Du-reformen

редактировать

Du-reformen (шведское произношение:, «ты-реформа») был процессом популяризации в конце 1960-х второго лица единственного числа местоимения du как универсальной формы обращения в Швеции. Использование du (родственного с английским thou, французским tu и немецким du) заменило сложную прежнюю систему, где люди в основном обращались друг к другу от третьего лица, с предшествующим Mr./ или без него. Миссис, мисс. (herr, fru или fröken) перед названием, часто опуская как фамилию, так и имя. Менее уважительно к людям можно было обращаться с мистером / миссис / мисс. плюс фамилия, или в семейной обстановке, альтернативно, даже менее уважительно, с простым именем или местоимением третьего лица han («он») или hon (она).

До du-reformen считалось невежливым обращаться к большинству людей без соответствующего титула, хотя к подчиненному можно было обращаться по имени или менее уважительно, как Ни или хан / хон. Неформальное слово du использовалось для обращения к детям, братьям и сестрам, близким друзьям и, возможно, к двоюродным братьям, но вряд ли к старшим родственникам. Члены Свободных церквей, Добрых тамплиеров и им подобных считали друг друга братьями и сестрами и вполне могли использовать Ду в этой обстановке.

За исключением диалектного местоимения второго лица множественного числа Ni долгое время считалось унизительным, когда оно использовалось для обращения к одному человеку. Однако их использование варьировалось в разных частях страны, а также в зависимости от социального контекста как до, так и после реформы.

Финляндия Шведский претерпел аналогичное развитие, но медленнее и немного меньше из-за влияния несколько более консервативного использования в финском. В частности, использование множественного числа от второго лица (Ni) для обращения к неизвестному человеку считается скорее уважительным или нейтральным, чем унижающим достоинство.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Реформа
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки

История

В шведском языке Швеции вежливый ни был известен с более ранних эпох, но стали считаться беспечными, оскорбительными или грубыми; вместо этого была разработана сложная система, позволяющая осмотрительно обходить местоимения почти полностью.

  • Обращение к третьему лицу единственное число с добавлением титула и фамилии в большинстве случаев считалось правильным и уважительным. Но с людьми более высокого положения, например с доктором, графом или управляющим директором, возник вопрос, когда использовать только это звание, а когда ставить перед ним герр («мистер» или, в данном контексте, «сэр»); отказ от удвоения таких титулов может быть очень грубым, если вы не были в несколько неформальных отношениях. К женщине, вышедшей замуж за мужа с особым титулом в профессии, в которой преобладают мужчины, естественно, обращались с использованием женской формы титула ее мужа. Это создало свой собственный набор проблем, поскольку все больше и больше женщин приобретали собственные профессиональные титулы, к которым обычно обращаются с помощью мужской формы (например, kapten (капитан)), поскольку женская форма (kaptenskan) ставит под сомнение их компетентность. Однако профессии, в которых доминируют женщины, используют женские формы для женщин, такие как sjuksköterska (медсестра) или lärarinnan (учитель).
  • Если два человека были немного знакомы и не слишком далеко друг от друга по рангу и возрасту, они могли бы тогда отказаться от имени и использовать только титул .
  • Фамилия без титула считалась правильной между друзьями, не слишком близкими, и для более высокого уровня, чем его подчиненный, или кого-то подобного ранга. Это было также принято в мужских братствах, например, между студентами.
  • Ниже по социальной шкале, как среди сверстников, так и сверху, было местоимение единственного числа от третьего лица (han 'he', hon 'she '). Это было более обычным явлением в деревне; "образованные" люди считают деревенским, но подходят, например, старый рыбак или дровосек.
  • К простым людям почтенного возраста можно было правильно обращаться отец / мать / тетя плюс христианское имя (дальний / мор / мостер), как самостоятельно, так и другими жителями деревни и начальством. К фермерской хозяйке можно было обращаться как к mor, даже если она была молодой; в противном случае приходилось обойтись наиболее подходящим другим способом обращения.
  • Хозяин мог обращаться к своему слуге, а фермер - к своему батраку, христианским именем в третьем лице ; это было более характерно для женщин, поскольку женский мир в целом был более ограниченным, но более ограниченным между полами. Подчиненный в каждом случае отвечал, используя титул начальника или, в частном порядке, неформальный термин для обозначения его ранга (например, herrn, покровитель).
  • Правильный термин родства плюс христианское имя, но никогда чередование с местоимением, было уместно наедине с ближайшими родственниками.

Второе лицо единственного числа du использовалось только для детей и между детьми, в супружеской паре, между любовниками или более или менее добровольной любовницей более низкого положения и между друзьями которые произносили тосты за братство друг с другом («тосты за тебя» в «дю-сколе», как это было известно) - конечно, по инициативе старшей или высокопоставленной партии. Опять же, обычай мог быть немного более расслабленным среди женщин - по крайней мере, обычно обходились без тостов. В противном случае du можно было бы использовать для оскорбления бродяги и т.п.

Части этой системы начали разрушаться примерно во время Второй мировой войны, но основные элементы сохранились до конца 1960-х годов.

Однако в провинции Даларна и в некоторых других отдаленных местах с небольшим количеством представителей высшего сословия различие ду / ни оставалось только числовым; хотя дети обращались к своим родителям с помощью «Отец / Мать» (Фар / Мор), а не грамматически логическим ду. В других отдаленных местах Ni выжил в своей более старой форме I (родственной с 'ye ') как местоимение во множественном числе второго лица и как вежливое обращение к старшим в единственном числе, включая своих родителей, если только не классифицировано как «лучше» люди". В стандартном шведском языке эта форма стала архаичной и торжественной задолго до 20 века. (I пишется с заглавной буквы, чтобы избежать путаницы с обычным омографом, предлогом i ('in'), а не уважением.)

По мере развития двадцатого века эта косвенная система адресации, с ее бесчисленными двусмысленностями и возможностями для непреднамеренного нарушения, все чаще воспринималась как неудобство. Первым выходом из положения было продвижение формулировок на одну ступень дальше - поиск безличных способов сказать то, что было необходимо, избегая как личного местоимения, так и титула (Får det lov att vara en kopp kaffe?, Примерно «Может быть, это чашка кофе?» ; Så det är till att resa?, Примерно «Так, это о путешествии?»), Часто используя пассивный залог. Однако вскоре это оказалось малоэффективным. Во-первых, вам все равно приходилось время от времени напрямую обращаться к человеку, с которым вы разговаривали, иначе вы бы действительно казались невежливыми - и со временем это стало обязательным делать это все чаще и чаще, пока система с длинными названиями, используемыми вместо личных местоимений, и безличными пересказами; а с другой стороны, безличные конструкции вскоре приобрели свои собственные градации, чтобы их можно было наблюдать - например, то, что во втором примере выше воспринималось как все более и более простоватое, что в конечном итоге становилось грубым.

Реформа

Начало du-reformen связано с Брором Рекседом, тогдашним главой Национального совета здравоохранения и социального обеспечения (Socialstyrelsen), который в своей приветственной речи перед персоналом в 1967 году объявил, что будет обращаться ко всем как du, усиливая эффект от реформы и доводя ее до более частого использования.

Фактическая реформа была начата раньше, включая измененный язык в основной газете Dagens Nyheter. Это было воспринято как реформа в демократическом и эгалитарном направлении. Во-первых, власти и влиятельные круги пытались реабилитировать Ni в рамках так называемой «ni-реформы». Но большинство людей не могли заставить себя чувствовать себя цивилизованными, используя это. Затем, в процессе, получившем название «реформа дю», система быстро рухнула, и неформальное «ду» стало общепринятым способом обращения к любому человеку, кроме королевской семьи.

Язык, используемый для обращения к членам шведской королевской семьи, также изменился, но обращение от третьего лица по-прежнему преобладает в официальной обстановке. Универсальный ers majestät («Ваше Величество») и т. Д. Стал редкостью, возможно, использовался в официальных случаях и заменен на konungen или kungen («Король»), kronprinsessan ( «Наследная принцесса») и т. д.

Параллельно с du-reformen использование титулов было сокращено. Во многих других странах для привлечения внимания используются профессиональные титулы, а не имена, в то время как в Швеции этого не происходит. Немного менее принято использование христианского имени также при обращении к знакомому или коллеге (Даниил, Пиа и т. Д.).

Примерно с 1990 года для персонала розничной торговли и ресторанов стало несколько более обычным обращаться к клиентам как ni (второе лицо во множественном числе), хотя раньше это не считалось формальным языком. В риксдаге, где дебаты ведутся через спикера, часто используются титулы, хотя в других контекстах к политикам чаще всего обращаются как к du.

Чтобы «предотвратить вторжение» в письменной форме, например в письмах или рекламе Ду может быть написано с заглавной буквы. Это использование было наиболее распространено на заре универсального du-адреса; он снова стал немного более распространенным одновременно с частичным возрождением Ni.

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-18 05:02:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте