (редко) |
Анатолий | Анатолий (м) | Толя | Толя |
Анна | Анна (ж) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Аня, Анюта, Нюта, Нюша |
Борис | Борис (м) | Боря | Боря |
Дарья | Дарья (ж) | Даша | Даша |
Дмитрий | Дмитрий (м) | Дима, Митя | Дима, Митя |
Галина | Галина (ж) | Галя | Галя |
Геннадий | Геннадий (м) | Гена | Гена |
Георгий | Георгий (м) | Гоша, Жора | Гоша, Жора |
Григорий | Григорий (м) | Гриша, Гриць | Гриша, Гриц (укр.) |
Евгений, Евгения | Евгений (м), Евгения (ж) | Женя | Женя |
Иван | Иван (м) | Ваня | Ваня |
Ирина | Ирина (ж) | Ира | Ира |
Констант ин | К онстантин (м) | Костя | Костя |
Ксения | Ксения (ф) | Ксюша | Ксюша |
Лариса | Лариса (ж) | Лара, Лёля | Лара, Лёля (редко) |
Леонид | Леонид (м) | Лёня | Лёня |
Лев | Лев (м) | Лёва | Лёва |
Лидия | Лидия (ф.) | Лида | Лида |
Любовь | Любовь (ж) | Люба | Люба |
Людмила | Людмила (ж) | Люда, Люся, Мила | Люда, Люся, Мила (редко) |
Мария | Мария (ж) | Маша, Марічка | Маша, Маричка (укр.) |
Михаил | Михаил (м) | Миша | Миша |
Надежда | Надежда (ж) | Надя | Надя |
Наталья | Наталья (ж) | Наташа | Наташа |
Николай | Николай (м) | Коля | Коля |
Ольга | Ольга (ж) | Оля | Оля |
Павел | Павел (м) | Паша, Павлик | Паша, Павлик |
Полина | Полина (ж) | Поля, Л ина | Поля, Лина (редко) |
Пётр | Петр (м) | Петя | Петя |
Роман | Роман (м) | Рома | Рома |
Сергей | Сергей (м) | Серёжа | Сережа |
София | София, Софья (ж) | Соня, Софа | Соня, Софа |
Светлана | Светлана (ж) | Света, Лана | Света, Лана |
Станислав | Станислав (м) | Стас | Стас, Станко |
Тамара | Тамара (ж) | Тома | Тома |
Татьяна | Татьяна (ж) | Таня | Таня |
Вадим | Вадим (м) | Вадик, Дима | Вадик, Дима (редко) |
Валентин / Валентина | Валентин (м) / Валентина (ж) | Валя | Валя |
Валерий | Валерий (м) | Валера | Валера |
Валерия | Валерия (ж) | Лера | Лера |
Василий | Василий (м) | Вася | Вася |
Виктор | Виктор (м) | Витя | Витя |
Виктория | Виктория (ж) | Вика | Вика |
Владимир | Владимир (м) | Вова, Володя | Вова, Володя |
Владислав, Владислава | Владислав (м), Владислава (ж) | Влад, Влада | Влад, Влада |
Вячеслав | Вячеслав (м) | Слава | Слава |
Яросл ав | Ярослав (м) | Ярик | Ярик |
Елена | Елена (ж) | Лена, Алёна | Лена, Алена |
Елизавета | Елизавета (ж) | Лиза | Лиза |
Екатерина | Екатерина (ж) | Катя | Катя |
Евгений / Евгения | Евгений (м) / Евгения (ж) | Женя | Женя |
Юлия | Юлия (ж) | Юля | Юля |
Юрий | Юрий (м) | Юра | Юра |
Уменьшительные образованы от «краткого имени» с помощью различных суффиксов; например, Михаил Михаил (полный) - Миша Миша (короткий) - Мишенька Мишенька (ласковый) - Мишка Мишка (разговорный). Если «краткого имени» не существует, то уменьшительные формы производятся из полной формы соответствующего имени; например, Марина Марина (полная) - Мариночка Мариночка (ласковая) - Маринка Маринка (разговорная). В отличие от полного имени, уменьшительное имя передает в себе определенное эмоциональное отношение и может быть неприемлемым в определенных контекстах. В зависимости от характера отношений уменьшительные формы имен можно разделить на три большие группы: ласковые, фамильярные и сленговые.
Обычно образуется суффиксами -еньк- (-yenk-), -оньк- (-onk-), -ечк- (-yechk-), -ушк (-ushk), как показано в приведенных ниже примерах. Обычно он подчеркивает нежное, ласковое отношение и примерно аналогичен немецким суффиксам -chen, -lein, японским -chan и -tan и ласковым прозвищам на других языках. Его часто используют для обращения к детям или близким друзьям.
В более официальном контексте эта форма может быть объединена с почетным множественным порядком обращения к более молодой коллеге-женщине.
Полная форма | Краткая форма | Уменьшительная форма |
---|---|---|
(Кириллица / Латиница) | ||
Анна/Anna | Аня / Anya | Анечк а / Любой ечк a |
Виктор / Виктор | Витя / Витя | Витенька / Витенька |
Дмитрий/Дмитрий | Дима / Дима | Димочка / Димочка |
Ольга/Olga | Оля / Оля | Оленька / Оленка |
Степан/Степан | Стёпа / Стёпа | Стёпочка / Стёпочка |
Разговорные уменьшительные формы образованы от коротких имен с помощью -к- ("-k-") суффикс. Выражение очень знакомого отношения, использование может считаться грубым или даже уничижительным дружественным контекста.
Полная форма | Краткая форма | Разговорная уменьшительная форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (латиница) | (кириллица) | (латиница) |
Анна | Anna | Аня | Аня | Ань ка | Ань ka |
Виктор | Виктор | Витя | Витя | Витька | Витька |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димка | Димка |
Ольга | Ольга | Оля | Оля | Олька | Олька |
Степан | Stepan | Стёпа | Степа | Стёпка | Степка |
. Существуют сленговые формы для мужских имен, а несколько десятилетий назад - для женских имен.. Они образованы суффиксами -ян (-yan), -он (-on) и -ок / ёк (-ok / yok). Суффиксы придают смысл «мужского братства», который когда-то выражался в обращении только с отчеством в Советском Союзе. Возникнув в криминальных сообществ, такие формы получили широкое распространение в России в 1990-е годы.
Полная форма | Краткая форма | Сленговая форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(Cyrillic) | (Latin) | (Cyrillic) | (Латиница) | (кириллица) | (латиница) |
Анатолий | Анатолий | Толя | Толя | Толян | Толян |
Николай | Николай | Коля | Коля | Колян | Колян |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димон | Димон |
Владимир | Владимир | Вова | Вова | Вован | Вован |
Александр | Александр | Саша | Саша | Санёк | Санёк |
Татьяна | Татьяна | Таня | Таня | Танюха | Танюха |
В дни Октябрьской революции, в рамках кампании по избавлению России от буржуазной культуры было желание придумывать новые революционные имена. В результате советским детям давали необычные или нетипичные имена часто являющиеся аббревиатурами / инициалами среди многих других названий, указанных выше.
Ксения Кимовна Бородина, телеведущая реалити-шоу Дом-2. Ее отчество «Кимовна» относится к имени ее отца «Ким», которое нетипично для восточноевропейских языков и является аббревиатурой из К оммунистический и нтернационал м олодёжи (Коммунистический Международный Молодежи, «Коммунистический Интернационал »).Имя (кириллица) | Имя (латиница) | Происхождение | Комментарии |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Вил, Вилен, Владлен (м) / Владлен (ж) | Владимир И льич Л енин (Vладимир I лыч L enin ) | - |
Мэл (c) | Мел (s) | Маркс, Э нгельс, Л енин (и С талин) (Marx, Engels, Lenin (и Sталин )) | - |
Баррикада | Баррикада | - | «Баррикада» - относится к революционному действию |
Ревмир, Ревмира | Ревмир (м) / Ревмира (е) | Рев олюция мир а (Ред. олюция mira ) | Означает "Мировая революция " |
Гертруда | Гертруда | Гер ой труда (Гер oy труда ) | Средство "Герой Труда " |
Марлен | Марлен | Мар кс и Лен ин (Мар х и Ленin ) | - |
Стэн | Стен | Сталин и Эн гельс (Stалин и Enгели ) | - |
Ким | Ким | Коммунистический и нтернационал м олодёжи (К оммунистический I национальный M олодежи) | Средство "Коммунистический интернационал " |
Отчество основано на имени отца и записано во всех юридических документах и документах, удостоверяющих личность. При использовании с именем всегда следует отчество.
Отчество обязательно при обращении к лицу с более высокой социальной позицией и / или в особых случаях, таких как деловые встречи; например, когда ученик обращается к учителю, он обязан использовать как имя, так и отчество - русский : Марья Ивановна, могу я спросить..., букв. «Марья Ивановна, можно спросить...». Не использовать отчество в таких считается оскорбительным.
Обращение к человеку только по отчеству широко распространено среди старшего поколения (чаще - «синие воротнички» - коллеги-мужчины) и показывает демонстрацию близких отношений на основе не только на симпатии, но и на взаимную ответственность.
Имя | Мужское отчество | Женское отчество |
---|---|---|
Анатолий | Анатольевич | Анатольевна |
Константин | Константинович | Константиновна |
Дмитрий | Дмитриевич | Дмитриевна |
Илья | Ильич | Ильинична |
Иван | Иванович | Ивановна |
Николай | Николаевич | Николаевна |
Владимир | Владимирович | Владимировна |
Яков | Яковлевич | Яковлевна |
Отчество образовано сочетанием имени отца и суффиксов. Суффикс -ович (-ович) для сына, -овна (-ovna) - для дочери. Например, если отца звали Иван (Иван), отчество будет Иванович (Иванович) для сына и Ивановна (Ивановна) для дочери.
Если суффикс добавляется к имени, оканчивающемуся на й ("y") или мягкому согласному, начальное o в суффиксах -ович (-ович) и -овна (-ovna) становится е ( «Е»), а суффиксы меняются на -евич (-иевич) и -евна (-евна). Например, если отец Дмитрий (Дмитрий), отчество Дмитриевич (Дмитриевич) для сына и Дмитриевна (Дмитриевна) для дочери. Это не Дмитрович (Дмитрович) или Дмитровна (Дмитровна), потому что имя Дмитрий (Дмитрий) оканчивается на «й» («у»);
Для некоторых имен, оканчивающихся на гласную, суффикс -ич (-ich) для сына и -ична (-ichna) или -инична (-inichna) для дочери; например, Фока Фока (имя отца) - Фокич Фокич (мужское отчество) - Фокична Фокична (женское отчество); Кузьма Кузьма (имя отца) - Кузьмич Кузьмич (мужское отчество) - Кузьминична Кузьминична (женское отчество).
. Исторические русские обычаи именования фамилий не включали. Имя человека включало имя его отца: например, Иван Петров сын (Иван Петров син), что означает «Иван, сын Петра». Отсюда происходит большинство русских фамилий.
Современные отчества -овичи изначально были характерной чертой царской династии (Рюрико вич и, Руерико вич i, Рюриковичи ), что делает Русский отчество в своем первоначальном значении сходен с немецким фон. С 17 века второе имя с суффиксом -ович (-ович) было привилегией, данной царем простолюдинам. Например, в 1610 году царь Василий IV предоставил купцам Строгановым привилегию пользоваться отчеством. Как дань уважения развития соляной промышленности в Сибири, Петру Строганову и всем его выпускникам было разрешено иметь имя с -ович. Царь написал на карте от 29 мая: «... написать ему с овичем, судить [его] только в Москве, не гонять [его] другими гонорарами, не целовать себе крест [что означает не ругаться во время шествий]« В 18 веке отчества имели купеческие семьи. К 19 веку форма-в итоге стала форма отчества.
У каждого человека в России должно быть трехстороннее имя. Матери-одиночки могут давать своим детям любое отчество, и это не имеет никаких юридических последствий. Иностранцы, принявшие российское гражданство, освобождаются от отчества. Теперь взрослый человек имеет право сменить отчество, если это необходимо, например, чтобы отдалиться от биологического отца (или проявить уважение к усыновленному), а также решить то же самое в отношении ребенка в отношении несовершеннолетнего.
Фамилии обычно используются на английском языке.
На русском языке используются некоторые общие суффиксы -ов (-ov), -ев (-yev), что означает «принадлежность» или «клану / потомку», например, Петров = клана / потомка Петра (Петра), обычно используется для отчества или -ский (-sky), прилагательное, означающее «связанное с» и обычно используется для топонимических фамилий. Исторически топонимические фамилии могли быть даны в знак благородства, например, княжеская фамилия Шуйский указывает на княжество, основанное на владении Шуей. Князь Григорий Александрович Потемкин -Таврический, имел победный титул «Таврический» в составе фамилии, присвоенной ему за аннексию Крыма Российской империей.
В XIX и В начале 20-го века -off была распространенной транслитерацией -ov для русских фамилий на иностранных языках, таких как французский и немецкий (например, для Smirnoff и Davidoff бренды).
В фамилиях украинского и белорусского происхождения используются суффиксы -ко (-ko), -ук (-uk) и -ич (-ych). Например, фамилия Писаренко (Писаренко ) происходит от слова писец, а Ковальчук (Ковальчук ) относится к кузнецу.
Реже некоторые версии фамилий не имеют суффикса, например Лебедь, что означает лебедь, и Жук, что означает жук (но см. Также Лебедева и Жукова).
Фамилии через дефис, например Петров-Водкин, возможны.
Восточнославянские языки являются синтетическими языками и имеют грамматические падежи и грамматический род. В отличие от аналитических языков, таких как английский, которые используют предлоги («to», «at», «on» и т. Д.), Чтобы показать связи и отношения между словами в предложении, восточнославянские суффиксы используются гораздо шире. чем предлоги. Слова нуждаются в помощи некоторого суффикса, чтобы интегрировать их в предложение и построить грамматически правильное предложение. Сюда входят имена, в отличие от немецкого. Фамилии отклоняются по славянской падежной системе.
Как и у славянских прилагательных, фамилии имеют разные формы в зависимости от пола. Например, женой Бориса Ельцина (Борис Ельцин) была Наина Ельцина (Наина Ельцина). Только фамилии с нейтральным грамматическим родом остаются неизменными (например, фамилии, оканчивающиеся на -енко (-yenko)).
Такое изменение грамматического рода не считается изменением имени, полученного от отца или мужа женщины (например, сравните эквивалентное правило в польском языке ). Правильная транслитерация таких женских имен в английском обсуждается: имена технически должны быть в своей первоначальной форме, но иногда они появляются в мужском роде.
Будет использован пример фамилии Иванов (Иванов):
Грамматический. падеж | Пример вопроса | Мужская форма | Женская форма | ||
---|---|---|---|---|---|
Кириллица | Латинская | Кириллица | Латинская | ||
Именительная | Кто ? | Иванов | Иванов | Иванова | Иванова |
Родовой | Чей ? | Ивано ва | Ивано va | Ивано вой | Ивано voy |
Дательный падеж | Кому? | Ивано ву | Ивано vu | Ивано вой | Ивано voy |
Винительный падеж | Кому? | Ивано ва | Ивано va | Ивано ву | Ивано vu |
Инструментальная | Кем? | Ивано вым | Ивано вым | Ивано вой | Ивано вой |
Местный падеж (Предложный) | О ком? | Ивано ве | Ивано ve | Ивано вой | Ивано voy |
Фамилии обычно унаследованы от родителей. Как и в английском языке, при вступлении в брак женщины обычно принимают фамилию мужа, как и в английском языке; обратное случается очень редко. Редко оба супруга сохраняют свою фамилию.
Когда имена написаны на английском, отчество не эквивалентно на английское отчество. При написании имени на английском языке отчество может быть опущено, а имя написано полностью или сокращенно (Владимир Путин или В. Путин), как имя, так и отчество могут быть записаны в полное (Владимир Владимирович Путин), может быть сокращено как имя, так и отчество (В.В. Путин) или имя может быть написано полностью с сокращенным отчеством (Владимир В. Путин).
По закону иностранным лицам, принявшим российское гражданство, разрешается не иметь отчества. Некоторые принимают и неславянские отчества. Например, отчество российского политика Ирины Хакамады - Муцуовна (Муцуовна), потому что ее японец звали имя Муцуо. Этническая принадлежность обычно остается узнаваемой в русифицированных именах.
Бруно Понтекорво, после того, как он эмигрировал в Советский Союз, в российском научном сообществе был известен как Бруно Максимович Понтекорво (Бруно Максимович Понтекорво), так как имя его отца было Массимо (соответствует русскому Максиму (Максим). Его сыновья были известны под именами Джиль Брунович Понтекорво (Гигл Брунович Понтекорво), Антонио Брунович Понтекорво (Антонио Брунович Понтекорво) и Тито Брунович Понтекорво (Тито Брунович Понтекорво).
Такое неофициальное преобразование иностранных имен часто является необязательным..
В некоторых тюркских языках также используются отчества с тюркским словом, означающим «сын» или «дочь». Эти языки были официальными в странах Российской империи, а затем и Советского Союза.
Например, казахский ұлы (улы; транскрибируется латиницей как -улы, как в Нурсултан Абиш улы Назарбаев ), Туркменский улы (как в Гурбанг улы Бердымухамедов ), или азербайджанский оглы / оғлу (оглу) (как в Гейдар Алирза оглу Алиев ); Казахские қызы (записываются латинскими буквами как -qyzy, как в Дарига Нурсултан кызы Назарбаева ). Такие тюркские отчества были официально разрешены в Советском Союзе.
Некоторые фамилии на этих языках были русифицированы с XIX века: фамилия казахстанского президента Нурсултана Назарбаева имеет русский язык »-ев «суффикс, что буквально означает« из Назар-бека »(в котором« бай »- это тюркский коренной дворянин ранг : сравните турецкий " bey ", Uzbek "beg", and Kyrghyz "bek"). The frequency of such Russification varies greatly by country.
Some ethnic groups use more than one name: one official, another unofficial. Official names have Russian patronymics, and unofficial names are noble or tribal names, which were prohibited after the Russian Revolution. After the fall of В Советском Союзе некоторые люди вернулись к использованию этих племенных или дворянских имен в качестве фамилий (, казахская певица, фамилия означает, что она из найманов ). Некоторые мусульмане сменили фамилию на арабский стиль (сменил имя на известный казахский актер, часто исполняющий роли ханов в фильмах).
Выбор формата адресации тесно связан с выбором местоимения второго лица. В русском языке различают:
Вы («Vy») - это множественное число обеих форм для адресации пары или группа. Исторически оно происходит от немецкого языка Петра Великого, который использует "du and Sie" аналогично.
За исключением использования отчества, русские формы обращения в русском языке очень похожи на английские.
Кроме того, значение формы адреса сильно зависит от выбора формы VT:
Vy или ty | Форма | Мужской пример | Женский пример | Используйте |
---|---|---|---|---|
Использование «Вы» | Полная трехименная форма | Анатолий Павлович Иванов | Варвара Михайловна Кузнецова | Официальные документы, очень формальные случаи (при необходимости) |
Имя + отчество | Анатолий Павлович | Варвара Михайловна | Общий формальный или уважительный вид | |
Фамилия | Иванов | Кузнецова | Формально. Часто используется человеком более высокого социального положения (например, учитель разговаривает с учеником) | |
Неформальное имя + неформальное отчество | Тол Палыч | Варвара Михална | Уважительное, но менее формальное | |
Имя полное | Анатолий | Варвара | ||
Уменьшительное имя | Толя | Варя | Дружелюбное, но все же несколько формальное | |
Ласковое имя | Варечка | Используется почти исключительно по отношению к женщинам, проявляя нежность, но все же сохраняя некоторую формальность (как с младшим коллегой) | ||
Использование «Тай» | Имя + отчество | Анатолий Павлович | Варвара Михайловна | Может использоваться между друзьями в полуформальных случаях или по иронии судьбы |
Неформальное отчество | Палыч | Михална | Сочетание фамильярности и уважения | |
Фамилия | Иванов | Кузнецова | Похож на форма «вы», но менее формальная | |
Имя полное | Анатолий | Варвара | Дружелюбно, но с оттенком формальности. Если имя не имеет уменьшительной формы (Егор), также используется неформально | |
Уменьшительное имя | Толик | Варя | Общая неформальная форма | |
Разговорное имя | Толик | Варька | Очень знакомая форма | |
Сленговое имя | Толян | Варюха | ||
Ласковое имя | Толенька | Варечка | Нежная, ласковая форма |
Использование «ти» формы с человеком, которому это не нравится, или в неподходящих случаях может быть оскорблением, особенно фамилия одна.
Другие восточнославянские языки используют те же прилагательные своего дословного перевода, если они отличаются от русского аналога. Все восточнославянские языки являются синтетическими языками, и здесь используются грамматические роды. Таким образом, суффикс прилагательного меняется в зависимости от пола получателя.
В русском языке прилагательные перед именами обычно ограничиваются письменными формами общения. Прилагательные вроде Любимый / Любимая (любимый / любимая, «любимый») и Милый / Милая (miliy / milaya, «возлюбленная») неформальны, а Уважаемый / Уважаемая (уважаемый / уважаемая, буквально «уважаемый») - очень формальны. Некоторые прилагательные, например Дорогой / Дорогая (дорогой / дорогая, «дорогой»), могут использоваться как в официальных, так и в неофициальных письмах.
| journal =
()