Поэма о смерти

редактировать
Жанр поэзии Дзисэй, или стихотворение о смерти Куроки Хироши, Японский моряк, погибший 7 сентября 1944 года в результате крушения торпеды террориста-смертника Kaiten. В нем говорится: "Этот храбрый человек, настолько наполненный любовью к своей стране, что ему трудно умереть, зовет своих друзей и вот-вот умрёт ».

Поэма о смерти - жанр поэзии, развившийся в литературной традиции восточноазиатских культур - наиболее заметно в Японии, а также в определенные периоды китайской истории и Кореи Чосон. Они, как правило, предлагают размышления о смерти - как в целом, так и о неминуемой смерти автора, - что часто сопровождается значимым наблюдением за жизнью. Практика написания поэмы о смерти берет свое начало в дзен-буддизме. Это концепция или мировоззрение, полученное из буддийского учения о трех признаках существования (三法 印, sanbōin), в частности о том, что материальный мир преходящ и непостоянен (無常, mujō), эта привязанность к нему вызывает страдание (苦, ku), и в конечном итоге вся реальность - это пустота или отсутствие собственной природы (空, kū). Эти стихи стали ассоциироваться с грамотными, духовными и правящими слоями общества, поскольку их обычно сочиняли поэт, воин, дворянин или буддист монах.

Написание стихотворения в время смерти и размышления о природе смерти в непостоянном, преходящем мире уникальны для восточноазиатской культуры. Он имеет тесные связи с буддизмом, и особенно с мистическим дзен-буддизмом (Японии), буддизмом Чань (Китая) и буддизмом сеон (Кореи). С самого начала буддизм подчеркивал важность смерти, потому что осознание смерти - это то, что побудило Будду осознать абсолютную тщетность мирских забот и удовольствий. Поэма о смерти олицетворяет как «вечное одиночество», лежащее в основе дзэн, так и поиск новой точки зрения, нового взгляда на жизнь и вещи в целом, или версию просветления (сатори на японском языке; у на китайском). Согласно исследователю сравнительного религиоведения Джулии Чинг, японский буддизм «настолько тесно связан с памятью о мертвых и культом предков, что семейные святыни посвящены предкам и до сих пор занимают почетное место в домах обычно называют Буцудан, буквально «буддийские алтари». В современной Японии был обычай проводить синтоистские свадьбы, а в время утраты и панихиды ».

Написание поэмы о смерти было ограничено грамотным классом общества, правящим классом, самураями и монахами. Он был представлен западной публике во время Второй мировой войны, когда японские солдаты, вдохновленные самурайским наследием своей культуры, писали стихи перед самоубийственными миссиями или сражениями.

Содержание

  • 1 Японские стихотворения о смерти
    • 1.1 Стиль и техника
  • 2 корейских стихотворения о смерти
    • 2.1 Йи Гэ
    • 2.2 Сеонг Сам-мун
    • 2.3 Чо Гван-джо
    • 2.4 Чон Монг-Джу
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

Японские стихи о смерти

Цветущая вишня в Императорском дворце Токио

Стиль и техника

Структура стихотворения может быть в одной из многих форм, включая две традиционные формы в японской литературе: канши или вака. Иногда они записываются в трехстрочной семнадцатисложной форме хайку, хотя наиболее распространенный тип поэмы о смерти (называемый дзисэй 辞世) находится в форме вака, называемой танка (также называемый jisei-ei 辞世 詠), состоящий из пяти строк по 31 слогу (5-7-5-7-7) - форма, составляющая более половины сохранившихся стихотворений о смерти (Ogiu, 317-318).

Поэзия долгое время была основной частью японской традиции. Стихи о смерти обычно изящны, естественны и эмоционально нейтральны в соответствии с учениями буддизма и синто. За исключением самых ранних работ этой традиции, было сочтено неуместным прямо упоминать смерть; скорее, метафорические ссылки, такие как закаты, осень или падающие вишневые цветы, предполагают быстротечность жизни.

В Японии был древний обычай, когда грамотные люди составляли дзисэй на смертном одре. Одна из самых ранних записей была произнесена принцем Оцу, казнена в 686 году. Примеры стихов о смерти можно найти в статьях о знаменитом поэте хайку Башо, японском буддийском монахе Рёкан., ta Dkan (строитель замка Эдо ), монах Gesshū Sko и японский мастер по дереву Цукиока Ёситоши. Этот обычай сохранился и в современной Японии. Некоторые люди оставили свои стихи о смерти в нескольких формах. Принц Оцу сделал и вака, и канши, Сэн но Рикю сделал и канши, и кёка.

17 марта 1945 года генерал Тадамичи Курибаяси, главнокомандующий Японии во время битвы при Иводзиме отправил последнее письмо в Имперский штаб. В послании генерал Курибаяси извинился за то, что не смог успешно защитить Иводзиму от превосходящих сил вооруженных сил Соединенных Штатов. Однако в то же время он выразил огромную гордость за героизм своих людей, которые из-за голода и жажды были вынуждены драться прикладами и кулаками. Он завершил послание тремя традиционными стихотворениями о смерти в форме вака.

国 の 為 重 き 果 し 得 矢 弾 尽 き 果 て 散 ぞ 悲 し き. 仇 討 た で に は 朽 ち じ 吾 七 度蔓 る 其 の 時 の 皇 国 の 手 一 に 思 ふ.. Куни но тамэ / омоки цутомэ о / хатаси эдэ / ядама цукиате / чирузо канасики. Ада утаде / нобэ нивэйдо уэйдо мачата / hoko o toranzo. Сикокуса но / shima ni habikoru / sono toki no / Mikuni no yukute / ichizu ni omou.. Невозможно выполнить эту тяжелую задачу для нашей страны. Стрелы и пули все потрачены, так что грустно, что мы падаем.. Но если я не поражу врага,. Мое тело не может сгнить в поле.. Да, я родлюсь свыше семь раз. И возьму меч в свою руку.. Когда уродливые сорняки покрывают этот остров,. моей единственной мыслью будет [будущее] Имперской Земли.

В 1970 году писатель Юкио Мисима и его ученик Масакацу Морита сочинили поэмы о смерти перед попыткой переворота в гарнизоне Ичигая в Токио, где они совершили ритуальное самоубийство Сеппуку. Мисима писал:

Дует небольшая ночная буря. Сказать, что «падение - это сущность цветка». Опережая тех, кто колеблется

Хотя он не сочинял никаких формальных стихотворений о смерти на смертном одре, последнее стихотворение написанная великим поэтом Мацуо Башо (1644-1694), записанная его учеником Такараи Кикаку во время его последней болезни, обычно считается его прощальным стихотворением:

旅 に 病 ん で. 夢 は 枯 れ 野 を. か け め ぐ る.. Tabi ni yande. yume wa kareno o. kakemeguru.. Заболевание в путешествии. мои мечты идут блуждание. по засохшим полям

Несмотря на серьезность предмета, некоторые японские поэты использовали легкомыслие или иронию в своих финальных произведениях. Дзэн-монах Токо (杜 口; 1710–1795, 85 лет) так прокомментировал претенциозность некоторых цзисей в своем собственном стихотворении о смерти:

辞世 と は. 即 ち ま よ ひ. た ゞ 死 な ん.. Дзисей то ва. сунавати майои. тада шинан.. Стихи о смерти. - простое заблуждение -. смерть есть смерть.

Это стихотворение Мории Сена ' Ан (ум. 1838) показал, что ожидал развлекательной загробной жизни:

我 死 な ば. 酒 屋 の 瓶 下 に い け よ. も し や 雫 の. も り や せ ん な ん.. Ware. sakaya no kame no. shita ni ikeyo. moshi ya shizuku no. mori ya sen nan.. Похороните меня, когда я умру. под винной бочкой. в таверна.. Если повезет,. бочка протечет.

Последняя строчка, «надеюсь, бочка протечет» (mori ya sen nan), - это игра на имени поэта, Мория Сен'ан.

Написанный на крупном каллиграфическом иероглифе 死 shi, означающем «Смерть», японский мастер дзэн Хакуин Экаку (白 隠 慧 鶴; 1685-1768) написал в качестве своего дзисэй:

Wakaishu ya. шину га ия нара. има шинияре. хито-таби шинеба. мо шинану зо я.. О молодые люди -. если вы боитесь смерти,. умри сейчас же!. Умирая однажды., вы больше не умрете.

Корейские поэмы о смерти

Помимо корейских буддийских монахов, конфуцианские ученые, называемые сонбис, иногда писали стихи о смерти (절명 시). Однако наиболее известны примеры, написанные или произнесенные известными историческими фигурами, столкнувшимися со смертью, когда они были казнены за верность своему бывшему королю или из-за коварного заговора. Поэтому они представляют собой импровизированные стихи, часто декларирующие их верность или стойкость. Ниже приведены некоторые примеры, которые школьники в Корее все еще усваивают как образцы лояльности. Эти примеры написаны на корейском языке sijo (три строки 3-4-3-4 или его вариации) или в пятисложном формате Hanja (5-5-5-5 для всего 20 слогов) древнекитайской поэзии (五言 詩).

И Гэ

И Гэ (이개 · 1417–1456) был одним из «шести министров-мучеников », казненных за сговор с целью убийства короля Седжо, который узурпировал трон у своего племянника Даньчжон. Седжо предложил помиловать шестерых министров, включая И Гэ и Сон Сам-мун, если они раскаются в своем преступлении и признают его законность, но И Гэ и все остальные отказались. Он прочитал следующее стихотворение в своей камере перед казнью 8 июня 1456 года. В следующем sijo «Господь» (임) на самом деле должен читать кого-то любимого или дорогого, в данном случае имея в виду короля Данджонга.

방안 에 혔는 촛불 눌 과 이별 하엿 관대. 겉으로 눈물 지고 속타 는 줄 모르는 다.. 우리도 천리 에 임 이별 하고 속타 는 하여라... О, свеча освещает комнату, с кем ты расстался?. Ты плакал снаружи и горел внутри, но никто этого не замечает.. Мы расстаемся с нашим Господом в долгом путешествии и горим, как ты.

Сеонг Сам-мун

Как и И Гэ, Сеонг Сам-мун (성삼문 · 1418–1456) был одним из «шести замученных министров» и был лидером заговора. убить Седжо. Он отклонил предложение о помиловании и отрицал законность Седжо. Следующее сидзё он произнес в тюрьме, а второе (пятисложное стихотворение) по пути к месту казни, где его конечности были привязаны к волам и разорваны на части.

이 몸 이 죽어 가서 무어 시 될고,. 봉래산 (蓬萊 山) 제일봉 (第一 峯) 에 낙락 장송 (落落 長 松) 되야 이셔,. 백설 (白雪) 이 만건곤 (滿 乾坤) 할 제 독야청청 (獨 也 靑 靑) 하리라... Чем я стану, когда это тело умрет и исчезнет?. Высокая, толстая сосна на высочайшем пике Бонграэсана,. вечнозеленая, когда белый снег покрывает весь мир... 擊鼓 催人 命 (격고 최인명) - 둥둥 북소리 는 내 을 재촉 하고,. 回頭 日 欲 斜 (회 두일 욕사) - 머리 를 돌여 보니 해 서산 으로 넘어 가려고 하는 구나. 黃泉 無 客大 (무) - 황천 으로 가는 길 에는 주막 없다 는데,. 今夜 宿 誰家 (금야 숙수 가) - 오늘 밤 은 뉘 집 에서 을 자고 갈 거나.. Как звук звуков барабана за мою жизнь,. Я поворачиваю голову там, где солнце вот-вот сядет.. На пути в подземный мир нет гостиницы.. В чьем доме я буду ночевать сегодня вечером?

Чо Гван-дзё

Чо Гван-дзё (조광조 · 1482–1519) был неоконфуцианским реформатором, которого окружала консервативная фракция, выступавшая против его реформ в Третья чистка литераторов 1519 г.. Его политические враги оклеветали Джо как нелояльного, написав «Джо станет королем» (주초 위왕, 走 肖 爲 王) с медом на листьях, так что гусеницы оставили после себя ту же фразу, как если бы в сверхъестественном проявлении. Король Чонджон приказал убить его, послав яд, и отказался от реформ Джо. Джо, который до конца верил, что Чонджон увидит свои ошибки, написал следующее, прежде чем выпить яд 20 декабря 1519 года. Повторение похожих слов используется, чтобы подчеркнуть твердую убежденность в этом пятисложном стихотворении.

愛君 如 愛 父 (애 군여 애부) 임금 사랑 하기 를 아버지 사랑 하듯 하였고. 憂國 如 憂 家 (우국 여우 가) 나라 걱정 하기 를 집안 근심 처럼 하였다. 白日 臨 下土(백일 임하 토) 밝은 해 아래 세상 을 굽어 보사. 昭昭 照 丹 衷 (소소 조단 충) 내 단심 과 충정 밝디 밝게 비춰 주소서.. Любил моего государя как своего отца. Переживал за страну как собственный дом. Яркое солнце смотрит вниз на землю. Так ярко сияет в моем красном сердце.

Чон Монг Джу

Чон Монджу (정몽주 · 1337–1392), считающийся «отцом» корейского неоконфуцианства, был верховным министром династии Корё, когда И Сон Гё сверг его, чтобы основать династию Чосон. Когда будущий Тэджон из Чосона потребовал его поддержки новой династии, он ответил собственным стихотворением. Как он и подозревал, он был убит той же ночью 4 апреля 1392 года.

이몸 이 죽고 죽어 일백 번 고쳐 죽어. 백골 이 진토 되어 넋 이라도 있고 없고. 임 향한 일편 단심 이야 가실 줄 이 있 으랴... Если это тело умрет и умрет снова сто раз,. белые кости превратятся в прах, со следами души или без них,. Мое твердое сердце к Господу, могло ли оно когда-нибудь угаснуть прочь?

См. Также

Примечания

Ссылки

  1. ^Джулия Цзин, «Буддизм: иностранная религия в Китае. Китайские перспективы ", в Ханс Кюнг и Джулия Чинг (редакторы), Христианство и китайские религии (Нью-Йорк: Doubleday, 1989), 219.
  2. ^Маюми Ито, Японские солдаты Токко и их дзисэй
  3. ^переводы с Какехаши, Кумико (2007). Так грустно падать в битве: отчет о войне (изд. В твердом переплете Presidio Press, 1-е изд.). Нью-Йорк: Presidio Press / Ballantine Books. п. xxiii. ISBN 978-0-89141-903-7.. Хотя книга переводит эти строки как одно стихотворение, на самом деле это три стихотворения в форме вака, как показано в этой статье.
  4. ^Дональд Кин, Удовольствия японской литературы, с.62
  5. ^Джайтра. «Поэзия смерти». Проверено 23 января 2016 года.
  6. ^Такараи, Кикаку (осень 2006). «Отчет о последних днях нашего учителя Басё, переведенный Нобуюки Юаса весной в Эдо». Просто хайку: ежеквартальный журнал японской поэзии. 4 (3). Проверено 6 ноября 2015 г.
  7. ^ Хоффманн, Йоэль (1986). Японские стихотворения о смерти: написанные дзэн-монахами и поэтами хайку на грани смерти. Rutland, VT: CE Tuttle Co. ISBN 978-0804831796.
  8. ^Корейская литературная ассоциация Sijo
  9. ^Kim Cheon-tak, Cheong-gu-yeong-un, 1728
  10. ^Annals of Династия Чосон, 16 декабря 1519 г.

Дополнительная литература

  • Блэкман, Сушила (1997). Изящные выходы: как умирают великие существа: истории смерти тибетских, индуистских и дзенских мастеров. Weatherhill, Inc.: США, Нью-Йорк, Нью-Йорк. ISBN 0-8348-0391-7
  • Хоффманн, Йоэль (1986). Японские стихи о смерти: написанные монахами дзен и поэтами хайку на грани смерти. Компания Charles E. Tuttle: США, Ратленд, Вермонт. ISBN 0-8048-1505-4

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-17 10:10:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте