Диафонема

редактировать

Понятие в диалектологии, анализирующее фонемы в диалектах языка

A диафонема, является абстрактной фонологической единицей который определяет соответствие между родственными звуками двух или более разновидностей языка или языкового кластера. Например, в некоторых английских вариантах гласная поздняя (/ eː /) противопоставляется гласной «ждать» или «восьмерка» (/ ɛɪ /). Другие разновидности английского языка противопоставляют гласный «поздно» или «ждать» (/ eː /) с гласной восьмеркой (/ ɛɪ /). Эту неперекрывающуюся пару фонем из двух разных разновидностей можно согласовать, установив три разных диафонемы: первая диафонема для таких слов, как late (// e //), вторая диафонема для таких слов, как wait (// ei //), и третий диафонема для таких слов, как восемь (// ex //).

СловаФонемыДиафонемы
Вариант AВариант B
поздно/ eː // eː /// e //
wait/ ɛɪ /// ei //
восемь/ ɛɪ /// ex //

Диафонология изучает реализацию диафонов в диалектах, и это важно, если орфография подходит для более чем одного диалекта язык. В исторической лингвистике речь идет об рефлексах фонемы предков, когда язык разделяется на диалекты, например, современные реализации древнеанглийского / oː /.

Идея восходит к 1930-м годам. Слово диафон изначально использовалось с тем же значением, но позже было изменено для обозначения любого из конкретных вариантов, сделав отношения между диафонемой и диафоном аналогичными отношениям между фонемой и аллофон.

Содержание

  • 1 Использование
  • 2 Диалектология
  • 3 Двуязычие
    • 3.1 Заимствование
  • 4 Пиджины и креолы
  • 5 Когнитивная реальность
  • 6 Репрезентация
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
    • 9.1 Источники
  • 10 Дополнительная литература

Использование

Термин «диафон» впервые появился в использовании фонетиками, такими как Дэниел Джонс и Гарольд Э. Палмер. Джонс, которого больше интересовала транскрипция и совладание с диалектными вариациями, чем когнитивно реальным явлением, первоначально использовал диафон для обозначения семейства звуков, которые реализуются по-разному в зависимости от диалекта, но которые говорящие считают быть таким же; индивидуальная диалектная или говорящая реализация этого диафона получила название диафонического варианта. Из-за путаницы, связанной с использованием, Джонс позже придумал термин диафонема для обозначения своего более раннего чувства диафона (класса звуков) и использовал диафон для обозначения вариантов.

Диафонемный перечень - это особый диасистема (термин, популяризированный Уриэлем Вайнрайхом ), которая накладывает диалектные контрасты, чтобы получить доступ ко всем контрастам во всех включенных диалектах. Он состоит из общего базового инвентаря и, если учесть контрасты, сделанные не всеми диалектами (будь то исторические контрасты, которые утрачены, или новаторские, сделанные не во всех вариантах), только столько контрастов, сколько необходимо. Диафонемический подход уходит от предположения, что языковые сообщества однородны, позволяет описывать несколько разновидностей в одних и тех же терминах (что важно для ситуаций, когда люди обладают способностями более чем в одной разновидности) и помогает установить, где говорящие проводят диафонические идентификации как результат сходства и различий между задействованными разновидностями.

лингвистическая переменная, аналогичная концепция, представленная Уильямом Лабовым, относится к признакам с вариациями, которые ссылочно идентичны но несут социальное и стилистическое значение. Это может включать фонологические, а также морфологические и синтаксические явления. Лабов также разработал анализ переменных правил, при этом переменные правила - это те правила, которыми обладают все члены речевого сообщества (предположительно), но различаются по частоте использования. Последняя концепция встретила сопротивление ученых по ряду причин, включая аргумент критиков о том, что знание вероятностей правил было слишком далеко от компетенции говорящих. Из-за этих проблем к концу 1980-х годов использование анализа переменных правил прекратилось. Тем не менее, лингвистическая переменная все еще используется в социолингвистике. Для Лабова объединение вариантов в одну группу было оправдано их тенденцией колебаться между собой в рамках одного и того же набора слов. Например, Лабов представил варианты (среди носителей Нью-Йорка ) гласного слова bad или dance:

Фонетическое. значениеОценка
[ɪə]1
[ɛə]2
[æ̝]3
[æː]4
[aː]5
[ɑː]6

Различным фонетическим значениям были присвоены числовые значения, которые затем использовались в общем балльном индексе.

Чрезмерная дифференциация - это когда фонематические отличия от основного языка налагаются на звуки второй системы, где они не требуются; недифференциация фонем происходит, когда два звука второй системы не поддерживаются, потому что они не присутствуют в основной системе.

Диалектология

Вдохновленный Трубецким ( 1931), Уриэль Вайнрайх первым выступил за использование диасистем в структурной диалектологии и предположил, что такая система будет представлять собой более высокий уровень абстракции, который может объединить родственные диалекты в единое целое. единое описание и транскрипция. В то время как фонематические системы описывают речь одной разновидности, диафонематические системы могут отражать контрасты, которые возникают не во всех представленных разновидностях. Их различие можно показать в названии New York. Это слово может быть фонематически транскрибировано как / nuː ˈjɔrk / в американском английском, так как многие его разновидности не допускают кластер / nj / в качестве начала слога ; в Полученное Произношение, последний слог / r / не встречается, поэтому это имя будет транскрибировано / njuː ˈjɔːk /, чтобы отразить это произношение. Диафонемная транскрипция, такая как / n j uː ˈjɔ r k / (с обоими / j / и / r /), таким образом, будет охватывать оба диалекта. Ни один из них не описан точно, но оба являются производными от диафонемной транскрипции.

Стремление построить диасистему для размещения всех диалектов английского языка в сочетании с процветающей генеративной фонологией побудило американских диалектологов попытаться построить «общую систему» ​​английской фонологии путем анализа диалектных различия как различия в порядке фонологических правил, а также в наличии или отсутствии таких правил. Бикертон (1973 : 641) даже зашел так далеко, что заявил, что принципиальное описание междиалектного переключения кода будет невозможно без таких правил.

Пример этой концепции представлен в Saporta (1965 : 223) с фонологическим различием между кастильским и уругвайским испанским:

кастильскимУругвайскийГлянец
[ˈklase visible[ˈklase sizes'class'
[ˈklasɛs provided[ˈklasɛ]'классы'

Без использования упорядоченных правил уругвайский испанский можно было бы интерпретировать как имеющий две дополнительные фонемы и чередование морфофонемных гласных с его маркером множественного числа. Попытка построить диасистему, кодирующую такое разнообразие, таким образом, представила бы все испанские варианты как имеющие семь гласных фонем (с контрастами только в конечном положении). Поскольку обе разновидности имеют закрытые аллофоны средних гласных в открытых слогах и открытые аллофоны в закрытых слогах, использование упорядоченных правил минимизирует различия, так что основная форма для обеих разновидностей одинакова, а уругвайский испанский просто имеет последующую правило, удаляющее / s / в конце слога; Таким образом, создание диафонемной системы становится относительно простым процессом. Сапорта (1965 : 220) предполагает, что правила, необходимые для объяснения диалектных различий, даже если они не психологически реальны, могут быть исторически точными.

Природа общей системы английского языка была противоречивой: анализ, проведенный в Trager Smith (1951), какое-то время был популярен среди американских лингвистов (несмотря на критику, особенно со стороны Ханс Курат ); Джеймс Следд выдвинул свою собственную диафонемную систему, которая приспособила южноамериканский английский ; оба Troike (1971) и Reed (1972) изменили схему The Sound Pattern of English, сосредоточившись на диафонеме, полагая, что она может лучше справляться с нейтрализацией чем подходит структуралист ; и Произношение английского языка в Атлантических штатах (PEAS) Курата и МакДэвида объединили несколько диалектов в одну систему, транскрибированную в IPA. Совсем недавно Кембриджская грамматика английского языка использует диафонемную транскрипцию стандартного английского языка, так что примеры могут быть выражены лаконично, без особого акцента.

Weinreich (1954) утверждал, что Трэджер и Смит (1951) не смогли точно представить диалекты, потому что их методология включала попытку создания диасистемы до установления соответствующих компонентных фонематических систем. Фогелин (1956 : 122) утверждает аналогичное Проблема возникает при изучении хопи, где перенос обучения заставляет фонетиков вписать особенности изучаемого диалекта в систему уже изученных диалектов.

Начиная с Трубецкого (1931) лингвисты, пытающиеся объяснить диалектные различия, обычно различают три типа:

  • Фонологический : фонематический инвентарь и фонотаксический ограничения
  • Фонетический : как данная фонема реализуется фонетически (например, RP и австралийский английский имеют почти одинаковую точную систему фонем, но с заметно разными реализациями гласных). Это различие охватывает различия в диапазоне аллофонических вариаций.
  • Случаи : одна фонема, а не другая встречается в данном слове или группе слов (например, трава, которая имеет ту же гласную в фарсе в RP, но не в GA.)

Уэллс расширил это, разделив фонологическую категорию на «системные» различия (различия инвентаря) и «структурные» различия (различия фонотактики).

Кроме того, и Уэллс, и Вайнрайх упоминают о совпадении реализаций, когда один и тот же телефон (или почти идентичный) соответствует разным фонемам в зависимости от акцента. Некоторые примеры:

Хэнки (1965 : 229) отмечает похожий феномен в Западной Пенсильвании, где [æɪ] встречается либо как гласная в пепле, либо как гласный тигра, но ни один говорящий не объединяет две гласные (т.е. говорящий, который произносит [ˈæɪʃɪz], не произносит [ˈtæɪɡɚ]).

Реализационное перекрытие происходит между тремя диалектами Huastec, которые имеют одну и ту же фонологическую систему, хотя родственные слова часто не имеют одинаковых рефлексов этой системы. Например, в то время как в центральном диалекте и диалекте Потосино есть звуки типа ch и ts, слова, в которых они встречаются, перевернуты:

Huastec diaphonemes
DiaphonemewordOtontepecCentralPotosino
#tʃ#tʃan'snake'tantʃanцан
#tʃʼ#tʃʼak'flea'tʃʼaktakцʼак
# tʲ# tʲiθ'pigweed'tʲiθtsiθtʃiθ
# tʲʼ# tʲʼitʲab'comb'tʲʼitʲabtsʼitsabtʃʼitʃab

Юэнь Рен Чао создал диафонемную транскрипцию мажора Китайские разновидности как в латинском, так и в китайском иероглифах версии, называемые «General Chinese ». Первоначально (1927 г.) он охватывал различные диалекты у, но к 1983 г. он расширился, чтобы охватить также основные диалекты мандаринского языка, юэ, хакка и мин. Не считая некоторых неточностей, GC одинаково хорошо читается на любом из этих диалектов, а также на некоторых других.

Коранический арабский использует диафонемную систему письма, которая указывает на произношение в Мекке, западном диалекте, на котором был написан Коран, и восточной Аравии, престижном диалекте доисламская поэзия. Например, финальный * aj произносился примерно как [eː] в Мекке и записывался как ي / j /, в то время как он слился с [aː] в восточной Аравии и записывался как ا / ʔ /. Чтобы приспособить оба произношения, использовалась основная буква мекканского арабского языка, но диакритический знак был опущен: ى. Точно так же глоттальная остановка была потеряна в мекканском арабском языке во всех позициях, но первоначально, поэтому мекканские буквы были сохранены с восточной гортанной точкой, обозначенной диакритическим знаком хамза.

Двуязычие

Эйнар Хауген расширил диапазон диафонический подход к изучению двуязычия, предполагающий, что диафоны представляют собой процесс межъязыковой идентификации, при котором звуки из разных языков перцептивно связаны в единую категорию. Поскольку межъязыковые идентификации могут происходить между несвязанными разновидностями, можно построить диасистему для множества различных ситуаций языкового контакта, при этом уместность такой конструкции зависит от ее цели и ее простоты в зависимости от того, насколько изоморфна фонология языка. системы есть. Например, испанский Лос-Охос (небольшая деревня в округе Рио-Арриба, Нью-Мексико ) и местная разновидность юго-западного английского довольно изоморфны каждому из них. другое, поэтому диафонический подход для такой ситуации языкового контакта был бы относительно простым. Нагара (1972) использует диафонический подход при обсуждении фонологии пиджин-английского, используемого японскими иммигрантами на гавайских плантациях.

Оба Хауген и Вайнрайх считали использование фонем за пределами одного языка неуместным, когда фонематические системы между языками были несоизмеримы друг с другом. Точно так же Шен (1952) утверждает, что фонематические представления могут привести к путанице при работе с фонологической интерференцией, а Нагара (1972 : 56) отмечает, что узкие Фонетическая транскрипция может быть громоздкой, особенно при обсуждении других грамматических функций, таких как синтаксис и морфология. Аллофоны, которые не учитываются фонематическими системами, могут быть важны в процессе вмешательства и межъязыковой идентификации.

Заимствование

Аналогичным образом можно использовать термин диафон в обсуждениях родственных слов, которые встречаются на разных языках из-за заимствования. В частности, Haugen (1956 : 46, 67) использовал этот термин для обозначения фонем, которые носители языка приравнивают в кросс-лингвистическом плане из-за сходства в форме и / или распределении. Например, заимствования в Huave, имеющие «диафоническую идентификацию» с испанским, включают àsét («масло», от исп. aceite ) и kàwíy («лошадь», от Испанский caballo ). Такое восприятие сходства с родной фонологией означает, что носители языка-заемщика (в данном случае Huave) будут слышать новые функции из языка-заемщика (в данном случае, испанского) как эквивалентные своим собственным функциям и заменять их собственными при воспроизведении их. В этих межъязыковых передачах, когда фонемы или фонотаксические ограничения слишком различаются, могут возникнуть более серьезные компромиссы; Например, английская фраза Merry Christmas, заимствованная из гавайского, становится mele kalikimaka.

Пиджины и креолы

Процесс диафонической идентификации возникает, когда создаются пиджины ; Хотя лексические и морфосинтаксические модели являются общими, говорящие часто используют фонологические системы своего родного языка, то есть они должны научиться распознавать такие диафонические соответствия в речи других, чтобы облегчить взаимную разборчивость рабочего пиджина. 163>Бейли (1971) предлагает, чтобы различия правил можно было использовать для определения расстояния, которое имеет конкретное высказывание между акролектальными и базоэлектальными формами посткреольского континуума. Бикертон (1973 : 641–642) указывает, что мезолектальные разновидности часто обладают особенностями, не вытекающими из таких правил.

Когнитивная реальность

Статус панлектальных и полилектальных грамматик является предметом споров среди генеративных фонологов с 1970-х годов; Одна из основных областей разногласий в отношении диафонем и диасистем заключается в том, отражают ли они реальную языковую компетенцию говорящих. Уильям Лабов, хотя и тепло относился к построению панлектальной грамматики, утверждал, что она должна основываться на лингвистической компетенции говорящего. Питер Труджилл выступает против формирования диасистем, которые не являются когнитивно реальными, и подразумевает, что полилектальные грамматики, которые не входят в компетенцию носителей языка, являются незаконными. Точно так же Вольфрам (1982 : 16) предупреждает, что полилектальные грамматики уместны только тогда, когда они «приводят к утверждениям о способностях говорящего-слушающего...»

Хотя ни один лингвист не утверждает, что панлектальные грамматики имеют психологическая значимость и полилектальные диасистемы с большей вероятностью будут когнитивно реальными для двуязычных и бидиалектных носителей, говорящие только на одном диалекте или языке могут по-прежнему осознавать различия между своей собственной речью и речью других разновидностей. Возьмем, к примеру, слово дом, которое произносится:

Носители языка могут калибровать различия и интерпретировать их как одинаковые. Аналогичная проблема возникает в китайском. Когда «общее слово» используется в нескольких взаимно непонятных диалектах, оно рассматривается как одно и то же слово, даже если оно произносится по-разному в зависимости от региона говорящего. Таким образом, говорящий из Пекина и Нанкина может произносить 遍 («повсюду») по-разному ([pjɛn˥˩] и [pjɛ̃˥˩] соответственно), хотя они по-прежнему считают различия как незначительные и обусловленные несущественными акцентными отличиями. Потому что говорящие обычно не могут слышать различия, сделанные не на их собственном диалекте (например, говорящий из Южных Соединенных Штатов, который не различает булавку и перо, не будет слышать различие, когда оно производится носителями других диалектов), говорящие, которые могут слышать такой контраст, но не производят его, могут все же обладать контрастом как частью своего лингвистического репертуара.

Обсуждая контекстные подсказки для идентификации гласных в английском языке, Rosner Pickering (1994) отмечают, что контроль диалекта в значительной степени не важен для выявления идентификации, когда гласные помещаются между согласными, возможно потому, что / CVC / структура часто формирует лексические элементы, которые могут помочь в идентификации; выделение гласных в отдельности, которые не часто несут такую ​​лексическую информацию, должно быть сопоставлено с набором прототипов гласных слушателя с меньшим отклонением, чем в контексте согласных. В первой главе Trudgill (1983), Питер Труджилл утверждает, что эти семантические контексты формируют основу разборчивости в различных вариантах и ​​что этот процесс является нерегулярным и случайным, а не результат любого вида регулируемой правилами пассивной полилектальной компетенции.

Де Камп (1971) утверждает, что процесс овладения языком ребенка включает в себя развитие способности приспосабливаться к различным разновидностям, которым они подвергаются (включая те, которые они не на самом деле) и социальная значимость их использования. Wilson Henry (1998 : 17–18) указывают, что могут быть критические периоды для этого, аналогичные периодам для изучение языка. Эта компетентность во множестве разновидностей, возможно, является основным средством языковых изменений.

Джон Уэллс утверждает, что выход за рамки общего ядра создает трудности, которые добавляют большую сложность и ложно принимают общую основную форму во всех акцентах:

" Только сделав диафонемное представление довольно отдаленной, лежащей в основе формой, связанной с реальными поверхностными репрезентациями в данных акцентах длинной цепочкой правил, - только таким образом мы могли бы разрешить очевидные трудности таксономической диафонемы ».

Уэллс дает пример прямых, поздно и ждать, которые рифмуются в большинстве разновидностей английского языка, но поскольку некоторые диалекты создают фонематические контрасты с гласными этих слов (в частности, в некоторых частях севера Англии ), панектальная транскрипция должна была бы кодировать этот контраст, несмотря на то, что он отсутствует у большинства носителей языка, что делает такую ​​систему «конструкцией лингвиста», а не частью грамматики, присутствующей в сознании любого носителя языка (это то, что приверженцы f такая попытка системы). Холл (1965 : 337) утверждает, что такие конструкции уместны, но только тогда, когда они удаляются перед окончательной формулировкой грамматического анализа. Уэллс еще больше придает значение фонотаксической разнице между ротическим и неротическим акцентами - у первого есть основной / r / в таких словах, как дерби и звезда, в то время как у второго, возможно, есть нет - и к безударной гласной слова happy, которая фонетически совпадает с гласной KIT в некоторых вариантах и ​​с гласной FLEECE в других.

Hans Kurath, особенно заметный в сравнительной Анализ британских и американских региональных особенностей показывает, что систематические особенности британского и американского английского в значительной степени совпадают, за исключением нескольких расхождений, например:

  • postvocalic / r /
  • скользящие и восходящие разновидности / e /
  • New England short / ɵ /
  • объединение / ɑ / и / ɔ /
  • вариации / ʊ / и / u / в нескольких лексических единицах
  • гласный «плохой», «дверной» и «уверенный»
  • вариации в / aɪ / и / aʊ /

Несмотря на преуменьшение расхождений, Курат утверждал, что не существует «общего образца» ( термин из Trager Smith (1951)), который может быть применен ко всем английским диалектам, даже к американским:

«Лингвист должен проанализировать систему каждого диалекта в отдельности, прежде чем он сможет узнать, какие систематические особенности присущи всем диалектам или группам диалектов.. Он должен различать систематические особенности и спорадические несистематизированные особенности каждого диалекта, поскольку каждый диалект имеет элементы, которые не встроены в систему. Считать несистематизированные особенности частью «системы» и навязывать «общий шаблон» - это ложные понятия, которые необходимо отвергнуть.

Описание когнитивно реальной полилектальной грамматики было сделано в статье Trudgill (1974) набор правил для речи Норвич, который, предположительно, мог генерировать любой возможный результат для определенной группы говорящих и был психологически реальным для таких говорящих, так что коренные жители, которые обычно демонстрировали звуковые слияния ( например, между гласными дней и оцепенением) мог бы точно и последовательно проводить различие, если бы был призван имитировать более старых норвичских говорящих.

Бердан (1977) утверждает, что понимание различных вариантов, когда оно обнаруживается, недостаточно достаточно доказательств для утверждения о том, что полилектальные грамматики являются частью лингвистической компетенции говорящего. Баллард (1971) утверждает, что экстраполированная панектальная (или даже в широком смысле полилектальная) грамматика из «идиосинкратических» грамматик, например, найденных в Труджилл (1 974), все равно не будет частью лингвистической компетенции говорящего; Моултон (1985 : 566) утверждает, что попытка полилектальной грамматики, которая кодирует большое количество диалектов, становится слишком странной и что традиционные Реконструированный протоязык больше подходит для заявленных преимуществ полилектальных грамматик. Бейли (1973 : 27, 65), известный тем, что отстаивал построение полилектальных грамматик, говорит, что порождающие правила таких грамматик должны быть панлектальными в том смысле, что они потенциально могут быть изучены в процессе усвоения, хотя от говорящего следует ожидать, что он выучит их все.

Хотя остается вопрос их психологической реальности, полезность диафонем показана в Newton (1972 : 19–23) с потерей закругленной гласной передней части фонемы. / y / в греческом словах типа ξ ύ λο и κ οι λιά; этот гласный слился с / i / в большинстве слов и / u / в остальных, хотя распределение варьируется в зависимости от диалекта. Таким образом, диасистема должна представить дополнительную основную диафонему / y / с генеративными правилами, которые учитывают диалектное распределение. Точно так же диафонемическая система в Geraghty (1983) выходит за рамки общего ядра, отмечая контрасты, которые проявляются только в некоторых разновидностях; Джерати утверждает, что из-за брачных обычаев Фиджи, которые побуждают знакомиться с другими диалектами, говорящие могут обладать диасистемой, которая представляет несколько диалектов как часть их коммуникативной компетенции.

Репрезентация

Диафоны представлены в литературе разными способами. Один из способов - через IPA, это можно сделать с помощью косых черт, как если бы они были фонемами, или с помощью скобок другого типа:

  • двойные косые черты: // bɪt //
  • восклицательные знаки:! Bɪt!
  • вертикальные полосы: | bɪt |
  • изогнутые скобки: {b.ɪ.t}

Концепция не требует формирования системы транскрипции. Вместо этого диафоны могут быть изображены с двойной косой чертой. Так обстоит дело, например, в Orten (1991) и Weinreich (1954), где диафонемы представлены в скобках:

/ / R P, G A k S S E, K A k v s. х / / {\ displaystyle {\ bigg /} {\ bigg /} {\ frac {RP, GA \ qquad \ mathrm {k}} {SSE, KA \ qquad \ mathrm {k} ~ vs. \ mathrm {x} }} {\ bigg /} {\ bigg /}}{\ bigg /} {\ bigg /} {\ frac {RP, GA \ qquad {\ mathrm {k}}} {SSE, KA \ qquad {\ mathrm {k}} ~ vs. {\ Mathrm {x}}}} {\ bigg /} {\ bigg /}

На этой схеме показаны шотландский стандартный английский и акцент Киркволл, чтобы создать фонематический контраст между / k / и / x /, в то время как RP и GA, как показано, обладают только первым, поэтому lock и loch произносятся по-разному в первой группе и одинаково в группе последнее.

В телефонных системах даже не обязательно использовать IPA. Диафоны полезны при создании системы письма, которая учитывает несколько диалектов с разной фонологией. Даже в диалектологии диафонемная транскрипция вместо этого может быть основана на орфографии языка, как в случае с Автоматизированным книжным кодом Ли Педерсона, разработанным для информации из Лингвистического атласа государств Персидского залива. и система диафонемной транскрипции, используемая Полом Герати для родственных фиджийских языков, использует модифицированный латинский алфавит.

См. также

Примечания

Ссылки

Источники

Дополнительная литература

  • Бейли, Чарльз-Джеймс (1970), «Новая теория интонации для объяснения пананглийских и идиомных паттернов», Исследование языка и социального взаимодействия, 2 (3): 522–604, doi : 10.1080 / 08351817009370242
  • Бейли, Чарльз-Джеймс Н. (1972), «Интеграция лингвистической теории: внутренняя реконструкция и сравнительный метод в описательном анализе. ", в Stockwell, Robert P.; Маколей, Рональд К.С. (ред.), Linguistic Change and Generative Theory, Bloomington: Indiana University Press, стр. 22–31
  • Франческато, Джузеппе (1959), «Случай сосуществования фонематических систем», Lingua, 8 : 78–86, doi : 10.1016 / 0024-3841 (59) 90005-1
  • Галле, Моррис (1962), «Фонология в генеративной грамматике», Word, 18 (1–3): 54–72, doi : 10.1080 / 00437956.1962.11659765
  • Хаусманн, Роберт Б. (1975), «Основное представление в диалектологии. ", Lingua, 35 (1): 61–71, doi : 10.1016 / 0024-3841 (75) 90073-x
  • Хокетт, Чарльз (1967), Современное состояние, Гаага: Мутон
  • Кейзер, Сэмюэл Джей (1963), «[безымянный обзор Произношения английского языка в Атлантических штатах]», Язык, 39 (2): 303–316, doi : 10.2307 / 411215, hdl : 2027 / uc1.32106001579140, JSTOR 411215
  • Сиерцема Б. (1968), «Плюсы и минусы макрофонем в новых орфографиях: (проблемы правописания Масаба)», Lingua, 21 : 429–442, doi :10.1016/0024-3841(68)90066-1
Последняя правка сделана 2021-05-17 04:43:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте