Английский: God Never Dies | |
---|---|
Государственный гимн Оахаки | |
Тексты | Висенте Гарридо Кальдерон, 1955 |
Музыка | Македонио Алькала, 1868 |
Dios Nunca Muere (английский: God Never Dies) - мексиканский вальс, написанный композитором и скрипачом Македонио Алькала в 1868 году. Является де-факто гимн штата Оахака. Dios Nunca Muere исполняли известные певцы, такие как Педро Инфанте и Хавьер Солис.
. Есть две версии создания этого вальса. В первой говорится, что она была составлена, когда Македонио Алькала и его жена оказались в тяжелой экономической ситуации, а композитор рисковал умереть, а затем его друг Роберто Макео, увидев их тяжелое положение, оставил его, и он не заметил 12 песо серебром. Другая версия гласит, что некоторые коренные жители из соседней деревни пришли к нему, чтобы попросить вальс для покровителя своего народа, и заплатили 12 песо серебром. Говорят, что когда Алькала получил деньги, он сел на свою кровать и нарисовал на стене первые такты вальса, которые позже были записаны на бумаге; Он назвал этот вальс Dios Nunca Muere в знак благодарности за помощь, когда ему было нужно.
К этому сочинению было отнесено несколько текстов, из которых наиболее известная была написана в 1955 г.
Coro. Muere el sol en los montes. Con la luz que agoniza,. Pues la vida en su prisa,. Noside a morir. | Хор. Солнце умирает в горах. С его угасанием,. Потому что жизнь в своей спешке. Ведет нас к смерти. |
Estrofa I . Pero que importa saber. que voy a tener el mismo final,. porque me queda el consuelo. Que Dios nunca morirá. | Станца I . Но не имеет значения знать,. Что меня ждет та же участь,. Потому что у меня есть утешение. [знание], что Бог никогда не умрет.. |
Estrofa II . Voy a dejar las cosas que amé. La tierra perfect que me vio nacer,. sé que después habré de alcanzar,. La dicha y la paz, Que en Dios hallaré. | Станца II . Я оставлю позади то, что я любил. Идеальная страна моего рождения,. Я знаю, что позже я буду наслаждаться. радостью и миром, которые в Боге я найду.. |
Estrofa III . Sé que la vida empieza. En donde se piensa. Que la realidad termina. Sé que Dios nunca muere. Y que se conmueve. Del que busca su beatitud. | Станца III . Я знаю, что жизнь начинается. Где думают. Эта реальность заканчивается. Я знаю, что Бог никогда не умирает. И Он тронут. Тем, кто ищет Его блаженство. |
Estrofa IV . Sé que una nueva luz. Habrá de alcanzar nuestra soledad. Y que todo aquel que llega a morir. Empieza a vivir una eternidad. | Станца IV . Я знаю, что новый свет. достигнет нашего одиночества. И все, кому случится умереть., начнут жить вечно. |
Coro . Muere el sol en los montes. Con la luz que agoniza,. Pues la vida en su prisa,. Нос проводят с мориром. | Хор . Солнце умирает в горах. Его свет угасает,. Потому что жизнь в своей спешке. Ведет нас к смерти. |
Wikisource содержат исходный текст, относящийся к этой статье: Dios Nunca Muere |