Диграфия

редактировать
Хиндустани является примером синхронной диграфии. На фотографии изображен дорожный знак в Индии, с надписью персо - арабским шрифтом вверху и надписью деванагари внизу, с английским переводом внизу. Диграфический знак улицы Габош, Хорватия

В социолингвистике, диграфия относится к использованию более чем одной системы письма для одного и того же языка. Синхроническая диграфия - это сосуществование двух или более систем письма для одного и того же языка, тогда как диахроническая диграфия (или последовательная диграфия ) - это замена одной системы письма другой для определенный язык.

хиндустани, с литературным стандартом урду, написанным арабским шрифтом, и высоким хинди стандартом, написанным на деванагари, является одним из «хрестоматийных примеров» диграфии, особенно синхронной. Другие примеры синхронной диграфии включают:

Примеры диахронической диграфии включают

Диграфия имеет значение для языкового планирования, языковая политика и языковая идеология.

Содержание
  • 1 Терминология
    • 1.1 Этимология
    • 1.2 История
    • 1.3 Неологизаторы
    • 1.4 Использование
  • 2 Теоретические аспекты
  • 3 Синхронная диграфия
  • 4 Диахроническая диграфия
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Терминология

Диграфия »с использованием двух системы письма для одного и того же языка »- это необычный термин, обычно ограниченный лингвистическим контекстом.

Этимология

английский диграфия, например французский диграфия, этимологически происходит от Греческое ди- δι- «дважды» и -graphia -γραφία «письмо».

Диграфия была создана по образцу диглоссии «сосуществование двух языков или диалектов среди определенного населения», что происходит от греческого диглоссос δίγλωσσος «двуязычный». Чарльз А. Фергюсон, основатель социолингвистики, изобрел диглоссию в 1959 году. Гривелет анализирует, как влияние диглоссии на несвязанное понятие диграфии «внесло некоторые искажения в процесс определения диграфия », например различение« высоких »и« низких »разновидностей. Питер Унсет отмечает одно использование «диграфии», которое наиболее близко соответствует «диглоссии» Фергюсона, когда язык использует разные сценарии для разных областей; например, «сокращение на английском языке, пиньинь на китайском языке для упорядочивания файлов библиотеки и т. д. или несколько сценариев, которые заменяются латинским шрифтом при использовании электронной почты».

История

В Оксфордский словарь английского языка, который еще не включает диграфию, вводятся два термина диграф и диграф. Во-первых, лингвистический термин диграф определяется как «группа из двух букв, выражающая простой звук речи». Это значение применяется как к двум буквам, представляющим один звуковой звук в орфографии (например, английский ng, представляющий велярный носовой / ŋ /), так и к одной графеме с две буквы в типографской связке (например, древнеанглийский латинский алфавит буква æ ). Во-вторых, термин орграф теории графов (портманто из ориентированный граф ) определяется как «граф, в котором каждая линия имеет направление, связанное с ним; конечный непустой набор элементов вместе с набором упорядоченных пар этих элементов ". Два члена орграфа были впервые зарегистрированы в 1788 и 1955 годах соответственно. OED2 определяет два диграфических значения: «Относящийся к природе орграфа или по его природе» и «Написанный двумя разными символами или алфавитами». Он дает их самые ранние образцы в 1873 и 1880 годах (что использовалось в значении «диграфия»). Исаак Холлистер Холл, американский исследователь востоковедения, охарактеризовал публикацию на этеокипрском языке как «двуязычную (или диграфическую, поскольку обе надписи на одном языке). " Статья Холла предшествовала тому, что Деметриос Пиеридис в 1875 г. использовал диграфию вместо двуязычной для надписи, написанной как греческим алфавитом, так и кипрским слоговым алфавитом.

английской диграфией и диграфией были современниками соответствующих терминов во французской лингвистике. В 1877 г. Юлиус Опперт ввел диграфику для описания языков, написанных клинописью слоговыми словарями. В 1893 году Огюст Барт использовал французский диграфизм для камбоджийских надписей, написанных кхмерским шрифтом и брахмийским шрифтом. В 1971 году Роберт Лафон придумал диграфию, касающуюся социолингвистики французского и окситанского.

. Хотя слово «диграфия» является новым, эта практика является древней. Дарий Великий (ок. 522-486 до н.э.) Бехистунская надпись была написана тремя клинописью для древнеперсидского, эламитский и вавилонский.

неологизаторы

Четыре автора независимо друг от друга неологизировали английскую диграфию из диглоссии.

Лингвист Songhay Петр Зима (1974) впервые использовал слово «диграфия» для описания языка хауса, имеющего две системы письма, Боко (латиница ) и алфавит аджами (арабский шрифт ). Зима различал эти парные ситуации.

  • Диграфия: «Два типа письменной формы на одном языке сосуществуют на основе использования двух различных графических систем (сценариев) соответствующим языковым сообществом».
  • Диортография: «Два типа письменности формы конкретного языка сосуществуют с использованием одного и того же письма, но они основаны на использовании двух разных орфографий одним и тем же языковым сообществом ».

Использование« диортографии »необычно. Сравните дисграфию, означающую «языковое расстройство, которое влияет на способность человека писать», и дизортографию «синоним дислексии ».

антрополог Джеймс Р. Джаквит (1976), изучавший нетрадиционное правописание в рекламе, использовал слово «диграфия» для описания практики написания торговых марок заглавными буквами (например, ARRID ). Он описал диграфию как «графический аналог того, что лингвисты называют диглоссией», и определил ее как «разные версии письменного языка существуют одновременно и в дополнительном распределении в речевом сообществе».

социолингвист Ян Р. Х. Дейл (1980) написал общий обзор диграфии, определяемый как «использование двух (или более) систем письма для обозначения разновидностей одного языка».

китаевед и лексикограф Джон ДеФрансис (1984) использовали диграфию, определяемую как «использование двух или более разных систем письма на одном языке», для перевода китайского сюанвэньчжи (雙 文 制«система двух шрифтов») написания китайскими иероглифами и пиньинь. Позже ДеФрансис объяснил: «Мне ошибочно приписали создание термина диграфия, который, как я действительно думал, я создал как письменную параллель диглоссии Чарльза Фергюсона в речи».

Хегьи придумал и предложил термин «биграфизм». "и" мультиграфизм ", но он использовал их только дважды (с. 265; с. 17, с. 268) и не продвигал использование ни одного из этих терминов, а также не развивал свое понимание важности изучения" использование двух или более различных систем письма для одного и того же языка... такие случаи были более распространены, чем принято считать ».

Использование

Диграфия - необычный термин в современном английском использовании. Например, Корпус современного американского английского, который включает более 425 000 000 слов, трижды перечисляет диграфию в контексте "академического жанра".

Объясняет Стефан Гривеле, который редактировал специальный выпуск «Диграфия: системы письма и общество» в Международном журнале социологии языка.

Спустя 25 лет и различные статьи на тему предмета, по-прежнему существуют важные различия в объеме определения, а само понятие редко используется в социолингвистике, за исключением области китайских исследований, где понятие диграфии в настоящее время часто используется для описания сосуществования двух систем письма : Китайское письмо и пиньинь.

Digraphia имеет несколько редких синонимов. Орфографическая диглоссия предшествует диграфии и была отмечена Полом Векслером в 1971 году. «Биграфизм, биалфавитизм и бискриптность используются редко. 18>

Некоторые ученые избегают использования слова «диграфия». Описывая терминологию «устаревание шрифтов», Стивен Д. Хьюстон, Джон Бейнс и Джерролд Купер говорят: «» Бискрипт 'относится к тексту в двух разных системах письма. «Билиграмотность» и «трехграмотность» обозначают одновременное использование двух или трех шрифтов ».

Теоретические аспекты

Диграфия может быть« синхронной »(или« параллельной ») или« диахронической »( «исторический» или «последовательный»), расширяющий классическое разделение Фердинанда де Соссюра между синхронной лингвистикой и диахронической лингвистикой. Дейл первым выделил «диахроническую (или историческую)) диграфия »(« более одной письменной системы, используемой для данного языка в последовательные периоды времени ») и« синхронная диграфия »(« более одной письменной системы, используемой одновременно для одного и того же языка »). Дейл пришел к выводу, что,

Были определены два основных фактора, влияющих на общество при выборе сценария для представления своего языка. Это преобладающее культурное влияние (часто религия) и преобладающее политическое влияние периода, в который был сделан выбор. Результатом синхронной диграфии когда действует более одного такого влияния, и ни одно не может назначают все группы говорящих на рассматриваемом языке […] Диахроническая диграфия возникает, когда различные влияния преобладают над данным речевым сообществом в разное время.

Некоторые недавние исследования ставят под сомнение практичность этого синхронного / диахронического различия. Гривелет утверждает, что «диграфия - это единый социолингвистический процесс с двумя типами результатов (параллельная или последовательная диграфия) и со специфическими особенностями, связанными с причинами и типами развития различных падежей.

Питер Унсет перечисляет и приводит примеры четыре фактора, которые могут повлиять на выбор письменности языковым сообществом.

  1. «Идентифицировать себя с группой». В 1940-х годах Монголия заменила традиционный монгольский сценарий сначала на монгольской латынью алфавит, а затем, под советским влиянием, монгольская кириллица. С 1980-х годов монгольская письменность была вновь введена в школы из-за ее исторического и культурного значения.
  2. «На расстоянии сами из группы ». В середине 19 века Церковь СПД разработала и продвинула алфавит Дезерет для английского языка. Бригам Янг публично заявил, что он фонетически более точен, чем латинский шрифт и облегчит обучение чтению и письму е английский. Однако историк Дэвид Биглер говорит, что алфавит Дезерет «демонстрирует культурную исключительность, что является важным соображением. Он также хранит секреты от любопытных немормонов [и] контролирует то, что детям будет разрешено читать».
  3. Участие в разработке. в более широком масштабе. Выбор сценария может повлиять на готовность группы взаимодействовать с другими региональными или международными группами. Например, язык хмонг имеет множество альтернативных систем письма. Хмонги, живущие в Юго-Восточной Азии, предпочитают местный романизированный народный алфавит (RPA) или пахау хмонг полусложный алфавит ; Эмигранты-хмонги, проживающие в Соединенных Штатах, предпочитают по-другому латинизировать имена, например, латинское хмонг вместо RPA Hmoob.
  4. «Лингвистические соображения». Иногда иностранный шрифт отклоняется, потому что он не подходит для фонетики языка. Корейский впервые был написан логографическими ханджа китайскими иероглифами, но король Седжон Великий ввел в действие алфавит хангыль, который лучше подходит для расшифровки Корейская фонология. В настоящее время южнокорейский использует как логографы ханджа, так и буквы хангыль, а Северная Корея использует только хангыль.

Лингвисты, изучающие язык и пол, имеют проанализировали гендерно-дифференцированные варианты речи («гендерные выборки», на которых обычно говорят женщины), и есть несколько случаев, когда сценарии преимущественно используются женщинами. Японская хирагана изначально была женским письмом, например, Мурасаки Сикибу написал Повесть о Гэндзи. Китайское письмо нушу (буквально «женское письмо) - это упрощение иероглифов, которое традиционно использовалось женщинами в округе Цзянъён провинции Хунань.

Не только сценарии, но и буквы могут иметь знаковую силу для различения социальных групп. Например, названия многих хэви-металлических групп (например, Motörhead, Infernäl Mäjesty, Mötley Crüe ) используют умляуты «для обозначения музыкального жанра, а также для обозначения понятия« готика »в целом». Это диграфическое использование называется «металлический умляут » ( или "röck döts").

Синхронная диграфия

Синхронная диграфия - это сосуществование двух или более систем письма одного и того же языка. Современным примером является сербский язык, который написан либо на сербской кириллице, либо на латинском алфавите Гая. Хотя большинство говорящих могут читать и писать на обоих языках, католики-хорваты и мусульмане боснийцы в целом использовать латынь, а Орт odox сербы обычно используют и то, и другое. Однако древние письменности коренных народов использовались гораздо раньше, в первую очередь боснийская кириллица. Инуктитут также официально является диграфическим, используя как латынь, так и слоговое письмо инуктитут. В хиндустани, деванагари или персидский шрифт обычно следует стандартам хинди и урду и религиозной принадлежности говорящего., хотя урду иногда пишут на деванагари в Индии. Однако диграфия ограничена тем, что большинство людей знает только один шрифт.

Японская система письма имеет необычно сложную диграфию. Уильям К. Ханнас различает две диграфические формы японского языка: «истинная диграфия», иногда использующая ромадзи латинский алфавит для нескольких заимствованных слов, таких как DVD, и регулярное использование трех шрифтов (технически " триграфия ") для разных функций. В японском языке используется кандзи «китайский иероглиф» логографы, используемые для китайско-японской лексики ; хирагана используется для слов исконно японского языка и для грамматических окончаний; и катакана используется для иностранных заимствований или графического акцента. Возьмем, к примеру, Нихон, основное название Японии. Обычно это пишется 日本 (буквально «происхождение солнца») на кандзи, но иногда пишется に ほ ん в хираганах, ニ ホ ン в катакане или Nihon в ромадзи («латинизация»). Японские пользователи имеют определенную гибкость в выборе между сценариями, и их выбор может иметь социальное значение.

Использование яванского сценария, Pegon (модифицированный арабский шрифт) и латинского алфавита для упаковки кофе в Индонезии говоря, 100% чистый кофейный порошок.

Другим примером является малайский язык, в котором чаще всего используется латинский алфавит, в то время как в определенных географических регионах (Kelantan штат Малайзия, Бруней ) он также написан адаптированным арабским алфавитом Джави. Адаптация арабского письма также широко используется на Малайском архипелаге с момента введения ислама. На Яве яванский народ, которым преимущественно правили царства индуистов и Будда, имеют свою собственную систему письма, называемую ханачарака. Когда пришла власть ислама, была введена модифицированная арабская система письма (названная Пегон ), наряду с массовым введением латинского алфавита западными колонизаторами. Это приводит к использованию трех систем письма для написания современного яванского языка, основанного либо на определенном контексте (религиозном, культурном или нормальном), либо иногда также написанном одновременно. Этот феномен также имел место в некоторых других культурах Индонезии.

Элемент синхронной диграфии присутствует во многих языках, не использующих латинский алфавит, в частности, в текстовых сообщениях и при вводе текста на компьютере, который не имеет возможности представлять обычный сценарий для этого языка. В таких случаях часто используется латинский алфавит, хотя системы транскрипции часто не стандартизированы.

Диграфия вызывает споры в современном письменном китайском. Продолжающиеся дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах касаются "диглифии" или "плюрицентричности ", а не диграфии. Китайская диграфия предполагает использование как китайских иероглифов, так и латинизации Ханью Пиньинь. Пиньинь официально одобрен для нескольких специальных применений, таких как аннотирование символов для изучающих китайский язык и расшифровка китайских имен. Тем не менее, пиньинь продолжают использовать для других функций, таких как компьютеры, образование, библиотечные каталоги и товарные этикетки. Среди китайских методов ввода для компьютеров, пиньинь - самый популярный фонетический метод. Чжоу Югуан предсказывает: «Диграфия, возможно, является ключом для китайцев в эпоху обработки информации». Многие писатели как из Китая (например, Мао Дунь и Чжоу Югуан), так и из-за рубежа (например, Джон ДеФрансис, Виктор Х. Майр, Дж. Маршалл Унгер и Уильям Ханнас) выступили за внедрение диграфии в качестве стандарта китайского языка. Эти диграфические реформаторы призывают к общему использованию орфографии пиньинь наряду с китайскими иероглифами. Ят-Шинг Чунг различает три китайские диграфические ситуации. (1) И высокая, и низкая формы происходят от одной и той же системы письма: традиционные и упрощенные символы. (2) Обе формы происходят от одной и той же системы, но низкая форма заимствует иностранные элементы: путунхуа и тополекты (или «диалекты»). (3) Высокая и Низкая формы происходят от двух разных систем письма: китайских иероглифов и пиньинь.

Диахроническая диграфия

«Диахроническая диграфия» или «последовательная диграфия», в которой язык переключает письмо систем, может происходить исторически через изменение языка или внезапно через языковую реформу. "Резкий сдвиг письменности можно увидеть в смене турецкого с арабского на римский (за один год), в то время как постепенное изменение сценария можно увидеть в переходе от написания корейских китайскими иероглифами на хангыль (процесс, который, возможно, почти растянулся на пять веков) ».

Азербайджанский язык представляет собой« крайний пример »диахронической диграфии; исторически он был написан на руническом, арабском, латинском, кириллическом и снова латинском алфавитах.

Существует множество примеров языков, которые раньше писались с использованием письменности, которая была заменена позже. Примеры: румынский (в котором первоначально использовалась кириллица, а затем заменена на латиница ) в 1860-х годах; вьетнамский (который перешел с китайской письменности Chữ Nôm на латинский алфавит); Турецкий, Суахили, Сомали и (частично) Малайский, которые все перешли с арабского письма на латинский алфавит и многие страны бывшего Советского Союза, которые отказались от кириллицы после распада СССР, например Молдова, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан, которые все перешли с кириллицы на латиницу. ДеФрансис отмечает: «Однако старая литература в более ранних сценариях остается, так что все эти сценарии более или менее совпадают в использовании учеными, работавшими с ранними текстами, или для перепечатки более ранних материалов для более широкого круга читателей и для других ограниченных целей».

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-17 06:03:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте