Словарь современного письменного арабского языка

редактировать
Словарь современного письменного арабского языка
Арабский словарь Ганса Вера cover.jpg Словарь современного письменного арабского языка Ханса Вера, англоязычное издание для США
АвторГанс Вер
ЖанрСловарь
Опубликован1961 (1961)

Словарь современного письменного арабского языка представляет собой арабский -английский словарь составлен Ганс Вер и отредактирован Дж. Милтоном Коуэном.

Впервые опубликовано в 1961 году Отто Харрасовицем в Висбадене, Германия, это была расширенная и отредактированная английская версия немецкого арабского словаря Вёртербух фюр ди Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь современной письменности») (1952 г.) и приложения к нему (1959 г.). Арабско-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но опубликован только в 1952 году. В 1960-х годах один критик прокомментировал: «Из всех словарей современной письменной арабской эта работа [рассматриваемая]... лучший. " Это остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем.

Работа составлена ​​на описательных принципах: включены только слова и выражения, которые подтверждены в контексте. «Это было в основном основано на поиске лексических элементов современных произведений арабской литературы, а не на извлечении их из средневековых арабских словарей, что было тем, что Лейн сделал в девятнадцатом веке».

Ганс Вер был членом национал-социалистической (нацистской) партии и утверждал, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабско-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода Майн Кампф Адольфа Гитлера на арабский язык. Несмотря на это, по крайней мере один еврейский ученый, Хедвиг Кляйн, внес свой вклад в словарь.

Содержание

  • 1 Сопоставление
  • 2 Транскрипция и орфография
  • 3 Редакции
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки

Сопоставление

Словарь упорядочивает его записи соответствуют традиционному арабскому корню. Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированные заимствованные слова, если они могут четко соответствовать какому-либо корню, вводятся в обоих направлениях, часто с корневой записью, указывающей на алфавитный список.

Под заданным корнем лексические данные: если они существуют, расположены в следующей последовательности:

  • перфект основной основы (основа I)
  • гласные несовершенной основы I
  • maṣādir (глагольные существительные) основы I
  • конечные производные основы глагольные формы, обозначенные римскими цифрами

именные формы, затем следуют в соответствии с их длиной (включая те глагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельного перечисления). Такой порядок означает, что формы, производные от одной и той же основы глагола (т. Е. Тесно связанные формы конечных глаголов, глагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). Словарь обычно не дает конкретных примеров форм конечных производных глаголов основы, поэтому пользователь должен обратиться к введению, чтобы узнать образец, связанный с каждым из номеров основы (от «II» до «X»), и восстановить такой глагол. формы, основанные исключительно на номере основы и абстрактном согласном корне.

Транскрипция и орфография

Транскрипции (более подробные сведения см. В Транслитерация Ганса Вера ) предназначены для прошедшего времени основной формы глагола, для гласной несовершенной формы. время, и для всех существительных и частиц, но они не предусмотрены для глагольных форм производных основ, за исключением любых неправильных форм, редких основ от XI до XV и четырехлитерных корней. Морфология производных стволов II-X регулярна и описана во «Введении» Вера. Другие части речи, такие как существительные, имеют полную транскрипцию.

Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, по поводу чего были проведены консультации с арабскими студентами Университета Мюнстера. Это означает, что звуки [e], [eː], [ə], [o], [oː], [ɡ] », [v], и [p]», которые используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованных и осторожные говорящие, но не могут быть легко представлены стандартным арабским шрифтом (даже с полной диакритикой гласных), могут быть однозначно указаны. Примеры: مانجو mangō «плод / дерево манго» и كوري kōrī «корейский».

Что касается используемой арабской орфографии, то гортанные остановки в начале слова или хамза (т. Е. Различие ا vs. أ vs. not) не написаны ни на арабском языке в записях, ни в транслитерация. Например, ال (транслитерированный akala, «есть», от корня أ ك ل ʼ kl), имеющий начальное значение hamzat al-qaṭʽ, и ابن (ибн «сын», от корня ب ن bn), что означает не имеют начального хамзат аль-ка, оба написаны без хамзы, представленной на арабском языке или в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635, первая транслитерируется как akala с апострофом, представляющим хамзу, а вторая - как ibn, без апострофа. Однако хамзы в середине и конце слов пишутся, как в مأكل maʼkal «еда».

Конечное слово yā 'ي (-y или -ī) и alif maqṣūra ى (-ā) не различаются в арабском языке: они оба пишутся как ى, без точек ( египетский обычай). Однако они различаются в транслитерации: например, ثنى («удваивать») и ثني («изгиб») записываются как نى, но первая транслитерируется как anā, а вторая - как any.

Редакции

Английская версия словаря Вера обычно доступна в двух редакциях. Так называемое третье издание было напечатано Отто Харрасовицем в Висбадене, Гессене в 1961 году (переиздано в 1966, 1971 годах) под названием «Словарь современной письменной арабской письменности: арабско-английский., а также Spoken Language Services, Inc. из Итака, штат Нью-Йорк, в 1976 году под несколько другим названием «Арабско-английский словарь: Словарь современного письменного арабского языка Ганса Вера», под редакцией Дж. М. Коуэн. Librairie du Liban в Ливане издает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке (ISBN 978-9953-33-673-2 ).

4-е издание (на фото выше), в которое были внесены значительные изменения и дополнения (1301 страница по сравнению с 1110 в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Оно было опубликовано в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. Итака, штат Нью-Йорк, и обычно продается в Соединенных Штатах в компактной "студенческой" мягкой обложке (ISBN 0-87950-003-4 ). В 2019 году стала предлагаться и двухтомная версия.

На немецком языке имеется более позднее 5-е издание, опубликованное издательством Харрасовица в 1985 году также в городе Висбаден, под названием Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch – Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert (ISBN 3-447-01998-0 ). В нем 1452 страницы словарных статей.

См. Также

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-17 05:08:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте