Дискуссия о и упрощенных китайских иероглифах

редактировать

Вывеска магазина в КНР. Китайский язык на нем смешивает упрощенный китайский и китайский язык.
Дебаты об упрощении китайских иероглифов
Традиционный китайский 漢字 簡化 爭論
Упрощенный китайский 汉字 简化 争论
Буквальное значениеДискуссия об упрощении китайского иероглифа

deb использует традиционные китайские иероглифы и упрощенные китайские иероглифы. - это продолжающийся спор относительно китайской орфографии среди пользователей китайских иероглифов. Это вызвало бурную реакцию сторонников различных сторон в материковом Китае, Гонконге, Макао, Тайване и среди заморские китайские общины с их политическими идеологиями и культурной идентичностью. Упрощенные здесь обозначены исключительно к тем символам, упрощенным в Китайской Народной системе (КНР), а не к концепции упрощения символов в целом. Влияние упрощенных символов на язык остается спорным спустя десятилетия после их появления.

Содержание
  • 1 Проблемы
  • 2 Культура
    • 2.1 Упрощенные символы
    • 2.2 Традиционные символы
  • 3 Грамотность
    • 3.1 Параметры для упрощенных символов
    • 3.2 Параметры для символов
  • 4 Двусмысленность
    • 4.1 Четкость упрощенных символов
    • 4.2 Четкость символов
  • 5 Скорость написания
    • 5.1 Упрощенные символы
    • 5.2 Традиционные символы
  • 6 Фонетика
    • 6.1 Связь с упрощенными символами
    • 6.2 Связь с традиционными персонажами
  • 7 Радикалы
    • 7.1 Упрощенные радикалы
    • 7.2 Традиционные радикалы
  • 8 Эстетика
    • 8.1 Упрощенная эстетика
    • 8.2 Традиционная эстетика
  • 9 Практичность
    • 9.1 Практичность упрощенных
    • 9.2 Практичность использования символов
  • 10 Политика
    • 10.1 Коммунистическая партия и упрощенные символы
    • 10.2 Националистическое использование символов символов
  • 11 Развитие в 21 веке
    • 11.1 2007
    • 11,2 2008
    • 11,3 2009
  • 12 См. Также
  • 13 Примечания
  • 14 Ссылки
Проблемы

Сложные трудности, находящие из-за наличия двух систем письма, затрудняют коммуникацию между материковым Китаем и другими регионами, хотя при наличии опыта и опыта человек, получивший образование в одной системе, может быстро ознакомиться с другой системой. Для тех, кто хорошо знает обе системы, преобразование всего документа, написанное с использованием упрощенных символов, традиционных символов, но трудоемкой проверкой. Однако автоматическое преобразование из упрощенного символа не так просто, потому что не всегда существует взаимно однозначное сопоставление упрощенного символа с традиционным символом. Один упрощенный символ может соответствовать многим традиционным символам. В результате большой части преобразования можно использовать на компьютере, но все равно потребуется окончательная проверка человеком.

Писатель Ба Джин в своем эссе «Мысли: реформа Китайские иероглифы» (упрощенный китайский : 随想 录 · 汉字 改革; традиционный китайский :隨想 錄 漢字 改革; пиньинь : Suí xiǎng lù hànzì gǎigé), рекомендуется осторожность в любой реформах письменного китайского языка. Он назвал неспособность тех, кто получил образование в Гонконге или Тайване, читать материалы, опубликованные на материке Он также использовал способность общаться не только с китайцами из различных регионов, но и с людьми из культурной сферы Китая - таких стран, как Япония, Корея и Вьетнам - как огромное преимущество письменного китайского языка, которое не следует подрывать чрезмерным упрощением.

Культура

Упрощенные символы

Сторонники говорят, что китайская система письма менялась тысячелетиями: она прошла через Oracle Script, Bron zeware Script, Seal Script и Clerical Script этапов. Более того, самых простых упрощенных символов, которые использовались в почерке на протяжении веков, использовались некоторые упрощенные символы, являющиеся реставрациями древних форм, которые со временем стали более сложными. Например, иероглиф «» облако был установлен 云 в ранних надписях, но этот символ был заимствован, чтобы написать гомофонное слово, означающее «сказать». Чтобы устранить неоднозначность двух вариантов использования символа, радикал «дождь» ( ) был добавлен сверху, когда он означал «облако», образуя текущий тип символа. Однако гомофонное слово, означающее «говорить», в современном китайском языке стало архаичным, хотя 雲 по-прежнему используется обозначения «облака». В качестве упрощенной версии 云 просто восстанавливается его первоначальное использование в качестве «облака».

Традиционные символы

Хотя некоторые упрощенные символы были заимствованы из общепринятых сокращенных форм, которые существовали долгое время, сторонних упрощенных формх часто не указывается, что многие такие символы на самом деле имели несколько народных форм, из одной программы выбрана произвольно. Многие можно рассматривать как идеологические, например, изменение слова «сердце» (心) из слова «любовь» (愛) в новый символ (爱) без сердца. Для некоторых новый «бессердечный» любовный персонаж - это атака на конфуцианство, подчеркивает значение достоинства сыновней почтительности и человечности в отношениях, чтобы поддерживать гармоничное общество. Сторонники авторитения утверждают, что удаление радикального радикала произошло в контексте каллиграфии в древние времена и не рассматривалось в антиконфуцианском свете. Вариант формы без сердечного радикала появляется в Словаре Канси под символом 愛. Более того, упрощенная форма 爱 хорошо засвидетельствована в полукурсивном письме каллиграфии времен империи, появившемся в работах каллиграфа династии Суй Чжи Го (智 果) и императора Тайцзуна Танского и появлялся в каллиграфических произведениях времен династий Сун, Юань и Мин.

Протрадиционные комментаторы утверждают, что изменения на протяжении всей истории остаются почти исключительно изменения в стилях письма, особенно в народном письме, а не в фундаментальной структуре символов - особенно после стандартизации Цинь. Они утверждали, что упрощенные символы были произвольно схематизированы, а затем навязаны КНР своему народу с намерением ниспровергнуть и искоренить отдельные элементы традиционной китайской культуры, чтобы осуществить то, что КНР считала необходимой революционной модернизации. Эти критики отмечают, что многие фундаментальные характеристики, лежащие в основе китайских иероглифов, включая радикалы, а также этиологические и фонетические элементы, были намеренно опущены в их упрощенной форме, по крайней мере, частично по причине (т. Е. Нарушая преемственность с традиционными Китайская культура). Одним из часто используемых примеров иероглиф «мудрец» или «святой», в упрощенном и в традиционном. В упрощенном иероглифе отсутствует король радикал ( ), вместо него используется почва ( ). Сторонники упрощения апеллируют к тому факту, что часто используется в почерке как упрощенный вариант задолго до возникновения самой КНР. Шуовэнь Цзи (說文解字), кроме того, классифицирует 聖 как символ xíngshēng (形 聲) с фонетическим компонентом 呈. Таким образом, происхождение персонажа не может иметь ничего общего с какой-либо культурной связью с королем или королевской семьей.

Даже среди сторонников упрощения некоторые утверждают, что классические китайские тексты не следует печатать на упрощенном китайском из-за сложностей, связанных с использованием tōngji (通 ph) или фонетических заимствованных символов. Древние тексты, например, могут использовать символ 女 (nǚ, «женщины»), когда символ 汝 (rǔ, «thou») предназначен для семантически из их схожего произношения в древнекитайском. Интерпретация древних текстов часто бывает этих фонетических заимствований, для которых можно прочитать несколько очень разных значений. Как правило, чем древнее текст, тем больше фонетических заимствований, поскольку отдельные символы постепенно вводятся по мере развития письменного языка, чтобы устранить неоднозначность этих заимствований. Например, доклассическая Книга Од и ранняя классическая Аналитика всегда используют 女 вместо 汝, в то время как тексты из династии Хань или более поздней почти всегда используют 汝.

С оказанием влияния иероглифов в один упрощенный (например, 願 (юань, «честный», архаичный и редкий) до 愿 (оба значения во время упрощенного процесса) Можно рассматривать как современное введение фонетических заимствований. Это усложняет и без того сложного ландшафта символов дунцзю, появляющихся в классических текстах, создавая дополнительные возможности для неправильного толкования, особенно для начинающих студентов. 153>шести династий, чьи имена 王濬 (206-286) и 王浚 (252-314), оба произносятся как Ван Ян. Однако, согласно нынешнему КНР В схеме упрощения символ 濬 считается устаревшим слова, поэтому, Чтобы соответствовать стандартным орфографиям, эти символы должны быть написаны одинаково с использованием упрощенных символов. о всех областях, кроме древней литературы, и что неэкономично знакомить старшеклассников, уже обремененных школьными заданиями, с новым набором символов с единственной целью обучения классический язык. Любые системные средства использования могут быть устранены путем предоставления соответствующих аннотаций, которые необходимы для студенческих изданий классических текстов. Когда возникают необходимость, студенты, изучающие историю и языки в колледжах и университетах, постепенно учатся без особых трудностей читать научные издания текстов, написанных традиционными буквами. Тем не менее, классические тексты на традиционном китайском языке трудно найти в книжных магазинах материкового Китая. Издательство Чжунхуа (Zhōnghuá Shūjú, 中華書局) и несколько других учебных издательств - единственные, кто регулярно публикует произведения с использованием символов.

Грамотность

Аргументы в пользу упрощенных символов

  • Сторонники считают, что упрощенные китайские иероглифы с меньшим штрихов облегчают обучение, и об этом свидетельствует снижение неграмотности в континентальном Китае.
  • Хотя Тайвань и Гонконг используют традиционные китайские иероглифы, сторонники этой организации отмечают, что с населением в 50 раз больше и на территории 260 раз больше, неграмотность в материковом искоренить намного труднее и не должно быть связано с использованием письменности.

Параметры в использовании символов

  • Уровень грамотности в Тайване и Гонконге выше, чем в материковом, по сравнению с тем же годом. Также утверждается, что тот факт, что материковый Китай намного больше и густонаселеннее, чем Тайвань или Гонконг, не оправдывает более низкого уровня грамотности, поскольку определению уровень грамотности представляет собой пропорцию грамотных людей, а не просто количество грамотных людей, проживающих на территории страны.
  • Существует также ложная дихотомия в сравнении примененных китайских иероглифов на неграмотное население между двумя разными периодами времени. Ранние сторонники письменности в период республиканского Китая, такие как Лу Синь и Луфэй Куи, были неправильно охарактеризованы как модернизированные современные нарративы для снижения неграмотности. Причина в том, что именно функциональная неграмотность взрослого населения на протяжении всей этой эпохи, вызванная отсутствием систематического образования, и в то время главной причиной беспокойства интеллигенции. Их теперь устаревшее обоснование также связано с полным отказом от китайского письма и полным переходом к алфавитному письму (например, кириллица или Ханью Пиньинь ), что делает беспрецедентный акцент на быстрой модернизации и в стране степени необоснован в науке или лингвистике.
  • Даже если можно связать упрощенных китайских иероглифов с повышением уровня грамотности, учитывая неизменно высокий уровень грамотности в Тайване и Гонконге, не говоря уже о Гонконге корреляция не подразумевает причинно-следственную связь, такие корреляции не доказывают, что упрощающие символы само по себе играют роль фактора успеха грамотности, как и многие другие факторы, вовлеченные в культурные изменения и образовательную реформу. Повышение доступности образования за счет вышеупомянутых факторов также является серьезным претендентом на заслугу повышения уровня грамотности в материковом Китае.
  • Помимо корреляционных аргументов, единственная форма доказательства, предлагаемая в поддержку успеха реформы письменности за счет упрощения символов анекдотично.
  • Достоверность статистических данных об уровне грамотности в материковом Китае вызывает сомнения. Более того, даже если предположить, что статистические данные о материке верны, они все соответствуют общим стабильным высоким уровням грамотности в Тайване и Гонконге.
Неопределенность

Четкость упрощенных символов

  • Сторонники считают, что некоторые стандартные символы слишком похожи по внешнему виду, такие как 書 (shū) «книга», 晝 (zhòu) «дневное время» и 畫 /畵 (huà) «рисунок»: отличие от упрощенных форм 书, 昼 и 画 соответственно, гораздо более различимы.
  • <7575>Более того, объединение иероглифов в упрощенном китайском языке не вводит вас в разговор. В классическом китайском в основном использовался один символ для одного слова, что делало обычным делом одного символа несколько значений и вариантов произношения. Например. «天» означает «небо» (天 苍苍), «небеса» (天 将 降 大 任), «природа» (浑然 天成), «погода» (心忧 炭 贱 愿 天寒); «长» означает «длину» (cháng, 长 一身 有 半), «особенность» (cháng, 一技之长), «расти» (zhǎng, 草木 遂 长), «старший» (zhǎng, 以 君 为 长者) и т. Д. Контекст имеет жизненно важное значение для определения определенного иероглифа в классическом китайском языке. После начала движения народного китайского начала 1900-х годов сложные слова образовывались из нескольких символов (обычно двух), и слова обычно имеют одно значение: «天空» означает «небо», «上天» означает «небеса» »., «天然» означает «природа», «天气» означает «погода», «长度» означает «длина», «» означает «расти» и т. Д. Контекст не является необходимым для определения определенного слова. Таким образом, объединение иероглифов, образующих омофоны, создает путаницы при использовании народного китайского языка. Например. «头发» (頭髮, fà) означает «волосы», «出发» (出發, fā) означает «отбрасывать», «谷物» (穀物, gǔ) означает «зерно», «山谷» (gǔ) означает «долина». Следовательно, упрощение сокращает количество символов, которые необходимо выучить в повседневной жизни.

Ясность символов

  • Противники приводят аналогичный аргумент, в котором упрощение когда-то отдельными символами сделало их более трудными для различения. Типичный пример - 無 (wú) для «нет», упрощенный до 无, который очень похож на иероглиф 天 (tiān) для «неба». Другим примером может быть sh (shè) для «обозначить» и 沒 (méi) для «без», которые довольно трудно различить в их упрощенных формах, и они могут привести к путанице при быстром написании или каллиграфических шрифтах. Подобная путаница случилась раньше с иероглифами 讀 (dú) для «читать» и 瀆 (dú) для «демонстрации неуважения», которые путали друг с другом в их упрощенных формах 读 и 渎 соответственно. Это несоответствие между оставлением отдельных символов неупрощенными, но принятием формы сценария травы, когда это применимо, может привести к путанице с другими похожими на вид компонентами и способствует неясности его семантического значения.
  • Аналогичным образом, некоторые упрощенные символы создают еще большую путаницу. В традиционном китайском языке 千 (qiān) «тысяча» и 乾 (gān) «сухой» - очень разные символы. В упрощенном китайском они кажутся почти идентичными: и 干 соответственно.
  • Упрощенные китайские иероглифы часто включают объединенные символы, которые оппоненты считают необоснованными и произвольными: 後 (hòu, «позади») и 后(hòu, «королева») оба упрощаются до 后. Точно так же 隻 (zhī, слово измерения ) и 只 (zhǐ, «только») объединяются в 只;發 (fā, «происходящее») и 髮 (fà, «волосы») сливаются в 发;麵 (miàn, лапша / мука) и 面 (miàn, лицо / сторона / поверхность) объединяются в 面;穀 (gǔ, «урожай») и 谷 (gǔ, «долина») объединены в 谷 и т. Д.
  • 3 сентября 1993 г. Совет по использованию языков и приложениям Китая разрешил и повторно представил использование символа «鎔» и выпустил новую политику разрешения проблем с использованием символа «鎔» и повторного введения его использования (《关于 "鎔" 字 使用 的 批复》). Это движение было попыткой разрешить разногласия, вызванные конфликтом между законным слиянием символов «» и «usage» и использованием имени бывшего вице-премьера Чжу Жунцзи. Согласно более ранним китайским законам об упрощении китайского языка, иероглиф «» всегда должен был записываться как «熔»; однако Чжу Жунцзи настаивал на том, чтобы писать «», когда дело дошло до написания его имени, потому что изначально его имя было в иероглифе «鎔», а не «熔». Таким образом, Совет позже повторно представил персонажа. Таким образом, сторонники традиционных символов выступают против использования упрощенного китайского языка, особенно когда речь идет о слиянии символов в именах исторических героев, ученых, философов и политических деятелей. Они также сообщают о проблемах с бронированием рейсов при поездках в континентальный Китай и из него из-за слияния персонажей. Вдобавок ко всему, что было упомянуто ранее, левый радикал 鎔 (который является левой версией 金) почти никогда не встречается в упрощенных символах, так как он в значительной степени заменен упрощенным левым радикалом, видимым такими иероглифами, как 银, 铜 и 钱.
  • Профессор Ван из Пекинского педагогического университета, также вице-президент Ассоциации китайского языка и представитель Министерства образования Китая, согласился и раскритиковал, что некоторые символы были чрезмерно упрощены во время кампании по упрощению, и, таким образом, их стало труднее изучать, применять и использовать. Ван особенно указал на объединенные символы, связанные с этими проблемами.
Скорость написания

Упрощенные символы

  • У упрощенных символов меньше штрихов в целом. Например, у общего иероглифа 邊 (biān, что означает «сторона») 18 штрихов, в то время как у его упрощенной формы 边 - только 5. Сторонники упрощения утверждают, что это ускоряет их запись.
  • Люди, получившие традиционное образование персонажи часто вносят в свой почерк обширные специальные упрощения, чтобы сэкономить время. Это похоже на практику использования сокращений в неофициальном письменном английском языке (например, «через» вместо «через»), и сторонники традиционных символов отвечают, что это не означает, что неформальные упрощения следует принять в качестве стандарта. Даже на Тайване, где использование упрощенных символов запрещено в официальных документах, знаки также могут иногда содержать упрощенные символы. Например, 魯菜 иногда упрощается как 鲁菜, так как символ 鲁 и его вариант hardly вряд ли были быразличимы, если они были написаны крупными штрихами.

Традиционные символы

  • Сторонники контраргумента утверждают, что преимущество в упрощенный китайский становится менее актуальным в эпоху Интернета. В современных вычислениях ввода китайских иероглифов теперь зависит от удобства IME. Большинство IME используют ввод на основе фонем, например, пиньинь романизация или бопомофо, в то время как другие используются на основе графемы, например цангцзе и вуби. Это позволяет обойти проблемы скорости рукописного китайского языка, поскольку традиционные и простые методы ввода китайского языка имеют одинаковую скорость ввода, особенно с IME на основе фонем. Таким образом, символы, похожие 體 / 体, могли ввести так же быстро, как и другие, в то время как традиционная форма, хотя и более сложная, может предложить более отличительную форму, которую, следовательно, труднее спутать с другими общими символами. (體, например, никогда не будет ошибочно принят за).) Более того, даже когда дело доходит до почерка, большинство людей прибегают к полукурсивному письму, сокращая штрихи или форму для экономии времени, тем самым обходя проблема медленного почерка.
Фонетика

Связь с упрощенными символами

  • Сторонники отмечают, что китайские иероглифы чаще всего состоят из части, указывающей на произношение (называемой фонетической), и части, которая указывает общую семантическая область (называемая радикальной). В процессе упрощения попытки попытки повышения эффективности системы. Например, форма 憂 (yōu), означающая «тревожный», не является хорошим показателем его произношения, поскольку в нем нет четких радикальных и фонетических компонентов. Упрощенная версия - это 忧, прямая комбинация , радикального «сердца» слева (обозначающего эмоцию) и фонетического 尤 (yóu) справа.
  • Упрощение подчеркивает фонетический, а не смысловой характер персонажей. Большинство носителей китайского языка знакомы с стандартным китайским, на котором основано произношение.

Связь с традиционными иероглифами

  • Противники указывают, что некоторые упрощенные формы подрывают исходные символы, например 盤 (pán, пластина) имеет фонетический компонент 般 (bān) сверху, но верхняя часть теперь 舟 ( zhōu). 盧 (lú, >семейное имя ) и 爐 (lú, «печь») имеют один и тот же компонент в их первоначальных формах, но они были непоследовательно упрощены до 卢 и 炉 соответственно, так что炉 теперь имеет менее полезно 户 (hù) как фонетическое. Чтобы быть последовательным, следовало использовать вместо 户 в качестве правого компонента 炉, поскольку они идентичны 盧. Некоторые символы были радикально лишены всех фонетических элементов. Примером традиционного символа, упрощенного таким образом, что его фонетический элемент полностью удален, является 廣 (guǎng, что означает «обширный»), внутренний символ 黃 (хуан) заключен в 广. Упрощенно, иероглиф пишется без внутреннего фонетического элемента и без замены: 广.
  • Классической особенностью традиционной китайской системы является ее универсальность в представлении не только диапазона разновидностей китайского языка. - многие из них взаимно непонятны друг другу в речи, - но также есть некоторые совершенно разные языки за пределами Китая. Повторная фонологизация упрощенных символов еще больше ставит под угрозу традиционную способность системы поддержки взаимопонимание между носителями, особенно не мандаринского китайского диалекта.
  • Несогласованная политика упрощения, навязанная послевоенной Японии широко использовались, например, пример использования упрощенной процедуры Японии, но до 关 в КНР. (В целом, новая японская орфография намного меньше изменений в системе письма, чем упрощенный китайский.)
Радикалы

Упрощенные радикалы

  • Сторонники говорят, что радикальная система изначально указна. Например, 笑 (улыбка, смех) использует радикал «бамбук», который не имеет очевидного отношения к улыбке или смеху.

Традиционные радикалы

  • Некоторые утверждают, что упрощение приводит к разрыву связи между персонажами, что делает его более сложным. учащимся сложно расширить свой словарный запас с точки зрения восприятия как значения, так и произношения нового. Например, 鬧, nào (дин, суетиться) теперь 闹 с радикалом двери , который не указывает на его значение.
  • Упрощенный Коммунистической партией раунд символов был не систематический. Специальные обширные исследования среди разных возрастных групп, особенно детей, чтобы показать, что сокращение штрихов теряет радикальные и фонетические отношения между персонажами. Это на самом деле делает распознавание персонажей упрощенным читателям.
  • Некоторые традиционные символы очень различны, например, электричество / молния 電 diàn, веревка 繩 shéng и черепаха 龜 гуй. После процесса упрощения кажется, что все три персонажа имеют один и тот же компонент, хотя между ними никакой никакой связи. Соответственно: электричество 电, веревка 绳, черепаха теперь могут быть ошибочно приняты друг за друга, в то время как их различия в формех безошибочны. Упрощение «электричество / молния» с 電 до 电 также удалило его смысловую составляющую. Лишенный радикала, несет больше не несет смысла семантического понятия с такими персонажами, как снег, гром и град 雹, которые сами по себе не выделяюты упрощения PRC. Тот же радикал был аналогичным способом удален в упрощении «облаков» 雲 до 云.
  • Несоответствие между отдельными символами без упрощения, но принятием формы шрифта травы, когда это применимо (например, в 食, 金, 糸 и 言) было доказано, что они в степени препятствуют распознаванию символов у маленьких детей.
  • Критики предлагаемой замены традиционной системы радикального расположения используют новую систему не менее произвольной, чем существующая система, она только усложняет значение для введения конкурирующего стандарта, как радикальный отход от традиционного радикального расположения может вызвать больше путаницы, чем существующая система.
Эстетика

Упрощенная эстетика

  • Упрощенные китайские иероглифы более разборчивы при использовании мелких шрифтов или если электронный дисплей имеет низкое разрешение. Мелкие детали китайских иероглифов легко различить на каллиграфии большого размера , но штрихи ряда символов труднее различить, когда используются более мелкие шрифты, некоторые компоненты немного в качестве решения. Эта проблема усугубляется некачественной печатью или использованием более толстых линий. Проблема распознавания касается и некоторых программ OCR. Такое программное обеспечение более точное с hanzi более простая композиция.

Традиционная эстетика

  • Проблема с отображением некоторых китайских иероглифов в степени не имеет значения, поскольку символы распознаются по их форме и форме в целом а каждый штрихом в отдельности. Более того, по мере того, как человек привыкает читать традиционные китайские иероглифы, первоначальный дискомфорт от чтения их на маленьких экранах или шрифтах, вероятно, исчезнет.
  • Эстетическая преемственность с огромным наследием Китая в области искусства, литературы и каллиграфии увеличивается из-за вытеснения иероглифов, которые были в стандартном использовании на протяжении веков, произвольным выбором местных и сокращенных вариантов также многими изобретенными формами, которые нигде не были. встречаются в большинстве письменных работ, надписей и произведений искусства, сделанных в Китае до 20-го века.
  • Традиционные китайские иероглифы часто используются в качестве стандартных символов китайской каллиграфии на Тайване, Гонконге, Макао и даже разрешены для каллиграфии в КНР, предположительно из-за их эстетической ценности.
  • Сильное предпочтение эстетики иероглифов среди материкового Китая в их значительном использовании форм в художественных работах, вывесках, рекламе и в Интернете. en names.
  • Несмотря на то, что около 30% упрощенных китайских иероглифов соответствуют упрощенным кандзи, те, кто понимает китайский, поймут гораздо большую часть японских кандзи, поскольку текущий набор стандартных японских символов намного больше похож на обычный Китайский.
  • Упрощенные символы, такие как 门 вместо 門 (мужчина, дверь), выглядят как универсальная неформальная рукописная форма и выглядят так же неправильно, как курсив в печатном английском.
Практичность

Практичность упрощенных иероглифов

Традиционные китайские иероглифы до сих пор используются в основном только теми, кто живет в Тайване, Макао, Гонконге и многих зарубежных сообществах, составляющих небольшое меньшинство китайскоязычного населения ( ~ 50 млн человек). Однако они также по-прежнему используются в материковом Китае в художественных, научных и рекламных целях. Упрощенный китайский язык доминировать над письменной формой китайского языка, используемой почти во всем мире, из-за размеров и растущего влияния материкового Китая. Организация также использует упрощенный китайский язык с 1973 года. Возврат к традиционным иероглифам на материке может оказаться трудным, запутанным и отнимающим много времени.

  • Тексты на китайском языке, написанные до 20 века, были в классическом китайском, который отличается от письменного местного китайского, используемого сегодня, даже в иероглифах. Чтобы научиться читать старые тексты, требуется дополнительное обучение, даже если они говорят по-китайски и знают традиционные иероглифы. Многие версии китайской классики были опубликованы с использованием упрощенных символов.
  • Принятие упрощенных символов растет, отражая принятие системы латинизации пиньинь, которая когда-то была КНР, а теперь является международным стандартом, хотя с гораздо большим сопротивлением и в значительно меньшей степени. В 1960-х и 1970-х годах китайский язык как иностранный преподавался в таких странах, как Франция и США, исключительно традиционными буквами. В 1990-е годы университеты в Соединенных Штатах были разделены на упрощенные и традиционные, с упрощенным ростом и традиционным преподаванием, в основном для тех, кто хотел изучать классический китайский или китайский для использования в Гонконге, Тайвань, Макао или заграничные китайские общины. Сегодня, с точки зрения преподавания и изучения китайского как иностранного языка за пределами Китая, упрощенные символы «стали предпочтительным выбором из-за спроса студентов». Тем не менее, некоторые преподаватели позволяют студентам писать либо упрощенными, либо традиционными буквами.
  • При сегодняшнем разделении труда не всем студентам нужно учиться читать классические тексты. Школьники могут сначала выучить упрощенные иероглифы, а затем традиционные символы, если они хотят стать лингвистами или историками.

Практичность традиционных символов

  • Если бы КНР смогла навязать свою схему упрощенных символов большинству китайцев, тогда возврат к использованию традиционных символов вряд ли станет менее возможным. С протрадиционной точки зрения, есть столько же, если не больше причин для возврата к традиционной орфографии, как и прежде, для упрощения. Более того, было бы фаталистично и снисходительно считать китайцев неспособными выучить старые формы просто из-за явной распространенности использования упрощенных иероглифов в большей части Китая сегодня.
  • Хотя письменное общение с большим населением материка Китай и другие сообщества требуют использования упрощенного китайского языка; существуют веские практические причины, по которым необходимо использовать традиционные символы. Китайская Республика (КР) является крупнейшим сообществом пользователей традиционных персонажей, и президент КР Ма Ин-цзю настаивал на удалении упрощенных китайских переводов, которые были доступны для использования в континентальном Интернете. пользователей на правительственных веб-сайтах до 15 июня 2011 г. В правительственных документах и ​​на веб-сайтах должны использоваться только традиционные символы, и хотя упрощенные символы не запрещены на Тайване, президент настоятельно рекомендовал использовать исключительно традиционные символы даже в туристическом секторе. Этот шаг по защите традиционных символов гарантирует, что посетителям Китайской Республики нужно будет выучить традиционные символы, если они хотят использовать китайский язык.
  • Другой распространенной практической причиной для продолжения использования традиционных символов является обширное культурное наследие китайского языка. история и искусство до упрощения. Письменная форма развивалась на протяжении веков, но традиционный набор символов, используемый сегодня, гораздо более тесно связан с письменным китайским языком, который использовался в течение тысяч лет. Считается, что как таковые традиционные символы обеспечивают доступ к китайской культуре до упрощения.
  • Тем, кто желает общаться или вести дела с зарубежными китайскими общинами в западном мире, требуется знание традиционных символов, учитывая их доминирование в таких сообществах и негативные коннотации, которые у многих в этих сообществах ассоциируются с упрощенными символами.
  • Многие приложения со словарем китайских иероглифов могут отображать как традиционные, так и упрощенные версии китайских слов, поэтому возможность переключения между символьными системами не должна создавать серьезных проблем при чтении традиционные символы.
Политика

Долгая история китайских иероглифов и роль Китайской коммунистической партии в дизайне и принятии упрощенных символов означает, что часто в дебатах об использовании и упрощенных китайских иероглифов есть сильный политический аспект.

Коммунистическая партия и упрощенные символы

  • Использование упрощенного китайского языка часто ассоциируется с КНР и ее правящей Коммунистической партией, сегодня связь не так проста, как раньше. Многие упрощенные китайские тексты публикуются за пределами материкового Китая. Китайские газеты в Сингапуре и Малайзии в основном издаются на упрощенном китайском языке, хотя в зарубежных публикациях, например в китайских общинах США, по-прежнему используются в основном традиционные символы. Большинство университетских программ китайского языка в США преподают упрощенные символы, и их число продолжает расти. Интернет также становится все более разнообразным, широко используемым веб-сайтами, включая Википедию, осуществляется простым >упрощенными и традиционными шрифтами..
  • Упрощение символов началось в 1956 году и восходит к началу 20 века до основания КНР. Даже Гоминьдан разработал черновой вариант плана по упрощению персонажей в 1935 году, и уже в 1946 году сделал положительные заявления об упрощенных символах, например: «Пока он не использует [латинизацию] или [бопомофо], все может считаться гою». Упрощение символов не было частью Четырех Старых или Культурной революции (оба начались в середине 1960-х). Были ли традиционные символы «уничтожены» или нет - это вопрос мнения, могут сказать, что они были другие «другие». Китайская культура не статична; Китайцы больше не носят китайскую одежду хань, и это не считается большой потерей для китайской культуры.
  • Упрощенные китайские иероглифы не были полностью разработаны КНР, поскольку некоторые из упрощенных иероглифов были взяты с японского Синдзитай, например 学 из 學 (сюэ, изучать).
  • Продвижение персонажей иногда показывает как тайвский языковой заговор с целью саботирования политики и продвижения Китая Синоцентризм и китайский культурный национализм, самым подрывая отношения Китая с национальными меньшинствами и изолируя Китай от мира.
  • Те, кто использует упрощенные символы, часто отмечают, что это простой предмет, который был слишком усложнен политические соображения. Они утверждают, что решение об использовании упрощенных символов или символов должно решаться на основе прагматических или эстетических соображений, а не политических.

Националистическое использование символов

  • В сообществе, где используются традиционные символы, упрощенные символы прочно связаны с маоизмом и иконоборче и поэтому к ним относятся очень негативно. В более широком смысле, постоянное использование символов было заметным использованием национальной культурной самобытности. Школьникам в этих районах не рекомендуется использовать упрощенные символы. В частности, на Тайване упрощенные символы рассматривались как «коммунистические» (например, пропаганда КНР), и, соответственно, их очень старательно избегали.
  • В частности, упрощение символов в свете деструктивного «Анти- Четыре старых " во время Культурной революции, иногда представляет собой "коммунистическим заговором" с целью искоренить традиционную китайскую культуру Упрощенные символы были запрещены на Тайване до 2003 года и изучались только специалистами, работающими в разведке коммунистического Китая. Использование двух разных систем облегчило жизнь Коммунистической партии Китая выборочной цензуры внутреннего переиздания книг на китайском языке, опубликованных за пределами Книга «Шепот и стоны» (см. фильм ) была очень популярна в Гонконге, но упрощенное издание персонажей было заблокировано Центральным бюро цензурыкина, и оригинальное издание могло быть продано на законных основаниях. о это были традиционные символы. Книга о торговле сексом в Гонконге, как утверждается, противоречит Закон о браке.
на материке.
Изменения в 21

В последние годы Официальная Кампания по упрощению китайского языка вызвала множество противоречивых дискуссий среди широкой общественности на высоком уровне правительства в материковом Китае, Тайване, Гонконге и среди других международных организаций.

2007

В ноябре 2007 года ученые и представители из Японии, Кореи, материкового Китая и Тайвань приехал в Пекин и присоединился к Восьмой ежегодной международной конференции по китайскому языку. Конференция была проведена и организована Национальным офисом международного продвижения китайского языка и Советом по использованию языков и приложениям Министерства образования Китая. Сразу после этого корейские СМИ сообщили, что ученые и представители пришли к некоторым выводам после долгого обсуждения на конференции. Один из выводов заключен в том, что ученые будут использовать традиционные китайские иероглифы для стандартизации 5000 распространенных китайских иероглифов в разных странах и продолжат использовать упрощенных китайских иероглифов, если таковые будут в разных областях. Однако китайские официальные лица государства утверждают. Не менее категорически против использования традиционного китайского языка.

2008

В марте 2008 года автор с материковой части Ван Ган (Wang Gan), опубликовал обзорную статью в своем личном блоге о возможности повторного введения традиционного китайского языка «Как насчет отмены упрощенного китайского языка в ближайшие 50 лет? ».

Двадцать один член Китайской народной политической партии Консультативная конференция (CPPCC) представила предложение о добавлении китайских иероглифов в учебную программу начальной. Предложение было отклонено министром образования, который пояснил: «У нашей страны есть свои основные руководящие принципы. [Одно из них, по закону,] продвигает использование упрощенного китайского и мандаринского языка. Это основное условие… Таким образом, мы не будем рассматривать возможность повторного включения традиционного китайского образования в нашу начальную школу ».

5 июля 2008 года, во время визита в дом тайваньского писателя Коарна Хака Тарна, президент Тайваня Ма Ин-цзю пообещал, что он не будет вводить использование упрощенного китайского языка на территориях только из- Посетители смогут оценить эстетическую природу традиционного китайского языка. И он сказал журналистам, что хотел бы, чтобы все китайцы в конечном итоге начали использовать китайский язык.

2009

В начале 2009 года ROC (Тайвань ) правительство начало кампании по получению статуса всемирного наследия для иероглифов, пытаясь сохранить их на будущее. На Одиннадцатом Всекитайском собрании народных представителей представитель Тайваня г-жа Чэнь Цзюнь призвала правительство Китая поддержать кампанию всемирного наследия. Она также предложила обучение традиционным персонажам в начальном и среднем образовании на материке, чтобы улучшить понимание и понимание традиционной китайской культуры и языка.

Во время встречи НПКСК в марте 2009 года член Пань Цинлинь использует упрощенные символы упразднено, а использование традиционного персонажа было восстановлено в течение десяти лет. Его предложение было широко раскритиковано как несерьезное.

На форуме китайских исследований в Китайской академии социальных наук в апреле 2009 года было объявлено, что в упрощенные символы будут внесены некоторые изменения. Эксперты признали, что некоторые из ранних упрощений символов были проблематичными и затрудняли понимание. Ученые поддержали концепцию «символической, простой» и в особенности отвергли идею повторного введения символов как слишком дорогостоящую и непрактичную. Они процитировали опрос девяноста одного старшеклассника, занимающегося классической китайской литературой, и студентов китайского языка из Пекинского педагогического университета, которые сдалиен на способности писать традиционными иероглифами.

См. Также
  • flag Тайваньский портал.
  • flag Китайский портал
  • icon Языковой портал
Примечания

^aНа Тайване традиционных символов, известных как «правильные символы» (простой китайский : 體 字; упрощенный китайский : 体 体 字; пиньинь : zhèngtǐ zì), в то время как большинство носителей китайского языка за пределами Тайваня, используя упрощенные или традиционные символы, называют традиционные символы "сложными символами" (упрощенный китайский : 繁体字; традиционный китайский : 體 字; пиньинь : fántǐ zì).

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-17 10:26:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru