Определение прямого – обратного языка является предметом исследований, но широко распространено мнение, что для используется другая грамматика транзитивные предсказания в соответствии с относительными позициями их «субъекта» и их «объекта» в иерархии людей, что, в свою очередь, представляет собой некоторую комбинацию значимости и анимации на данный язык. Прямая конструкция - немаркированная. Прямая конструкция используется, когда субъект переходного предложения превосходит объект в иерархии лиц, а обратная используется, когда объект превосходит субъект. Существование прямо-обратного морфосинтаксиса обычно сопровождается проксимат-обвиативным морфосинтаксисом. Прямо-обратное измерение включает проксимально-очевидное измерение. В разных языках устранение почти всегда связано с третьим лицом (хотя в некоторых нило-сахарских языках сообщается об отказе от второго лица), а прямое обратное чередование обычно представляется как способ обозначения ближайшего - очевидное различие между двумя (или более) аргументами от третьего лица в предложении. Однако есть по крайней мере два языка с инверсными системами, мезоамериканские языки Zoque и Huastec, в которых обратный морфосинтаксис никогда не используется, когда субъект и объект третье лицо, но только если один из этих аргументов является третьим лицом, а другой - участником речевого акта (SAP), первым или вторым лицом.
Ни морфологическая, ни синтаксическая особенность не являются общими для всех обратных систем.
Прямо-обратные системы для глаголов сосуществуют с различными морфосинтаксическими выравниваниями в существительных. В некоторых инверсных языках, включая все мезоамериканские инверсные языки, прямое-инверсное чередование изменяет морфосинтаксическое выравнивание, и говорят, что язык имеет иерархическое выравнивание.
Клейман предложил четыре общих свойства инверсных языков:
Некоторыми языками, которые соответствуют определению обратного языка Клайману, являются масаи, Карибский, Вастек, Чукотский, Алгонкинские языки и некоторые Атапаскские языки, например Коюкон и навахо, мапудунгун и мовима (языковые изолирующие), rG ялронг (сино-тибетский) и некоторые языки миксе-зокей. С другой стороны, язык Mixean Oluteco, как сообщается, имеет обратную систему, которая не соответствует второму правилу, поскольку некоторые непереходные глаголы и пассивные элементы ditransitives также могут принимать обратные морфология.
В оджибве, алгонкинском языке Северной Америки, иерархия лиц - второе лицо>первое лицо>близкое третье лицо>третье лицо очевидное. Поскольку морфология оджибве не имеет падежных различий (именная фраза оджибве не меняется при изменении ее отношения к другим составным частям предложения), единственный способ отличить подлежащее от объекта в переходном глаголе с двумя участниками - это через прямые – обратные суффиксы. Прямой суффикс указывает на то, что действие выполняется кем-то более высоким в иерархии людей по отношению к кому-то более низкому в иерархии лиц:
obizindawaan | |||
o- | bizindaw | -aa | -n |
3- | listen.to | -DIRECT | -3OBVIATIVE |
«Он слушает другого» |
Обратный суффикс указывает, что действие выполняется кем-то ниже по иерархии лиц по отношению к кому-то выше по иерархии лиц (например, говорящим по адресату или очевидным третьим лицом по соседству):
obizindaagoon | |||
o- | bizindaw | -igoo | -n |
3- | listen.to | -INVERSE | -3OBVIATIVE |
«Другой слушает его» |
Как можно видеть, единственное различие между этими двумя глаголами заключается в прямом и обратном противопоставлении, а не в падежах (или порядке слов, когда используются разные номиналы). Обратный глагол не эквивалентен пассивному глаголу. Существует отдельный маркер пассивности, обозначаемый в литературе как «неопределенное лицо (X)», занимающий иерархию по тематике ниже первого и второго лиц, но выше одушевленных и неодушевленных третьих лиц:
bizindawaa | |||
bizindaw | -aa | ||
X- | listen.to | -DIRECT | |
«Его слушают» |
Сахаптина, индейца язык северо-западных Соединенных Штатов имеет инверсию, отмеченную глагольной префиксом pá-. Он указывает на переходное действие от второго лица к первому, когда оба аргумента являются SAP. Это можно назвать семантическим инверсом.
q̓ínušamaš | |||
q̓ínu | -ša | = maš | |
см. | -ASP | = 1SG / 2SG | |
«Я вижу тебя» |
páq̓inušanam | |||
pá- | q̓inu | -ša | = nam |
INV- | см. | -ASP | = 2SG |
«вы видите меня» |
Sahaptin pá- не возникает при переходных действиях между SAP и третьим лицом, но это происходит между участниками от третьего лица. Контраст можно выявить с помощью нескольких примеров предложений, таких как приведенные ниже. Напротив, семантический пациент коррелирует с субъектом в предыдущем пункте. Это можно назвать прагматической инверсией.
wínš iq̓ínušana wapaanłáan ku iʔíƛ̓iyawiya paanáy | ||||||||||
wínš | i- | q̓ínu | -šana | wapaanłá | - an | ku | i- | íƛ̓iyawi | -ya | paanáy |
man | 3NOM- | см. | -ASP | grizzly | -ACC | и | 3NOM- | убить | -PST | 3ACC.SG |
«человек увидел гризли и убил его» |
wínš iq̓ínušana wapaanłáan ku páʔiƛ̓iyawiya | |||||||||
wínš | i- | q̓ínu | -šana | wapaanłá | -an | ku | pá- | ʔiƛ̓iyawi | -ya |
человек | 3NOM- | см. | -ASP | гризли | -ACC | и | INV- | kill | -PST |
«человек увидел гризли и убил его» |
Прагматическая инверсия актуализирует пациента, но ее номинал, если он присутствует, сохраняет свой винительный падеж.
ку páʔiƛ̓iyawiya paanáy | ||||
ku | pá- | iƛ̓iyawi | -ya | paanáy |
и | INV- | kill | -PST | 3ACC.SG |
«и это убило его» |
Различные японские глаголы для «отдавать», используемое как для одолжений, так и для физических объектов, можно рассматривать как пример прямого и обратного выравнивания. Агеру (上 げ る) используется, когда субъект, дающий, находится ниже в иерархии лиц, чем бенефициар, косвенный объект. Между тем, следует использовать куреру (く れ る) или кудасару (下 さ must), если объект выше. Например, первый человек в японском языке ниже второго в иерархии людей, поэтому вы должны сказать:
私 は あ な た に レ ゼ ン を げ た。 | |||
Watashi-wa | anata-ni | purezento-o | age-ta |
1SG-TOP | 2SG-IO | present-OB | give- ПРОШЛОЕ |
«Я подарил тебе подарок». |
あ な た は 私 に プ ン ト を く れ た。 | |||
Аната-ва | ваташи-ни | пурозенто-о | курэ-та |
2SG- TOP | 1SG-IO | present-OB | give-PAST |
«Ты дал мне подарок». |
Смена подлежащего и объекта в любом примере или переключение глаголов между двумя предложениями недопустимы.