Английский: Ты древний, ты свободный | |
---|---|
Государственный гимн Швеции | |
Также известный как | «Sång till Norden» (англ.: «Песня на север») |
Текст песни | Ричард Дайбек, 1844 г. |
Музыка | Старинная шведская народная музыка (обработка для оркестра Эдвина Каллстениуса, 1933) |
Усыновленный | 1866 ; 155 лет назад ( 1866) |
Аудио образец | |
"Du gamla, du fria" (Инструментальная) | |
Музыка Швеции | ||||||
Жанры | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Медиа и производительность | ||||||
| ||||||
Националистические и патриотические песни | ||||||
| ||||||
|
« Гимн Швеции » ( шведский произношение: [dʉː ɡâmːla dʉː FRIA], английский: «Ты древний, Ты свободен») является де - факто национальным гимном из Швеции. Первоначально он назывался « Санг тилль Норден » ( произносится [ˈsɔŋː tɪl ˈnǔːɖɛn], «Песня на север »), но с тех пор инципит был принят в качестве названия.
Хотя в конституции Швеции не упоминается национальный гимн, «Du gamla, du fria» пользуется всеобщим признанием и используется, например, на государственных церемониях, а также на спортивных мероприятиях. Впервые она начала завоевывать признание как песня в 1890-х годах, и вопрос о ее статусе обсуждался до 1930-х годов. В 1938 году шведская государственная радиокомпания Sveriges Radio начала ее проигрывать по вечерам в конце передачи, что положило начало фактическому статусу песни в качестве государственного гимна.
Несмотря на мнение, что он был принят в качестве государственного гимна в 1866 году, такого признания официально не было. Своеобразное официальное признание пришло в 1893 году, когда король Оскар II поднялся в почете, когда прозвучала эта песня. В 2000 году комитет риксдага отклонил предложение придать песне официальный статус как «ненужную». Комитет пришел к выводу, что песня была объявлена национальным гимном народом, а не политической системой, и что желательно сохранить ее таким образом.
Оригинальный текст был написан Ричардом Дайбеком в 1844 году на мелодию варианта баллады «Kärestans död» (Смерть любимого). Тип баллад классифицируется как D 280 в Типах скандинавских средневековых баллад ; вариант из Вестманланда, воспроизведенный Дайбеком, классифицируется как SMB 133 G. Он был записан Розой Ретман в начале 1840-х годов. Дайбек опубликовал традиционный текст в Folk-lore I и мелодию в 1845 году в своем Runa, где он также опубликовал свой новый текст «Sång till Norden» (Песня на / севера).
Сам Дайбек первоначально написал начало как «Du gamla, du friska» («Ты старый, ты здоровый»), но в конце 1850-х изменил текст на «Du gamla, du fria» («Ты стар, ты свободен»). Песня уже была опубликована в нескольких сборниках песен и исполнялась с "Du gamla, du friska", но священник, который знал Дайбека, воспользовался возможностью, чтобы проинформировать певца, наиболее связанного с песней, оперного певца Карла Фредрика Лундквиста [ sv ], о изменение в 1900 году. С этого момента распечатки версии «фриска» перестали появляться в сборниках песен, но запись 1905 года, где она поется с «фриской», все еще существует. Шведский композитор Эдвин Каллстениус сделал оркестровую аранжировку песни в 1933 году.
К началу 20 века многие сочли эту песню неподходящей в качестве государственного гимна. С 1890-х годов он был включен в раздел "патриотические песни" песенных сборников, но вплоть до 1920-х годов иногда издавался как "народная музыка". В 1899 году был проведен конкурс на создание государственного гимна. Это привело к тому, что Вернер фон Хайденштам написал «Sverige», но не привело к созданию нового государственного гимна.
Патриотические настроения отсутствуют в тексте первых двух стихов, поскольку они написаны в духе популярного в то время скандинавизма ( Norden в целом относится к странам Северной Европы на шведском, норвежском и датском языках). После того, как песня начала приобретать неофициальный статус государственного гимна, разные люди написали дополнительные куплеты, чтобы сделать песню более «шведской». Вышеупомянутый Лундквист написал свой третий стих, начинающийся с «Jag älskar dig Sverige» (я люблю тебя, Швеция), Франс Остерблом [ sv ] написал четыре стиха, начинающиеся с «Jag älskar min hembygd» («Я люблю свою родину») и Луиза Ахлен [ Викиданные ] написала два стиха в 1910 году, которые представлены как два последних стиха в разделе текстов ниже. Однако эти стихи не принимаются как часть гимна, обычно не публикуются и редко поют, если вообще когда-либо.
Шведский Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord Du tysta, Du glädjerika sköna! Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, 𝄆 Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. 𝄇 Du tronar på minnen från fornstora da'r, då ärat Ditt namn flög över jorden. Jag vet att Du är och Du blir vad Du var. 𝄆 Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. 𝄇 Jag städs vill копать tjäna, mitt älskade land, копать trohet до döden vill jag svära. Дин ротт скалл джаг варна мед хаг оч мед рука, 𝄆 дин фана, хогт ден брагдерика бара. 𝄇 Med Gud skall jag kämpa för hem och för härd för Sverige, den kära fosterjorden. Jag byter Dig ej, mot allt i en värld 𝄆 Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. 𝄇
Фонетические транскрипции ( МПА ) [dʉː ɡâmːla dʉː FRIA dʉː fjɛlːˌhøːɡa nǔːɖ dʉː tʏsːta dʉː ɡlɛːdjɛˌriːka ɧøːna jɑː (ɡ) hɛlːsa‿ɖɛj vɛːnastɛ ɵ̌pːoː juːɖ Земельного 𝄆 dɪnː SUL dɪnː hɪmːɛl дина ɛŋːdɛr ɡrøːna] 𝄇 [dʉː trûːnar Pö mɪnːɛn FRON fûːɳˌʂtuːra dɑːr dǒː æːrat dɪtː НАМН fløːɡ øːvɛr jǔːɖɛn jɑː (ɡ) ветеринара на dʉː Aer ɔ (K) D bliːr vɑː (д) dʉː vɑːr 𝄆 jɑː jɑː (ɡ) vɪlː Лева jɑː (ɡ) vɪlː ли я nǔːɖɛn] 𝄇 [jɑː (ɡ) stɛːds vɪlː dɛj ɕɛːna mɪtː ɛlːskadɛ земли dɛj trûːhɛt tɪlː dø̌ːdɛn vɪlː jɑː (ɡ) svæːra dɪnː rɛtː СКАЛ jɑː (ɡ) væːɳa М (г) hoːɡ ɔ (K) М (г) HAND 𝄆 dɪnː fɑːna hœɡːt dɛnː brâɡːdɛˌriːka bæːra] 𝄇 [М (г) ɡʉːd СКАЛ jɑː (ɡ) ɕɛmːpa Foer hɛmː ɔ (K) Foer hæːɖ fœː‿ʂvæ̌ːrjɛ dɛnː ɕæːra fʊsːtɛrˌjuːdɛn jɑː (ɡ) bŷːtɛ‿ɖɛj ɛj MUT ALt я ɛnː væːɖ 𝄆 nɛj jɑː (ɡ) vɪlː Лева jɑː (ɡ) vɪlː ли я nǔːɖɛn ] 𝄇
Дословный перевод Ты старый, ты свободный, ты горный северный Ты тихий, ты радостная красавица! Приветствую тебя, прекраснейшая земля на Земле, Твое солнце, твое небо, твои зеленые пейзажи. 𝄇 Ты возведен на престол воспоминания о былых великих днях, Когда чествование твоего имени пролетело по Земле, Я знаю, что ты есть и остаешься тем, кем был, Да, я хочу жить, я хочу умереть на Севере. 𝄇 Я хочу вечно служить тебе, моя любимая земля, верностью до самой смерти хочу клясться тебе. Ваше право я буду защищать умом и рукой, славные несут ваше знамя высоко. 𝄇 С Богом я буду бороться за дом и за домашний очаг, за Швецию, любимую материнскую землю. Обменяю тебя, я ни на что не стану в этом мире 𝄆 Нет, я хочу жить, я хочу умереть на Севере. 𝄇
Источники