Dulce et decorum est pro patria mori

редактировать
Цитата из од Горация

Деталь надписи над задним входом в Мемориальный амфитеатр на Арлингтонском национальном кладбище в Арлингтоне, Вирджиния. Надпись гласит: «Dulce et decrum est pro patria mori».

Dulcē et decōrum est prō patriā mōrī - это строка из Од (III.2.13) римского лирик Гораций. Строчка переводится: «Сладко и достойно умереть за Родину». Латинское слово patria (родина), буквально означающее страну своих отцов (на латинском, patres) или предков, является источником французского слова для обозначения страны, patrie и английского слова «патриот». "(тот, кто любит свою страну).

Строка Горация была процитирована в названии стихотворения Уилфреда Оуэна, «Dulce et Decorum est », опубликованного в 1921 году, описывающего ужасные переживания солдат в Первая мировая война. Стихотворение Оуэна, которое называет строчку Горация «старой ложью», по существу положило конец прямому некритическому использованию этой строки. До 1920 года эта фраза часто использовалась в мемориалах и памятниках павшим; после 1921 г. он стал осуждать военную пропаганду.

Содержание

  • 1 Контекст
  • 2 Использование в искусстве и литературе
  • 3 Использование в качестве девиза и надписи
    • 3.1 Организации
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Контекст

Поэма, из которой проистекает эта строка, призывает римских граждан развивать военное мастерство так, чтобы враги Рима, в частности парфяне, были слишком напуганы, чтобы сопротивляться римлянам. В переводе Джона Конингтона соответствующий отрывок гласит:

Angustam amice pauperiem Pati. robustus acri militia puer. condiscat et Parthos ferocis. vexet eques metuendus hasta. vitamque sub divo et trepidis agat. в ребусе. Illum ex moenibus hosticis. matrona bellantis tyranni. prospiciens et adulta virgo. suspiret, eheu, ne rudis agminum. SPSPUS LACESAT REGIUS ASPERUM. Tactu Leonem, Quem cruenta. per medias rapit ira caedes.. Dulce et decorum est pro patria mori:. mors et fugacem persequitur virum. nec parcit inbellis iuventae. poplitibus timidove tergo.

Терпеть твердость в хорошем настроении,. В суровой школе войны рождаются,. Наша молодежь должна учиться; пусть конь и копье. Сделают его однажды ужасом парфян;. Холодные небеса, острые опасности, готовят его жизнь.. Мне кажется, я вижу из разоренного города. Какая-то матрона-жена сражающегося тирана,. Некоторые девица, с ужасом посмотри вниз, -. «Ах, мой дорогой господин, необученный на войне!. О, не искушай бешеного настроения. того падшего льва, который я вижу! издалека. Он ныряет в поток крови! ». Какая радость, что отечество умирает! . Стрелы смерти летят ногами,. Ни жалеть воссоздающий рыцарство,. спина, которая сжимается, или чресла, которые дрожат.

Юмористическая разработка оригинальной фразы использовалась в качестве тоста в 19 веке: "Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae. " Разумным английским переводом было бы: «Сладко и уместно умереть за Родину, но еще слаще жить за Родину и сладостнее всего пить за Родину. Итак, выпьем за здоровье Родины».

Использование в искусстве и литературе

  • Возможно, наиболее известное современное использование этой фразы - это название стихотворения британского поэта «Dulce et Decorum est » Уилфред Оуэн во время Первой мировой войны. Поэма Оуэна описывает газовую атаку во время Первой мировой войны и является одним из многих его антивоенных стихотворений, которые не были опубликованы до окончания войны. В заключительных строках поэмы горатовская фраза описывается как «старая ложь». Считается и проиллюстрировано оригинальной копией стихотворения, что Оуэн намеревался иронично посвятить стихотворение Джесси Поуп, популярному писателю, прославившему войну и вербовавшему «дам», которые «стремились атаковать и стрелять »в упрощенно патриотических стихотворениях, таких как« Зов ».
  • « Умерли некоторые, pro patria, non 'dulce' non 'et decor'... »из части IV Эзра Паунд «Хью Селвин Моберли », изобличающее обвинение в Первой мировой войне; «Смелость, как никогда раньше, расточительность как никогда».
  • В школьном эссе 1915 года немецкий драматург Бертольт Брехт назвал фразу Zweckpropaganda (дешевая пропаганда для определенной цели) и указал из сочинения «Это мило эр и больше, чтобы жить для своей страны», за которое его чуть не исключили.
  • Название рассказа Дэймона Найта 1955 года «Дульси и Декорум » представляет собой ироническую игру первых трех слов фразы; история о компьютерах, которые побуждают людей к самоубийству.
  • Фильм Johnny Got His Gun заканчивается этим высказыванием, а также статистикой потерь со времен Первой мировой войны
  • В фильме На западном фронте все тихо учитель цитирует это в начале, разговаривая со своим классом.
  • В своей книге «И птицы не пели», рассказывая о своей службе в Италии с канадцами. армия во время Второй мировой войны, Фарли Моуат цитирует стихотворение Уилфреда Оуэна на первых страницах и обращается к «старой лжи» в последнем разделе книги.
  • Тим О'Брайен цитирует строчку из книги Если я умру в боевой зоне, поставьте меня в коробку и отправьте домой.
  • в книге Маргарет Митчелл Унесенные ветром братья Тарлтоны похоронены под надгробием, на котором изображена фраза.
  • последние слова, приписываемые израильскому национальному герою Йосефу Трумпельдору - «Хорошо умереть за нашу страну» (טוב למות בעד ארצנו) - считаются производными от Горация, и были часто используемым сионистским лозунгом в начале 20 века.
  • В романе Уильяма Мейкписа Теккерея Ярмарка тщеславия цитата появляется на надгробии Джорджа Осборна после его смерти при Ватерлоо.
  • В книге Томаса Вулфа Взгляни домой, Ангел: История погребенной жизни после начала Первой мировой войны юный Юджин, вдохновленный своей учительницей Маргарет Леонард, поглощает истории о храбрости военного времени ( Р. Брука «Если я умру...» и Р. Хэнки «Студент с оружием в руках»), вдохновленный этими рассказами, сочиняет свой собственный, к вездесущему литературному комментарию Вулфа.
  • Карл Марлантес. Роман Маттерхорн: Роман о войне во Вьетнаме представляет собой имитацию мессы между Мелласом и другими, в которой эта строчка сатирически цитируется.
  • Британская рок-группа Kasabian включает фразу в конце музыкального клипа на их песню «Empire ".
  • Британская рок-группа The Damned выпустила сингл« In Dulce Decorum »в 1987.
  • Песня The Latin One by 10,000 Maniacs ставит стихотворение Оуэна на музыку и включает фразу.
  • Американская группа Kamelot цитирует строчку из песни " Memento Mori "из их седьмого альбома The Black Halo.
  • Шотландская рок-группа The Skids включает песню под названием" Dulce Et Decorum Est (Pro Patria Mori) "в альбом Дни в Европе в 1979 году.
  • Британская фолк-метал группа Skyclad использует t он цитирует песню "Jeopardy" в их альбоме The Silent Whales of Lunar Sea.
  • Представители британского мрачного кабаре The Tiger Lillies включают песню под названием "Dulce et Decorum Est" в альбом 2014 года. Это чтение стихотворения Уилфреда Оуэна на музыку, написанную Мартином Жаком.
  • в версии фильма Кеннета Брана из Моцарта «Волшебная флейта », на входе во дворец Зарастро выгравирована цитата.
  • Строка процитирована в фильме 1966 года «Скромность Блейз» после того, как самолет, по-видимому, был сбит.
  • Эта линия отображается в виде сообщения с кодом Морзе как часть головоломки в видеоигре 2016 года Battlefield 1.

Используется в качестве девиза и надписи

Мемориальная доска на военном мемориале Грейсвилля, Квинсленд, Австралия
Австралия
Эта фраза заметно присутствует на мемориальной доске в AMA House, Сидней в память о погибших членах Нового Южного Уэльса отделения Британская медицинская ассоциация.
Фраза может быть найдено в военном мемориале Грейсвилля, Грейсвилл, Квинсленд.
Бразилия
Эту фразу можно найти на памятнике экспедиционеру (Monumento ao Expedicionário) в городе Алегрете, штат Риу-Гранди-ду-Сул.
Мемориальная доска в Королевском парке в Торонто, посвященная ополчению, подавившему Северо-Западное восстание
Канада
Королевский парк в Торонто, включает памятник ополченцы, которые погибли, подавив Северо-Западное восстание с помощью фразы.
Эта фраза появляется на бронзовой доске с именами канадских солдат, потерянных из города Калгари. во время Первой и Второй мировых войн у главного входа в Центральную мемориальную среднюю школу.
Куба
Фраза была хорошо заметна на большой бронзовой табличке память кубинского патриота Каликсто Гарсия, генерал-майора испано-американской войны. Табличка была установлена ​​масонами, где он умер в отеле Raleigh в Вашингтоне, округ Колумбия. Сегодня эта табличка находится в частной резиденции одного из прямых потомков Гарсиа.
Доминиканская Республика
Фраза начертано бронзовыми буквами над аркой Пуэрта-дель-Конде в Санто-Доминго, Доминиканская Республика.
Индия
Найдено на надписи на Французский памятник в Шиллонге, Мегхалая солдатам 26-го Хаси лейбористского корпуса, погибшим во время Первой мировой войны (1917–1918).
Надпись также видна на задней части Мемориальной доски в палисаднике средней школы Святого Иосифа, Бангалор в память о старых мальчиках школы, которые погиб в Великой войне (1914–1918). Статуя Святого Иосифа с Младенцем Иисусом теперь стоит на табличке.
Новая Зеландия
Эта фраза находится на мемориальной арке в вход средней школы для мальчиков Отаго в Дунедин.
Пакистан
Фраза написана на мемориальной доске на левой стене главного входа в блок Патиала, Медицинский университет короля Эдуарда, Лахор. Он посвящен памяти студентов и выпускников вуза, погибших в Первой мировой войне.
Испания
Фраза написана на могиле майора Уильяма Мартина, вымышленного королевского морского пехотинца офицер, чья смерть была сфабрикована в рамках операции «Фарш » на кладбище Нуэстра-Сеньора в Уэльва.
Швеция
Фразу можно найти на внешней стене старого военного форта в заповеднике Фрисебода в Швеции.
Соединенном Королевстве
Фраза была начертана на стене часовни Королевской военной академии Сандхерст в 1913 году.
Он также внесен в список почета прихода Деворана в Корнуолле, висит в ратуше.
Соединенные Штаты
Эту фразу можно найти у главного входа в Арлингтонский мемориальный амфитеатр на Арлингтонском национальном кладбище, которое было построено с 1915 по 1920 год - незадолго до публикации стихотворения Оуэна..
Фраза вырезана в памятник в память о битве при Вайоминге (штат Пенсильвания), известной как резня в Вайоминге, 3 июля 1778 года, установлен 3 июля 1878 года.
Эта фраза находится на втором памятнике Point Lookout Кладбище Конфедерации в Пойнт-Лукаут, штат Мэриленд, и на кладбище Конфедерации в Национальном парке поля битвы Манассас.

Организации

Dulce et decorum est pro patria mori - это девиз следующие организации:

Более короткая фраза Pro Patria («для родины») может быть связана или не связана с цитатой Горация:

См. Также

Notes

References

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-18 05:59:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте