Дик Дэвис (переводчик)

редактировать
Британский поэт и переводчик
Дик Дэвис
Родился(1945-04- 18) 18 апреля 1945 г. (возраст 75 лет). Портсмут
ГражданствоБританское
Alma materМанчестерский университет (доктор философии)
Род занятийУченый, писатель
РаботодательГосударственный университет Огайо

Дик Дэвис - англо-американский поэт, профессор университета и переводчик стихов, связанный с литературное движение, известное как новый формализм в американской поэзии.

Родился в семье рабочего класса в Портсмуте незадолго до конца Вторая мировая война, Дэвис вырос в рыбацкой деревне Йоркшир в Уизернси в течение 1950-х, где экспериментальная школа сделала возможным Дэвис стал первым членом своей семьи, поступившим в университет.

Незадолго до окончания Кембриджского университета Дэвис был убит горем из-за самоубийства своего брата-шизофреника и решил начать жить и преподавать за границей..

В 1970 году Дэвис влюбился в иранскую женщину, Афхама Дарбанди, и решил постоянно жить в Иране во время правления последнего шаха.. В результате он преподавал английский язык в Тегеранском университете и в 1974 году женился на Афхаме Дарбанди, о котором с тех пор написал и опубликовал множество любовных стихов.

После Исламская революция превратила Дика и Афхама Дэвисов в беженцев, сначала в Соединенном Королевстве, а затем в Соединенных Штатах. Дэвис решил начать перевод многих величайших шедевров как древнего, так и древнего мира. и современная персидская поэзия на английский язык.

Дэвис - член Королевского литературного общества, и The Times Literary Supplement назвал его «нашим лучшим переводчиком с персидского. "Оригинальные стихи Дэвиса были столь же высоко оценены.

Сборники стихов Дэвиса были выбраны книгой года The Sunday Times (Великобритания) в 1989 г.; The Daily Telegraph (Великобритания) в 1989 году; The Economist (Великобритания) в 2002 году; The Washington Post в 2010 году и The Times Literary Supplement (Великобритания) в 2013 году.

Содержание

  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Кембридж
  • 3 Внутри шахского Ирана
  • 4 Жизнь как беженцы
  • 5 Текущий статус
  • 6 Опубликованные работы
    • 6.1 Как писатель
    • 6.2 Переводы
  • 7 Ссылки

Ранняя жизнь

Дэвис родился в Портсмуте, Англия в 1945 году, но вырос в Уизернси, Йоркшир. Он никогда не знал своего биологического отца, который уехал, когда Дэвису было два года. Его мать вскоре снова вышла замуж и, хотя его мать и отчим были из рабочего класса с очень низким образованием, они оба жадно читали. Позже Дэвис вспоминал: «... в доме было много книг, и я ожидал, что буду читать их, как и все остальные».

Позже он вспоминал: «Портсмут - большой военно-морской город с большим количеством моряков. Это шумное, оживленное и грязное место. Наш Йоркширский дом находился в маленькой деревушке на берегу моря. Раньше это была в основном рыбацкая деревня, но когда я был ребенка, хотя лодки по-прежнему выходили утром на рыбалку в Северном море. Но в основном деревня зависела от летнего туризма. Тем не менее я все еще помню, что всякий раз, когда на море были штормы, были особый гимн мы всегда пели в школе, потому что отцы некоторых мальчиков все еще ходили на своих рыбацких лодках. Гимн был О, услышь нас, когда мы плачем к Тебе, тем, кто находится в опасности на море, и по сей день я до сих пор не могу слышать этот гимн без комка в горле ».

Дэвис сказал, что на него очень повлиял отчим, у которого была страсть Любовь читать о всемирной истории. Он добавил: «Мой отчим во многих отношениях очень благородный человек, и он всегда им был. Он служил во время Второй мировой войны и был награжден за храбрость. Он никогда не говорил об этом, но Я уверен, что он убивал людей в бою и чувствовал себя ужасно из-за этого. Когда я был совсем маленьким, я помню, как он приводил в дом немецкого гостя. В те дни это было ужасно делать в маленькой деревне. Естественно, у немцев была ужасная репутация в Англии в 1950-х. Но ему было все равно. Он хотел показать свое гостеприимство. Несколько лет позже, когда мне было восемь или девять лет, у нас в доме останавливался вест-индейский, и он был первым чернокожим, когда-либо появившимся в деревне. Мой отчим подружился молодой человек из Лондона, и он всегда считал, что страны не должны быть изолированы друг от друга ».

Далее Дэвис вспоминает:« Мне повезло, потому что они решили создали экспериментальную школу, где Их называли общеобразовательной школой, которая очень похожа на государственные школы в США. Раньше в Англии, когда вы ходили в государственную школу, в возрасте одиннадцати лет вас разделили на две группы: в гимназию и тем, кто не учился. Но тогда они рассматривали возможность обучения всех в одной школе, и наша небольшая сельская община была выбрана в качестве пилотного района. Поскольку это было уникальным и экспериментальным в то время, это привлекло несколько очень преданных своему делу и отличных учителей, которые переехали в Уизернси. Так что, хотя я жил в очень маленькой и изолированной деревне, у меня было несколько очень хороших учителей, и благодаря им я смог поступить в Кембридж. Я происходил из семьи, где никто никогда не учился в университете, не говоря уже о Кембридже, и я считаю, что, если бы я пошел в обычную государственную школу и не имел всех этих преданных учителей, я бы, вероятно, не смог бы этого сделать. «

Дэвис считает, что учитель английского языка в школе Уизернси, Джон Гибсон, привил ему любовь к поэзии. Дэвис добавляет, что к тому времени, когда он« добрался до Кембриджа, у него уже было ». довольно хорошо прочитал весь канон английской поэзии. "Гибсон однажды убедил Дэвиса прочитать Потерянный рай Джона Милтона во время летних каникул. Еще летом Дэвис был настоятельно рекомендовал прочитать Уильяма Вордсворда Прелюдия.

Дэвис также сказал: «В подростковом возрасте одной из моих любимых книг была Фицджеральда Рубайят, что, как вы знаете, является очень романтизированной версией Ирана. Сам Фицджеральд никогда не был в Иране и, по сути, никогда не добирался дальше на восток, чем Париж. Таким образом, его перевод представляет своего рода образное видение Ирана, которое я нашел очень привлекательным ».

Дэвис сказал, что его любимыми поэтами в школе были Уильям Блейк, Д.Х. Лоуренс и американский поэт Эмили Дикинсон. Он прокомментировал: «Каким-то образом я открыл для себя Дикинсона, что было странно в то время, потому что американская поэзия никогда не преподавалась в английских школах. Но как-то я добрался до ее стихов, полюбил их и подражал им. Мне понравился эпиграмматический аспект ее творчества - стихи, которые были короткими, острыми и точными, и я подумал про себя: «Вот такие стихи я хочу писать».

Кембридж

Дэвис посетил Королевский колледж в Кембридже, где благодаря дружбе с познакомился с персидской и индийской литературой Э.М. Форстеру и Сан-Франциско ЛГБТ поэт Том Ганн.

Когда его спросили, пытался ли он когда-нибудь написать свободный стих, Дэвис ответил: «Я пробовал это очень короткое время, меньше года, когда мне было около восемнадцати. Тогда казалось, что это то, чем занимались люди, и то, что вы должны были делать. Но я очень быстро понял, что писать произвольный стих мне неинтересно. Я думаю, что это был Рэймонд Чендлер, который однажды сказал, что вы должны писать такие романы, которые хотели бы читать, и мне никогда особенно не нравилось читать вольные стихи. Я, конечно, внимательно прочитал. Я читал свободный стих Ганна, потому что я очень восхищался Ганном, и я читал много американских поэтов вольного стиха, но я никогда не хотел делать это сам ».

Дэвис также вспоминал, однако,« Мой брат совершил самоубийство, когда ему было девятнадцать, а мне двадцать один. У нас были такие отношения, как у братьев; мы были очень близки, но у нас было сильное соперничество. Он был очень несчастным ребенком, и ему поставили диагноз психической нестабильности - шизофреник - и он провел большую часть своей юности в учреждениях и вне их... мои годы в Кембридже были омрачены моими брат, так как он часто болел. У него также были очень плохие отношения с моими родителями, и они фактически передали его заботу мне. Поэтому я проводил много времени с ним в учреждениях, хотя он часто сбегал. Это был очень странный опыт для нас обоих, и я очень тяжело переживал его смерть. Долгое время я не мог с этим справиться и, честно говоря, по этой причине я уехал из Англии. Он умер незадолго до того, как я окончил Кембридж, и как только я окончил Кембридж, я сказал: «Я должен уйти отсюда».

Внутри шахского Ирана

По словам Дэвиса, "Я уехал из Кембриджа, когда мне было чуть больше двадцати, и я преподавал сначала в Греции, а затем в Италии, но мне хотелось уехать куда-нибудь за пределы Европы, и мой друг, который работал археологом в Иране, сказал, что это прекрасная страна и что он планирует какое-то время преподавать там. Поэтому он сказал: «Почему бы тебе тоже не пойти? Мы можем разделить квартиру ». Вот что я сделал. Я устроился преподавателем английского языка в Тегеранский университет по двухлетнему контракту. За это время я влюбился в женщину, на которой в конечном итоге женился, поэтому, когда двухлетний контракт закончился, я стал искать другую работу, чтобы я мог остаться в Иране, быть рядом с ней и жениться ».

О своих отношениях с женой Афхам Дарбанди Дэвис сказал: «Конечно, были проблемы, потому что ее родители были категорически против. Это были обычные заботы - жениться на иностранке, мы не знаем, кто он, и все такое. Итак, я пробыл в Иране еще два года, и в 1974 году мы поженились.

После свадьбы в Тегеране у Дэвисов был медовый месяц в Кочин, Индия, которую Дэвис с тех пор увековечил в любовном стихотворении, Воспоминания о Кочине.

На вопрос о многих других любовных стихах, адресованных Его жена Дэвис ответил: «Мне часто приходило в голову, что существует так мало стихов, прославляющих любовь в браке. Было высказано предположение, что Петрарка никогда бы не написал все свои сонеты Лауре, если бы он спал с ней. Но брак существует во всем мире, и для многих он вполне реален. Это не какая-то фантазия или иллюзия, и я всегда хотел об этом написать. Что касается моих детей, они для меня безмерно важны. Вы определенно не хотите обременять их своими эмоциями; но, с другой стороны, эмоции остались, и я пытался об этом написать. Я должен признать, что мне очень трудно писать эти стихи, гораздо труднее, чем писать стихи о моей жене ».

На вопрос, подвергались ли он и Афхам риску во время Исламской революции и падение династии Пехлеви, Дэвис сказал: «Конечно, там была определенно опасность, но я никогда не чувствовал себя в опасности, потому что я был жителем Запада. На самом деле, мои ученики часто пытались защитить меня, говоря: «В центре города будет большая демонстрация, и она будет в такое-то время и в таком-то месте, так что не надо». иди туда. Или, если бы я хотел уйти из любопытства, они бы сказали: «Если тебе действительно нужно идти, мы пойдем и убедимся, что с тобой все в порядке». Настоящую враждебность в Тегеране испытали люди, связанные с западными правительствами. Что касается остальных из нас, иранцы часто говорят такие вещи, как: «Расскажите людям в вашей стране, что здесь происходит. Мир должен знать ». Так что лично у меня никогда не было проблем, но у нас с женой была квартира на главной дороге, где проходило много демонстраций, а иногда и велась стрельба. Мы жили на третьем этаже с большими стеклянными окнами, и мы могли выглядывать и видеть танки снаружи, и это было не очень хорошо. В то время у нас была пара друзей, которые были индейцами, которые жили на глухой улице, и они сказали: «Почему бы тебе не приехать и не остаться с нами, пока все не утихнет?» Итак, мы переехали к ним примерно на три недели, но вскоре стало ясно, что в обозримом будущем все утихнет, поэтому мы приняли меры, чтобы покинуть страну ».

Дэвисы покинули Иран. для Соединенного Королевства в ноябре 1978 года.

Жизнь в качестве беженцев

После прибытия в Соединенное Королевство, Дэвис с помощью Афхама сделал перевод Аттара из Нишапура Конференция птиц, который был опубликован в 1984. С тех пор Дэвис опубликовал литературные переводы сборника средневековых персидских эпиграммы в 1997, Фирдоуси Шахнаме, национальный эпос Ирана в 2006 году и Фахруддин Знаменитая история любви Асада Гургани Вис и Рамин в 2009.

В 2012 Дэвис опубликовал «Лица любви: Хафез и поэты Шираза» Книга представляет собой сборник стихов поэтов средневекового Шираза, который был столь светским по сравнению с другими. ее города в исламском мире, который Дэвис сравнивает с Венецией. Сборник включает множество поэтических причитаний, написанных после того, как королевский дом Инджу был свергнут в 1353 году Мубариз ад-Дин Мухаммад, исламским фундаменталистом, наложившим Закон шариата на Шираз, закрыл винные магазины и заставил женщин города носить чадру и держать их в закрытых помещениях без сопровождения родственник мужского пола. По словам Дэвиса, Мубариза саркастически окрестили «Офицером нравственности» поэты и люди Шираза, которые были вне себя от радости, когда Мубариз был в конечном итоге свергнут и ослеплен его сыном, Шахом Шоджа Мозаффари, который полностью изменил мнение своего отца. Политика исламских фундаменталистов.

Три поэта, переведенные Дэвисом для сборника: Хафез, «который, несомненно, самый известный лирический поэт в иранской истории », принцесса Джахан Малек Хатун, которая «является единственной средневековой женщиной-поэтессой, полное собрание сочинений которой дошло до нас - более тысячи стихотворений», и Убайд Закани, «самый известный непристойный поэт из средневекового Ирана. «

Совсем недавно, в 2015, Дэвис опубликовал книгу переводов стихов Фатемех Шамс, отмеченной наградами иранской поэтессы и вокального критика Шиитское духовенство, которое является правительством Исламской Республики Иран. Шамс, как и Дэвисы, в настоящее время живет в изгнании в Соединенных Штатах.

Во время интервью с Дэвисом Уильям Бэр упомянул о «мощном духовном резонансе» в стихах первого, а также в нескольких его стихах, таких как как Максимилиан Кольбе, «Возвращение блудного сына» Рембрандта, «Рождественская поэма» и другие можно считать произведениями христианской поэзии.

Дэвис ответил: «Духовность всегда была для меня очень трудной, и я думаю, что я атеист. С другой стороны, я очень сочувствую религиозным эмоциям. Если бы я жил в Средневековье, я, вероятно, был бы монахом. Я был бы очень плохим монахом, потому что меня бы мучило множество немонашеских желаний. Но меня очень тянет к духовности, и меня очень тянет к тем людям, которые живут по-настоящему духовной жизнью. Сказав это, меня часто очень возмущает то, как на самом деле исповедуется большинство религий в мире. Я жил на Ближнем Востоке, и я видел ущерб, который может нанести религиозное сектантство. Я не выбираю какую-то конкретную религию, но в целом чувствую, что они часто приносят больше вреда, чем пользы. Так что я очень обеспокоен организованной религией, но должен признать, что есть некоторое религиозное искусство, как визуальное, так и музыкальное, но особенно музыкальное, которое лишает меня воли сопротивляться ему. Есть определенные отрывки христианской музыки, которые настолько трогательны, что я признаю их духовность, слушая музыку. Полагаю, я склонен думать о своих религиозных чувствах как о чем-то вроде «вечернего» мероприятия. В конце концов, вы часто это позволяете. Но когда вы просыпаетесь утром и появляется солнечный свет, вы думаете: «О, это не может быть правдой». Но позже, когда наступит вечер, вы снова будете готовы к этому. У меня также есть ощущение, что то же самое может произойти в «вечер» жизни ».

Текущий статус

Дэвис заслуженный профессор персидского языка в Университет штата Огайо и ранее профессор Бита Дарьябари персидской письменности в Стэнфордском университете. Он получил множество академических и литературных наград, в том числе премии Ингрэма Меррилла и Хайнеманна за поэзию..

Говоря о своем увлечении историями жизни других иммигрантов и изгнанников, Дэвис рассказал о том, скольких он встретил, пока он и Афкхам жили в Санта-Барбаре, Калифорния : «Я был всегда встречал людей, которые без особых подсказок рассказывали мне о своих путешествиях из Китая или Ирака или Вьетнама. Это были экстраординарные истории об утрате и адаптации, что является одной из величайших исторических саг последних ста лет или около того. Это может показаться странным, но это одна из причин, почему я люблю Америку. Это так любезно к таким людям и так гостеприимно. Многие утверждают, что Америка очень жестко относится к иностранцам; но на самом деле здесь гораздо гостеприимнее, чем где-либо еще, и я считаю, что это очень благородный аспект американской истории. ",

Опубликованные работы

Как писатель

Переводы

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-17 04:58:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте