Die Stem van Suid-Afrika

редактировать

Die Stem van Suid-Afrika
Английский: «Зов Южной Африки»
Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png Отрывок из "Die Stem" из [af ]

Бывший национальный гимн Южной Африки
Также известный как«Die Stem» (английский: «Зов»)
ТекстыКорнелис Якобус Лангенховен, 1918 (1918) (английская версия: Коллективно, 1952)
МузыкаМартинус Лоуренс де Вилье, 1921 (1921)
Опубликован1926 ( 1926)
Принят3 июня 1938 (1938-06-03) (совместно с «Боже, храни короля / королеву »). 2 мая 1957 (1957-05 -02) (в качестве единственного государственного гимна). 10 мая 1994 (1994-05-10) (совместно с «Нкоси Сикелель иАфрика ")
Отказано10 мая 1994 (1994- 05-10) (в качестве единственного государственного гимна). 10 октября 1997 г. (1997-10-10) (в качестве национального гимна)
Предшествовал"Боже, храни королеву "
Преемник"Государственный гимн ЮАР "
Аудио фрагмент
"Die Stem van Suid-Afrika" (инструментал, о. ne verse)

"Die Stem van Suid-Afrika "(африкаанс:, лит. '"Голос Южной Африки"'), также известный как "Зов Южной Африки " или просто "Die Stem " (африкаанс: ), бывший национальный гимн Южной Африки. Есть две версии песни: одна на английском, а другая на африкаансе, которые использовались на раннем этапе в управляемом Великобританией Южноафриканском союзе рядом с Боже, храни королеву и в качестве единственного гимна после того, как Южная Африка провозгласила свою независимость. Это был единственный национальный гимн с 1957 по 1994 год, а с 1938 по 1957 год он был одним из национальных гимнов страны с «Боже, храни короля / королеву ». После окончания апартеида в начале 1990-х он стал сохранялась в качестве национального гимна вместе с "Nkosi Sikelel 'iAfrika " с 1994 по 1997 год, когда новая гибридная песня, включающая элементы обеих песен, была принята в качестве нового государственного гимна страны, который все еще используется сегодня.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Предпосылки и начало
    • 1.2 Состав
    • 1.3 Упадок
    • 1.4 Консолидация
    • 1.5 Наследие
  • 2 Текст
  • 3 В популярной культуре
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

История

Запись 1938 года "Die Stem van Suid-Afrika" в исполнении хор ASAF с первым и последним куплетами. Запись середины 20-го века "Die Stem van Suid-Afrika" в исполнении южноафриканского оркестра ВВС. Запись середины 20-го века "Die Stem" ван Суид-Африка "будучи в исполнении Симфонического оркестра Южноафриканской радиовещательной корпорации Все четыре строфы "Die Stem van Suid-Afrika" в исполнении хора в середине 20-го века Все четыре строфы "The Call of South Africa" в исполнении хора в середине 20 века Компьютеризированные инструментальные фортепианные версии "Die Stem van Suid-Afrika" Синтезированные MIDI-инструментальные исполнения "Die Stem van Suid-Afrika" Файл: Государственный приезд и ужин президента Нельсона Манделы в 1994 году. Webm Play media "Die Stem van Suid-Afrika" в исполнении американского военного оркестра в 1994 году в рамках официального государственного визита президента Южной Африки Нельсона Манделы в столицу США Вашингтон, округ Колумбия.

История вопроса и начало

В мае 1918 г. CJ Лангенховен написал африкаанс стихотворение под названием «Die Stem», музыку для которого в 1921 году сочинил преподобный [af ]. Сочиненная музыка, которая была принята, на самом деле была второй версией; первое не удовлетворило Лангенховена. Он широко использовался Южноафриканской радиовещательной корпорацией в 1920-х годах, которая проигрывала его в конце ежедневных передач вместе с «Боже, храни короля ». Впервые он был записан в 1926 году, когда его первый и третий куплеты были исполнены Бетти Стейн в Англии для звукозаписывающей компании Zonophone ; он впервые был спет публично 31 мая 1928 г. при поднятии нового государственного флага Южной Африки. В 1938 году Южная Африка провозгласила его одним из двух национальных гимнов страны, наряду с «Боже, храни короля ".

. Он исполнялся на английском, а также на африкаансе из 1952 г., причем обе версии имели официальный статус в глазах государства, а «Боже, храни королеву » не переставал быть гимном страны до мая 1957 г., когда он был исключен из этой роли.. Тем не менее, он оставался королевским гимном страны до 1961 года, так как до этого момента он был царством Содружества. Первоначально в стихотворении было всего три стиха, но правительство попросило автора добавить четвертый стих на религиозную тему. Английская версия по большей части является точным переводом африкаансской версии с некоторыми незначительными изменениями.

Композиция

Тональность поднимает настроение, она затрагивает повсюду приверженности Вадерленду (англ.: Отечество) и Богу. Однако в целом это не нравилось черным южноафриканцам, которые видели его как триумфалист и прочно ассоциировал его с режимом апартеида, где один стих показывает преданность африканерам, а другой Voortrekkers '"Великий путь ". П. В. Бота, который был президентом штата ЮАР в 1980-х годах, полюбил эту песню и заставил свою свиту спеть ее, когда они посетили Швейцарию во время его президентства.

Упадок

Когда в начале 1990-х начался демонтаж апартеида, южноафриканские команды были повторно допущены к международным спортивным соревнованиям, что представляло проблему с точки зрения выбора национальной идентичности, которую должна была представить Южная Африка.. Были заключены соглашения с Африканским национальным конгрессом (АНК), что "Die Stem van Suid-Afrika" не будет петь на матчах регби из-за его связи с системой апартеида и правило меньшинства (которое заставило ANC и другие подобные группы в то время рассматривать песню как оскорбительную). Однако на тестовом матче союза регби против Новой Зеландии в 1992 толпа спонтанно пела "Die Stem" во время Минута молчания для жертв политического насилия в Южной Африке, и хотя якобы заранее было согласовано, что он не будет воспроизводиться, инструментальная запись "Die Stem" была проиграна через звуковую систему стадиона после исполнения государственного гимна Новой Зеландии звучали громкоговорители, и зрители подпевали ему, что впоследствии вызвало споры.

Хотя в то время он оставался официальным государственным гимном штата, оба его использование и тогдашний национальный флаг начали сокращаться, когда это было возможно, особенно за границей. Например, на летних Олимпийских играх 1992 в Барселоне в том же году вместо музыки Бетховена использовалась «Ода радости » Шиллера. это вместе с нейтральным флагом олимпийского стиля вместо южноафриканского флага в то время.

будущее "Die Stem van Suid-Afrika" казалось под вопросом, поскольку страна была готова к переходу на правило большинства, при этом многие предсказывают, что оно не сохранится после перехода к новому демократическому устройству. В 1993 году комиссия разыскала новый государственный гимн Южной Африки, предложив 119 записей, но ни один не был выбран. Вместо этого было решено сохранить официальный статус "Die Stem" после прихода полной многорасовой демократии, последовавшей за всеобщими выборами 1994 года. Когда старый южноафриканский флаг был в последний раз спущен в здании парламента в Кейптауне, «Die Stem» исполнялась на африкаанс, а затем на английском языке как новый южноафриканский флаг. был поднят. После 1994 года он был наравне с «Нкоси Сикелель 'иАфрика », который долгое время был традиционным гимном, используемым АНК. В 1995 году «Die Stem van Suid-Afrika» спел черный хор на финальном матче чемпионата мира по регби, как это было сделано на инаугурации президента ЮАР в 1994 году в Претории, сначала на африкаансе и потом на английском.

Консолидация

Практика исполнения двух разных национальных гимнов была сложной задачей во время перехода к Южной Африке после апартеида. В большинстве случаев это был первый куплет "Die Stem van Suid-Afrika", который пел на церемониях на обоих официальных языках до 1994 года в некоторых английских средних школах в тогдашней провинции Натал петь первый куплет на африкаанс, а второй - на английском. В течение периода исполнения двух национальных гимнов по обычаю исполнялись и «Die Stem», и «Nkosi Sikelel 'iAfrika», когда требовалось исполнение национального гимна. Однако это оказалось обременительным, поскольку исполнение двойных государственных гимнов заняло целых пять минут. В 1997 году с принятием новой национальной конституции был введен новый составной национальный гимн , который объединил часть "Nkosi Sikelel 'iAfrika" и часть "Die Stem van Suid-Afrika" в единый композиция, чтобы сформировать новую гибридную песню.

Наследие

С момента окончания апартеида и принятия нового государственного гимна в 1990-х годах статус "Die Stem" стал несколько противоречивым в современной Южной Африке из-за его связи с режимом апартеида и правлением белого меньшинства.

Хотя его элементы используются в нынешнем государственном гимне Южной Африки, в последние годы некоторые южноафриканцы призывали к удалению этих сегментов из-за их связи с апартеидом, в то время как другие защищают его включение, поскольку это было сделано по причинам примирения после апартеида. Когда организаторы мероприятия по ошибке сыграли "Die Stem" вместо нынешнего государственного гимна Южной Африки во время женского матча хоккея на траве в Великобритании в 2012 году, это вызвало возмущение и замешательство среди сотрудников Южной Африки и присутствуют игроки.

Версия африкаанс остается популярной среди африканерских националистов и ультраправых организаций, таких как Afrikaner Weerstandsbeweging, где она иногда встречается выступают на похоронах членов таких групп или на их демонстрациях. «Die Stem» также называлось крайне правым периодическим изданием в эпоху апартеида.

Тексты

«Тексты« Зов Южной Африки »читаются а капелла. « Тексты песен песни "Die Stem van Suid-Afrika" читается a capella. Текст песни "Die Stem van Suid-Afrika" читается a capella на африкаансе. Текст первой песни "Die Stem van Suid-Afrika" строфа читается а капелла по-голландски.
Die Stem van Suid-Afrika / Зов Южной Африки
"Die Stem van Suid-Afrika ""Зов Южной Африки "Дословный перевод «Die Stem van Suid» -Afrika "
Первый стих

Uit die blou van onse hemel,. Uit diepte van ons see,. Oor ons ewige gebergtes. Waar die kranse antwoord gee.. Deur ons vêr -verlate vlaktes. Met die kreun van ossewa -. Ruis die stem van ons geliefde,. Van ons land Suid-Afrika.. Ons sal antwoord op jou roepstem,. Ons sal offer wat jy vra:. Ons sal lewe, ons sal sterwe -. Ons vir jou, суид-африка.

Звон с наших голубых небес,. Из наших глубоких морей, разбивающихся вокруг;. Над вечными горами,. Где эхом звучат скалы;. С наших равнин, где скрипящие повозки. Режут их тропы в землю,. зовет дух нашей страны,. земли, которая дала нам рождение.. по твоему зову мы не отступим,. твердо и непоколебимо мы устоим,. По твоей воле жить или погибнуть,. О Южная Африка, дорогая земля.

Из синевы нашего неба,. Из глубин нашего моря,. По нашим вечным горным хребтам. Где скалы дают ответ.. Через наши далекие пустынные равнины. С стон повозки с быком -. Возвышается голос нашего возлюбленного,. нашей страны, Южной Африки.. Мы ответим на ваш призыв,. Мы предложим то, о чем вы просите:. Мы будем жить, мы умрем -. Мы за Тебя, Южная Африка.

Второй стих

In die murg van ons gebeente,. In ons hart en siel en gees,. In ons roem op ons verlede,. In ons hoop op wat sal wees.. In ons wil en werk en wandel,. Van ons wieg tot aan ons graf -. Deel geen ander land ons liefde,. Trek geen ander Trouons af.. Vaderland! Ons sal die adel,. Van jou naam met ere dra:. Waar en Trou as Afrikaners -. Киндерс ван Суид-Африка.

В нашем теле и в нашем духе,. В глубине нашего сердца держится;. В обещании нашего будущего,. И славе нашего прошлого;. В нашей воле, в нашей работе, наше стремление,. От колыбели до могилы -. Нет земли, разделяющей нашу любовь,. И нет связи, которая могла бы поработить.. Ты носил нас, и мы знаем Тебя,. Май наши дела всем провозглашают. нашу непреходящую любовь и служение. твоей чести и твоему имени.

В мозгу наших костей,. В нашем сердце, душе и духе,. В славе нашего прошлого,. В нашей надежде на то, что будет.. В нашей воле и работе и блуждать,. от нашей кроватки до нашей могилы -. не разделять никакой другой земли нашей любовью,. Никакая другая верность не может поколебать нас.. Отечество! Мы будем нести благородство,. Вашего имени, с честью:. Посвященные и верные как африканеры -. дети Южной Африки.

Третий стих

In die songloed van ons somer,. In ons winternag se kou,. In die lente van ons liefde,. In die lanfer van ons rou.. Автор: die klink van huw'liks-klokkies,. By die kluit-klap op die kis -. Streel jou stem ons nooit verniet nie,. Weet jy waar jou kinders is.. Op jou roep sê ons nooit nee nie,. Сеонс алтыд, altyd ja:. Ом те левэ, ом те стерве -. Джа, онс ком, суид-африка.

В золотом тепле лета,. В холоде зимнего воздуха,. В бурной жизни весны,. Осенью отчаяния;. Когда звенят свадебные колокола. Или когда те, кого мы любим, уйдут,. Ты узнаешь нас по детям твоим. И примешь нас к своему сердцу. Громко звенит ответный хор:. Мы твои, и мы будем стоять,. Будь то жизнь или смерть, чтобы ответить. На твой зов, любимая земля.

В лучах нашего лета,. В холоде нашей зимней ночи,. Весной нашей любви,. Осенью нашей печали.. При звоне свадебных колоколов,. У камнепада на гроб -. Успокаивает ваш голос никогда не напрасно,. Вы знаете, где ваши дети.. На ваш звонок мы никогда не говорим «нет»,. Мы всегда, всегда говорим «да» :. Жить, чтобы умереть -. Да, мы пришли, Южная Африка.

Четвертый стих

Op U Almag vas vertrouend. Het ons vadere gebou:. Skenk ook ons ​​die krag, o Here!. Om te handhaaf en te hou -. Dat die erwe van ons vad're. Vir ons kinders erwe bly:. Knegte van die Allerhoogste,. Teen die hele wêreld vry.. Soos ons vadere vertrou het,. Leer ook ons ​​vertrou, o Heer -. Встретился с землей и встретил наси. Сал дит, уэлвис, бог регей.

В Твоей силе, Всемогущий, доверчивый,. В древности строили ли наши отцы;. Укрепи же, Господи, своих детей. Чтобы защищать, любить, удерживать -. Это наследие они дали нам. Для наших детей еще могут быть:. Связями только с Высшим. И перед всем миром свободными.. Как смиренно доверяли наши отцы,. Научи нас, Господь, доверять Тебе по-прежнему:. Храните нашу землю и направляйте наш народ. Твоим путем, исполняя Твою волю.

Вверено твердое всемогущество. Если бы наши отцы построили:. Дай нам также силу, о Господь!. Поддерживать и сохранять -. Это наследие наших отцов. Для наших детей наследие остается:. Слуги Всемогущего,. Свободные против всего мира.. Как верили наши отцы,. Научи и нас доверять, Господи -. Нашей земле и с нашим народом. Все будет хорошо, Бог правит.

В популярной культуре

См. Также

  • Музыкальный портал
  • flag Южноафриканский портал

Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, связанные с Die Stem van Suid-Afrika.
Искать Die Stem van Suid-Afrika в Викисловаре, бесплатном словаре.
Найдите Зов Южной Африки ca в Викисловаре, бесплатном словаре.
Найдите гимн апартеида в Викисловаре, бесплатном словаре.
Найдите Die Stem в Wiktionary, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-17 05:22:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте