Эса-де-Кейруш

редактировать

В этом португальском имени первая или материнская фамилия - Эса, а вторая, или отцовская, - де Кейруш.
Эса-де-Кейруш
Eça de Queirós c. 1882.jpg
Родился Хосе Мария де Эса де Кейруш 25 ноября 1845 года Повуа-де-Варзим, Королевство Португалия ( 1845-11-25)
Умер 16 августа 1900 г. (1900-08-16)(54 года) Нейи-сюр-Сен, Франция
Занятие Писатель / Консул
Национальность португальский
Литературное движение Реализм, Романтизм
Подпись

Хосе Мария де Эса де Кейруш ( португальское произношение:  [ʒuˈzɛ mɐˈɾiɐ dɨ ˈɛsɐ dɨ kɐjˈɾɔʃ] ; 25 ноября 1845 - 16 августа 1900) обычно считается величайшим португальским писателем реалистического стиля. Золя считал его намного выше Флобера. В лондонской Observer, Джонатан Китс причислил его вместе Диккенса, Бальзака и Толстого.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Биография
  • 2 Произведения Эсы де Кейруша
  • 3 периодических издания, в которых участвовала Эса де Кейруш
  • 4 Переводы
  • 5 Адаптации
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

биография

Эса де Кейруш родился в Повуа-де-Варзим, Португалия, в 1845 году. Внебрачный ребенок, он был официально зарегистрирован как сын Хосе Мария де Алмейда Тейшейра де Кейруш и Каролина Аугуста Перейра д'Эса. Его незамужняя мать ушла из дома, чтобы сын мог родиться вдали от социального скандала. Хотя его родители поженились, когда ему было четыре года, он жил со своими бабушкой и дедушкой по отцовской линии до десяти лет.

В 16 лет он отправился в Коимбру, чтобы изучать право в Коимбрском университете ; там он встретил поэта Антеро де Квенталь. Первым произведением Эсы была серия стихотворений в прозе, опубликованная в журнале Gazeta de Portugal, которые в конечном итоге появились в виде книги в посмертном сборнике под редакцией Батальи Рейса под названием Prosas Bárbaras («Варварские тексты»). Он работал журналистом в « Эворе», затем вернулся в Лиссабон и вместе со своим бывшим школьным другом Рамальо Ортигау и другими создал « Переписку» вымышленного авантюриста Фрадика Мендеса. Это забавное произведение впервые было опубликовано в 1900 году.

Статуя Эсы в Повуа-де-Варзин ; в паре метров от места его рождения

В 1869 и 1870 годах Эса де Кейруш путешествовал по Египту и наблюдал за открытием Суэцкого канала, который вдохновил его на создание нескольких его работ, в первую очередь « О мистерио да Эстрада де Синтра» («Тайна дороги Синтра», 1870), написанной на сотрудничество с Рамальо Ортигао, в котором появляется Фрадике Мендес. A Relíquia («Реликвия») также была написана в этот период, но была опубликована только в 1887 году. На работу оказали сильное влияние Memorie di Giuda («Воспоминания об Иуде») Фердинандо Петруччелли делла Гаттина, что побудило некоторых ученых к обвиняют португальского писателя в плагиате.

Когда его позже отправили в Лейрию для работы в качестве муниципального администратора, Эса де Кейруш написал свой первый реалистический роман « О Преступление до Падре Амаро» («Грех отца Амаро»), действие которого происходит в городе и впервые появилось в 1875 году.

Затем Эса работал в португальской консульской службе и после двух лет службы в Гаване с конца 1874 года по апрель 1879 года находился на Грей-стрит, 53, Ньюкасл-апон-Тайн, где есть мемориальная доска в его честь. Его дипломатические обязанности включали отправку подробных отчетов в португальское министерство иностранных дел о беспорядках на угольных месторождениях Нортумберленда и Дарема, на которых, как он указывает, шахтеры зарабатывали вдвое больше, чем в Южном Уэльсе, наряду с бесплатным жильем и еженедельная поставка угля. Годы в Ньюкасле были одними из самых продуктивных в его литературной карьере. Он опубликовал вторую версию « Преступления падре Амаро» в 1876 году и еще один знаменитый роман « О Примо Базилио» («Кузен Базилио») в 1878 году, а также работал над рядом других проектов. Среди них были первые из его "Cartas de Londres" ("Письма из Лондона"), которые были напечатаны в ежедневной лиссабонской газете Diário de Notícias, а затем появились в виде книги как Cartas de Inglaterra. Еще в 1878 году он, по крайней мере, дал название своему шедевру Os Maias («Майи»), хотя это в основном было написано во время его более позднего проживания в Бристоле и было опубликовано только в 1888 году.

В феврале 1886 года он женился на Марии Эмилии де Кастро в Лиссабоне, и она присоединилась к нему в Бристоле, и пара остановилась в Сток-Бишопе. Однако Марии Эмилии там не повезло. В результате они решили снять дом в Ноттинг-Хилле, Лондон, и Эса ехал на работу в Бристоль. Маловероятно, что он был бы недоволен такой договоренностью, поскольку его предыдущие письма указывают на то, что он уже часто бывал в Лондоне.

Эса, космополит, широко читаемый в английской литературе, не был очарован английским обществом, но был очарован его странностями. В Бристоле он писал: «Мне неприятно все в этом обществе - от ограниченного образа мыслей до неприличной манеры готовить овощи». Как часто бывает, когда писатель недоволен, погода бесконечно плохая. Тем не менее ему было редко скучно, и он был доволен проживанием в Англии примерно пятнадцати лет. «Я ненавижу Англию, но это не мешает мне заявить, что как мыслящая нация она, вероятно, самая передовая». Можно сказать, что Англия действовала как постоянный стимул и корректировка традиционно португальской франкофилии Эсы.

Политика Эсы носила либеральный характер, хотя на него также повлияли идеи Пьера-Жозефа Прудона. В 1898 году, когда он стал более пессимистичным в отношении будущего Португалии и Европы, он назвал себя «неопределенным, опечаленным анархистом».

В 1888 году он стал генеральным консулом Португалии в Париже, к чему активно стремился. Он жил в Нейи-сюр-Сен и продолжал писать публицистику ( Ecos de Paris, «Эхо Парижа»), а также литературную критику. Он умер в 1900 году либо от туберкулеза, либо, по мнению многих современных врачей, от болезни Крона. Его сын Антониу Эса де Кейруш будет занимать правительственную должность под руководством Антониу де Оливейра Салазара. Сначала он был похоронен в семейном склепе на кладбище Празереш, а затем эксгумирован и перенесен в могилу на кладбище Санта-Крус-ду-Дору в муниципалитете Байан, Португалия.

Бюст Эса де Кейро на авеню Шарля де Голля, Нейи-сюр-Сен

Работы Эсы де Кейруша

Обложка первого издания Os Maias

Посмертные произведения

  • A Cidade e as Serras (" Город и горы ", 1901, посмертно)
  • Контос ("Рассказы") (1902, посмертно)
  • Просас Барбарас («Варварские тексты», 1903, посмертно)
  • Cartas de Inglaterra ("Письма из Англии") (1905, посмертно)
  • Ecos de Paris ("Эхо Парижа") (1905, посмертно)
  • Cartas Familiares e Bilhetes de Paris ("Семейные письма и записки из Парижа") (1907, посмертно)
  • Notas Contemporâneas («Современные заметки») (1909, посмертно)
  • São Cristóvão, опубликованный на английском языке в 2015 году как Saint Christopher. Первоначально опубликовано на португальском языке как часть тома Últimas páginas («Последние страницы») (1912, посмертно).
  • Капитал В столицу ») (1925, посмертно)
  • О Конде д'Абранос («Граф Абранос») (1925, посмертно)
  • Alves amp; Ca (« Алвес и Ко »). (1925, посмертно) опубликовано на английском языке под названиями «Желтый диван» и «Алвес и Ко». в 2012 по Dedalus
  • О Египто («Египет», 1926, посмертно)
  • A Tragédia da Rua das Flores (" Трагедия улицы цветов ") (1980, посмертно)

Периодические издания, в которых участвовал Эса де Кейруш

Переводы

Статуя Эса-де-Керос на улице Руа-ду-Алекрим в Лиссабоне

Произведения Эсы переведены примерно на 20 языков, включая английский.

С 2002 года английские версии восьми его романов и двух томов новелл и рассказов, переведенные Маргарет Джулл Коста, издаются в Великобритании издательством Dedalus Books.

  • Столица ( В столицу ): перевод Джона Ветча, Carcanet Press (Великобритания), 1995.
  • A Cidade e as serras ( Город и горы): перевод Роя Кэмпбелла, Ohio University Press, 1968.
  • Иллюстрация Casa de Ramires ( Знаменитый дом Рамиреса): перевод Энн Стивенс, издательство Ohio University Press, 1968; перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2017
  • Реликварий ( Реликвия): перевод Обри Ф. Белла, А. А. Кнопф, 1925. Также опубликовано как Реликварий, Рейнхардт, 1954.
  • Реликвия ( Реликвия ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 1994.
  • A tragédia da rua das Flores ( Трагедия улицы цветов ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2000.
  • Alves amp; Cia ( Alves amp; Co.): перевод Роберта М. Федорчека, University Press of America, 1988.
  • Cartas da Inglaterra ( Письма из Англии): перевод Энн Стивенс, Bodley Head, 1970. Также опубликовано как Eça's English Letters, Carcanet Press, 2000.
  • О Преступление Падре Амаро ( El crimen del Padre Amaro): Версия Рамона дель Валле - Inclan, Эдиториал Мауччи, 1911
  • О Преступление Падре Амаро ( Грех отца Амаро): перевод Нэн Фланаган, Бодли-Хед, 1962. Также опубликовано как Преступление отца Амаро, Carcanet Press, 2002.
  • O Crime do Padre Amaro ( Преступление отца Амаро ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2002.
  • О Мандарим ( Мандарин в Мандарине и других историях): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • Ум Поэта Лирико ( лирический поэт в мандарине и других историях): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura ( Особенности светловолосой девушки в китайском и других рассказах): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Мандарин и других историях»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • О Мандарим ( Мандарин в Мандарине и других историях): перевод Маргарет Джулл Коста, Hippocrene Books, 1983.
  • О Мандарим ( Мандарин в Мандарине и других историях ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2009.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Мандарин и других историях»): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2009.
  • O Defunto ( Повешенный в китайском и других рассказах ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2009.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura ( Идиосинкразии молодой блондинки в «Мандарине и других историях»): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2009.
  • О Примо Базилио ( Зубы дракона): перевод Мэри Джейн Серрано, RF Fenno amp; Co., 1896.
  • О Примо Базилио ( кузен Базилио): перевод Роя Кэмпбелла, Noonday Press, 1953.
  • О Примо Базилио ( кузен Базилио ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2003.
  • Suave milagre ( «Сладкое чудо»): перевод Эдгара Престажа, Дэвида Натта, 1905 г. Также опубликовано как « Ловец людей», Т. Б. Мошер, 1905 г.; «Самое сладкое чудо», Т. Б. Мошер, 1906; Сладкое чудо, Б. Х. Блэквелл, 1914.
  • Os Maias ( The Maias): перевод Энн Стивенс и Патрисии Макгоуэн Пинейро, St.Martin's Press, 1965.
  • Os Maias ( The Maias ): перевод Маргарет Джулл Коста, Новые направления, 2007.
  • О Дефунто ( Богоматерь Столпа): перевод Эдгара Престажа, Арчибальд Констебль, 1906.
  • Пачеко ( Pacheco): перевод Эдгара Престажа, Бэзил Блэквелл, 1922.
  • A Perfeição ( Совершенство): перевод Чарльза Марриотта, Selwyn amp; Blovnt, 1923.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Хосе Матиас и человек таланта»): перевод Луиса Маркеса, Джорджа Г. Харапа и компании, 1947.
  • Пачеко ( «Человек таланта в« Хосе Матиас »и« Человек таланта »): перевод Луиса Маркеса, Джорджа Г. Харапа и компании, 1947 г.
  • Alves amp; Cia ( Желтый диван на желтом диване и три портрета): перевод Джона Ветча, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996. Издано Dedalus как Alves amp; Co. в 2012 году.
  • Ум Поэта Лирико ( Лирический поэт на желтой софе и трех портретах): перевод Джона Ветча, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Желтой софе и трех портретах»): перевод Луиса Маркеса, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • Пачеко ( Талантливый человек в «Желтой софе и трех портретах»): перевод Луиса Маркеса, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • О Mistério da Estrada de Sintra ( Тайна дороги Синтры ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2013
  • Сан-Кристован ( Святой Кристофер ): перевод Грегори Рабассы и Эрла Э. Фрица, Tagus Press, 2015

Адаптации

Было две версии фильма O Crime do Padre Amaro : мексиканская в 2002 году и португальская версия в 2005 году, которая была отредактирована из телесериала SIC, выпущенного вскоре после фильма (фильм к тому времени был самым популярным португальским фильмом. когда-либо, хотя и был очень плохо принят критиками, но сериал, возможно, из-за того, что он был немного более длинной версией того же, что увидела большая часть португальского населения, провалился и был скорее проигнорирован аудиторией и критиками).

Произведения Эсы также были адаптированы на бразильском телевидении. В 1988 году « Реде Глобо» спродюсировал « О Примо Базилио» в 35 сериях. Позже, в 2007 году, режиссер Даниэль Филхо сделал экранизацию этого же романа. В 2001 году Rede Globo выпустил нашумевшую адаптацию Os Maias в виде телесериала из 40 серий.

В 2007 году была выпущена экранизация романа « О мистерио да Эстрада де Синтра». Незадолго до этого режиссер снял серию, вдохновленную детективом, в котором участвовали потомки персонажей оригинального романа ( Ном де Кодиго Синтра, кодовое имя Синтра) и некоторых из них. В новом фильме были использованы исторические ретроспективные кадры (рассказывающие о событиях в книге) из серии. Фильм был больше сосредоточен на написании и публикации оригинального сериала Эсой и Рамальо Ортигао, а также на возникшей полемике, а не на самом сюжете книги.

В сентябре 2014 года режиссер Жоао Ботельо выпустил фильм « Os Maias» по одноименному роману « Os Maias». Фильм стоил полтора миллиона евро, включая 600 000 евро от Instituto do Cinema e Audiovisual (ICA), 170 000 евро от Câmara Municipal de Lisboa, 120 000 евро от Agência Nacional do Cinema (Ancine, бразильский аналог из ICA) и хорошая часть от Montepio Geral, а также покупка RTP прав на мини-сериал. Съемки проходили с 14 октября по 22 декабря 2013 года в Понте-де-Лима, Селорико-де-Башту, Гимарайнш и Лиссабоне. Мини-сериал транслировался 28 и 29 декабря 2015 года, разделен на четыре серии. Это был самый популярный португальский фильм в 2014 году, его посмотрели более 122 тысяч человек. Мини-сериал не произвел особого впечатления, однако было несколько повторов.

Galleon Theater Company, постоянная продюсерская компания лондонского Greenwich Playhouse, поставила театральные адаптации Алисы де Соуза по романам Эсы де Кейроза, поставленные Брюсом Джеймисоном. В 2001 году компания представила Cousin Basílio, а в 2002 году - The Maias. С 8 марта по 3 апреля 2011 года компания возобновила производство The Maias в Greenwich Playhouse.

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-19 06:28:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте