Der Messias | |
---|---|
Oratorio от Джорджа Фридриха Генделя, аранжировка от W. А. Моцарт | |
Готфрид ван Свитен, для академий которого была сделана аранжировка | |
Каталог | K. 572 |
Год | 1789 (1789) |
Связанный | Мессия |
Текст | перевод Фридрих Готлиб Клопсток и Кристоф Даниэль Эбелинг |
На основе | компиляции библейских текстов Чарльзом Дженненсом |
Движения | 38 в трех частях |
Подсчет очков |
|
Der Messias, K. 572, это Вольфганг Амадей Моцарт 1789 немецкоязычный версия Мессии, оратории Джорджа Фридриха Генделя 1741 года . По инициативе Готфрида ван Свитена Моцарт адаптировал произведение Генделя для спектаклей в Вене.
Либретто адаптации Моцарта в значительной степени основано на переводе Библии Лютера. Моцарт реорганизовал около трех пятых композиции Генделя, в первую очередь предоставив дополнительные части для расширенной секции духовых инструментов, которая в то время называлась Harmonie. В целом, через полвека после создания произведения Моцарт адаптировал произведение на английском языке, задуманное для барочного оркестра в публичном месте, чтобы учесть ограничения частных выступлений и музыкальные вкусы Вены..
Обработка Моцарта, впервые опубликованная в 1803 году, сыграла важную роль в создании самой известной оратории Мессии Генделя. Однако у этой адаптации было мало сторонников среди ученых Моцарта и Генделя.
Моцарт впервые услышал Мессию Генделя в Лондоне в 1764 или 1765 году, а затем в Мангейме в 1777 году. Первое исполнение на английском языке в Германии было в 1772 г. в Гамбурге. Карл Филипп Эмануэль Бах первым исполнил ораторию на немецком языке: он представил ее в 1775 году в Гамбурге с либретто, переведенным Фридрихом Готлибом Клопштоком. и Кристоф Даниэль Эбелинг с последующими повторными выступлениями в этом городе в 1777 и 1778 годах. В 1885 году аранжировку Мессии Иоганна Адама Хиллера исполнили 302 вокалиста и инструменталиста в Берлине.
«Мессия» Генделя впервые был опубликован в Лондоне в 1767 году. В 1789 году по инициативе Готфрида ван Свитена, который основал любящее музыку Gesellschaft der Associierten (Общество объединенных кавалеров) для спонсируя такие концерты, Моцарт организовал исполнение произведения Генделя для приглашенных гостей в домах венской знати, как он устроил Ацис и Галетею в 1788 году, а в 1790 году устроит Оду св. День Сесилии (Cäcilienode) и Пир Александра (Александер-Фест). Его аранжировка Der Messias впервые была исполнена 6 марта 1789 года во дворце графа Иоганна Эстерхази с повторным исполнением; исполняется в резиденции Иоганна Венцеля Паара; и выступал дважды, около Рождества в том же году, в зимнем дворце герцога Шварценберга. Аранжировка Моцарта предназначалась именно для этих спектаклей, и печатать ее не планировалось. Он был опубликован только после его смерти.
Гендель положил свою музыку на либретто, которое Чарльз Дженненс собрал из Библии (в основном Ветхого Завета ). Дженненс прокомментировал: «Тема превосходит все остальные. Тема - Мессия...». «Мессия» отличается от других ораторий Генделя тем, что не содержит всеобъемлющего повествования, а предлагает размышления о различных аспектах христианского Мессии.
Либретто следует за литургическим годом : Часть I соответствует Адвент, Рождество и жизнь Иисуса; Часть II к Великому посту, Пасхе, Вознесению и Пятидесятнице ; и Часть III, посвященная концу церковного года, посвященная концу времен. О рождении и смерти Иисуса говорится в словах пророка Исаии, самого известного источника либретто. Единственная настоящая «сцена» оратории - это Благовещение пастырям, которое взято из Евангелия от Луки. Образы пастуха и ягненка занимают видное место во многих движениях.
Моцарт основал свою аранжировку на немецком переводе, который Клопшток и Эбелинг написали для версии Карла Филиппа Эмануэля Баха в Гамбурге. Немецкий текст близок к переводу Библии Лютера.
Для музыки Гендель использовал те же приемы, что и в своих операх и других ораториях: хоровое и сольное. пение. Соло обычно представляют собой комбинацию речитатива и арии. Его оркестр небольшой: гобоев ; строки ; и бассо континуо из клавесина, виолончели, виолончели и фагота. Две трубы и литавры выделяют выбранные движения, такие как Hallelujah Chorus. Гендель использует четыре голосовые партии: сопрано, альт, тенор и бас в сольных и хоровых движениях. Только один раз припев делится на верхний и нижний, иначе это SATB. Гендель использует как полифонические, так и гомофонические настройки для иллюстрации текста. Он часто подчеркивает слово расширенными колоратурами, особенно в нескольких частях, которые являются пародиями на музыку, сочиненную ранее на итальянские тексты. Он использует cantus firmus, особенно в длинных повторяющихся записях, чтобы проиллюстрировать величие Бога, когда он говорит. Даже полифонические движения обычно заканчиваются драматической длинной музыкальной паузой, за которой следует широкое гомофоническое завершение.
Моцарт использовал симфонический оркестр своего времени и духовые инструменты (Harmonie ), часто чтобы добавить определенный цвет движению. Как и в его Большой мессе до минор, Моцарт назначил двух солистов-сопрано вместо сопрано и альта Генделя; иногда отводит солистам хоровые партии; и изменил вокальный диапазон для некоторых речитативов и арий. Он также сократил музыку, вырезав несколько чисел и сократив отдельные части: например, используя только первую часть арии da capo. По просьбе Ван Свитена он написал новый речитатив.
Моцарт представил кларнет, и он использовал духовые инструменты для создания настроения. В хоровых движениях он назначил духовой инструмент для игры colla parte с сопрано и хор из трех тромбонов для усиления альта, тенора и баса. Труба стала одним из инструментов, а не символом светской или божественной власти, возможно, потому, что искусство игры на ней ухудшилось. Моцарт поручил валторну сыграть в арии «Sie schallt, die Posaun '» («Звучит труба»), которую Гендель поставил для трубы. Моцарт получил оценку за клавесин вместо органа, потому что музыка исполнялась в частных домах, где не было органа.
Моцарт использовал Итальянская терминология, например, Overtura для увертюры, Recitativo для речитативов secco (т.е. в сопровождении исключительно глубокого баса ), речитативо сопровождаемая ария для сопровождаемого речитатива ария (рассматривается как одно движение и стандарт для сольных движений) и Коро для хоровых движений. Только однажды припев делится на верхний и нижний припев; в противном случае это четырехчастный.
столбец | содержание | |
---|---|---|
1 | # | номер движения, согласно Bärenreiter критической редакции 1989 |
2 | Название | Название движения в адаптации Моцарта |
3 | V | голосовые партии: сопрано I / II (s1/s2), тенор (t) и бас (b) солисты; Квартет солистов (q ); САТБ хоровые партии. |
4 | T | тип: Речитатив (R), secco (s) или acceptpagnato (а); Ария (А); Дуэт (D); Хор (С); Оркестровое (Ор) |
5 | F | нумерация частей: Роберт Франц (1884) |
6 | Английский | Английское название движения |
7 | Библия | Библейское происхождение текст |
# | Заголовок | V | T | F | Английский | Библия |
---|---|---|---|---|---|---|
I | — Parte prima — | (V) | (T) | I | (↑ Перейти к началу таблицы ↑) | |
01 | Overtura | — | Или | O | Sinfony | — |
02 | Tröstet Zion! | t | Ра | 01 | Утешайте | Исайя 40: 1-4 |
Alle Tale macht hoch | A | 02 | Каждая долина | |||
03 | Denn die Herrlichkeit Gottes | SATB | C | 03 | И слава Господня | Исаия 40: 5 |
04 | Со сприхт дер герр | b | Ра | 04 | Так говорит Господь | Аггей 2: 6–7. Малахия 3: 1-2 |
Doch wer mag ertragen | A | 05 | Но кто может выдержать | |||
05 | Und er wird reinigen | qSATB | C | 06 | И очистит | Малахия 3: 3 |
Denn sieh! Eine Jungfrau wird schwanger | s2 | рупий | 07 | Вот, девица зачнет | Исаия 7:14. Матфей 1:23 | |
06 | O du, die Wonne verkündet in Сионе | s2 | A | 08 | О Ты, говоривший добро весть Сиона | Исайя 40: 9. Исайя 60: 1 |
SATB | C | 09 | ||||
07 | Blick auf! Nacht bedeckt das Erdreich | b | Ra | 10 | Ибо вот, тьма покроет землю | Исайя 60: 2–3 |
Das Volk, das im Dunkeln wandelt | A | 11 | Народ, ходивший во тьме | Исаия 9: 2 | ||
08 | Uns ist zum Heil ein Kind geboren | qSATB | C | 12 | Ибо у нас родился младенец | Исаия 9: 6 |
09 | Пифа | — | Или | 13 | Пифа | — |
Es Waren Hirten beisammen auf dem Felde | s2 | Rs | 14 | В поле обитали пастыри | Луки 2: 8 | |
10 | Und sieh, der Engel des Herrn | Ra | И вот ! ангел Господень | Луки 2: 9 | ||
Und der Engel sprach zu ihnen | Rs | И ангел сказал им | Луки 2: 10-11 | |||
11 | Und alsobald war da bei dem Engel | Ra | И вдруг там с ангелом | Луки 2: 13-14 | ||
12 | Ehre sei Gott | SATB | C | 15 | Слава Богу | |
13 | Erwach 'zu Liedern der Wonne | t | A | 16 | Радуйся, дочь Сиона | Захария 9: 9–10 |
Dann tut das Auge des Blinden | s1 | рупий | 17 | Тогда глаза слепых возьмутся за глаза | Исайя 35: 5–6 | |
14 | Er weidet seine Herde | s1 | A | 18 | Он будет пасти стадо Свое | Исайя 40:11 |
Kommt her zu ihm | Приди к Нему | Матфея 11:28 –29 | ||||
15 | Sein Joch ist sanft | qSATB | C | 19 | Его иго легко | Матфей 11:30 |
II | — Parte seconda — | (V) | (T) | II | (↑ Перейти к началу таблицы ↑) | |
16 | Kommt her und seht das Lamm | SATB | C | 20 | Вот Агнец Божий | Иоанн 1:29 |
17 | Er ward verschmähet | s2 | A | 21 | Его презирали | Исайя 53: 3. Исайя 50: 6 |
18 | Варлих, варлих! | SATB | C | 22 | Несомненно, Он понес наши печали | Isaiah 53: 4 |
19 | Durch seine Wunden sind wir geheilt | SATB | C | 23 | И ранами Его мы исцелены | Isaiah 53: 5 |
20 | Wie Schafe gehn | SATB | C | 24 | Все мы как овцы | Исайя 53: 6 |
21 | Und Alle, die ihn seh'n | s1 | Ra | 25 | Все, кто видят Его | Псалтирь 22: 8 |
22 | Er trauete Gott | SATB | C | 26 | Он уповал на Бога | Псалмы 22: 9 |
23 | Die Schmach bricht ihm sein Herz | s2 | Ra | 27 | Твой упрек разбил Его сердце | Псалом 69:20 |
Schau hin und sieh! | A | 28 | Смотри и смотри | Плач 1:12 | ||
24 | Er ist dahin aus dem Lande | s1 | Ra | 29 | Он был отрезан | Исайя 53: 8 |
Doch Du ließest ihn im Grabe nicht | A | 30 | Но Ты не оставил его душу в аду | Псалтирь 16:10 | ||
25 | Machet das Tor weit | SSATB | C | 31 | Поднимите головы | Псалмы 24: 7–10 |
Zu welchem von den Engeln | s1 | Rs | 32 | Кому из ангелов | Евреям 1: 5 | |
(опущено в версии К. 572) | 33 | Пусть все ангелы Божьи | Евреям 1 : 6 | |||
34 | Ты вознесся на высоту | Псалмы 68:18 | ||||
26 | Der Herr gab das Wort | SATB | C | 35 | Господь дал слово | Псалмы 68:12 |
27 | Wie lieblich ist der Boten Schritt | s1 | A | 36 | Как прекрасны их ноги | Исайя 52: 7. Римлянам 10:15 |
28 | Ihr Schall ging aus | SATB | C | 37 | Их звук пропал | Римлянам 10:18. Псалтирь 19: 4 |
29 | Warum entbrennen die Heiden | b | A | 38 | Почему народы так неистовствуют | Псалмы 2: 1-2 |
30 | Brecht entzwei die Ketten alle | SATB | C | 39 | Разорвем их оковы | Псалтирь 2: 3 |
Der da wohnet im Him мел | t | рупий | 40 | Живущий на небесах | Псалтирь 2: 4 | |
31 | Du zerschlägst sie | t | A | 41 | Ты должен сокрушить их | Псалмы 2: 9 |
32 | Аллилуйя | САТБ | C | 42 | Аллилуйя | Откровение 19: 6,16. Откровение 11:15 |
III | — Parte terza — | (V) | (T) | III | (↑ Перейти к началу таблицы ↑) | |
33 | Ich weiß, daß mein Erlöser lebt | s1 | A | 43 | Я знаю, что мой Искупитель жив | Иов 19: 25–26 |
34 | Wie durch einen der Tod | SATB | Cx4 | 44 | Поскольку смерть пришла через человека | 1 Коринфянам 15: 21–22 |
35 | Merkt auf! | b | Ра | 45 | Вот, я открою вам тайну | 1 Коринфянам 15: 51–53 |
Sie erschallt, die Posaune | A | 46 | Труба будет звучать | |||
Dann wird erfüllt | s2 | Rs | 47 | Тогда сбудется | 1 Коринфянам 15: 54–56 | |
36 | О Тод, горе деин Пфейл | s2/t | D | 48 | О смерть, где твое жало | |
37 | Дох Данк сей Дир Готт | САТБ | C | 49 | Но слава Богу | 1 Коринфянам 15:57 |
Wenn Gott ist für uns | s1 | Ra | 50 | Если Бог за нас | Римлянам 8: 31,33–34 | |
38 | Würdig ist das Lamm | SATB | C | 51 | Достойный Агнец | Откровение 5: 12–13 |
Аминь | 52 | Аминь | Откровение 5:14 |
Увертюра
Аггей, великолепие храма - Малахия, грядущий посланник - Исайя, непорочное зачатие, цитирует Матфей
Пифа - Евангелие от Луки - Благовещение пастырям
Захария, провидение Бога d ealings - Исаия, оракул спасения для Израиля
Исайя, Пастырь - Матфей, хвала Отцу
Свидетельство Иоанна Крестителя
Песни страдающего раба 4, 3 — Скорбящего, 4 продолжение - Псалом 22: 8–9
Два движения, касающиеся Вознесения, опущены в версии Моцарта:
Псалом 19, Слава Божья - Послание к римлянам
Книга Иова, Мессианское ожидание
Воскресение тела - Павла Уверенность в спасении
Существа на небесах воздают хвалу - Аминь
Версия Моцарта Мессии Генделя была впервые опубликована в 1803 году под редакцией Иоганна Адама Хиллера. Это сыграло важную роль в создании самой известной оратории Мессии Генделя. В 1884 году Роберт Франц опубликовал смешанную немецко-английскую версию Мессии, основанную на оригинале Генделя, аранжировке Моцарта и его собственных поправках. Он попытался очистить партитуру от «недопустимых» дополнений Хиллера, в этом ему помогло наличие доступа к рукописи Хиллера. Однако немногие исследователи музыки Моцарта или Генделя были сторонниками версии Франца.
Рек. | Дирижер / Оркестр / Хор Сопрано I / Сопрано II / Тенор / Бас; (язык) | Версия вкладыши |
---|---|---|
1974 | Mackerras / Симфонический оркестр ORF / ORF Хор Матис / Финнила / Шрайер / Адам ; (на немецком языке) | DG 427 173-2 (коробка с 2 компакт-дисками) |
1988 | Mackerras / RPO / Хоровое общество Хаддерсфилда Лотт / Палмер / Лэнгридж / Ллойд ; (на английском языке) | RCA 77862RC (коробка с 2 компакт-дисками) |
1991 | Rilling / Bach-Collegium Stuttgart / Gächinger Kantorei Brown / Каллиш / Сакка / Майлз ; (на немецком языке) | Хэнсслер 98.975 (коробка с 2 компакт-дисками) Андреас Хольшнайдер |
На Викискладе есть материалы, связанные с Мессия. |