Первое издание | |
Автор | Цю Сяолун |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Тайна |
Издательство | Soho Press |
Дата публикации | 2000 |
Страницы | 408 |
ISBN | 978-1569471937 |
Веб-сайт | [1] |
Смерть красной героини - детективный роман, написанный Цю Сяолуном и опубликованный на английском языке в 2000. Он выиграл 2001 Премию Энтони за лучший первый роман.
Действие этой истории происходит в Шанхае в начало 1990-х. Однажды Гуань Хунъин найден мертвым. Главный инспектор Чэнь Цао вместе со своим подчиненным Ю начинают расследование этого дела об убийстве и обнаруживают, что эта молодая женщина жила двойной жизнью. С одной стороны, Гуань Хунъин был членом Коммунистической партии и популярным общественным деятелем. С другой стороны, она вела «дегенеративный» образ жизни, вдали от глаз публики. Этот тайный образ жизни привлекает внимание общественности к делу после смерти молодой женщины. В ходе расследования Чен и Ю обнаруживают, что подозреваемый номер один, У Сяомин, является сыном Ву Бина, высокопоставленного партийного деятеля. Ву и его отец оказали на детективов огромное давление, чтобы избежать расследования, но с помощью отца Линга Чену удается спастись от давления и отправляет Ву в суд. Чен и Ю изо всех сил пытаются выяснить его мотив убить Гуаня. В конце концов, Чен обнаруживает ее мотив: Гуань шантажировал Ву, чтобы заставить его бросить жену. У не хотел, чтобы Гуань подвергал опасности свою политическую карьеру. В результате он убил ее. Чен доводит эти факты до сведения своего начальства.
В романе Цю изображает сложную политику и экономику Китайской Народной Республики. Политическая напряженность начала 1990-х годов представлена в главных героях романа. Чэнь, восходящая молодежь, символизирует новую капиталистическую силу Дэн Сяопина. Гуань Хунъин представляет собой старые социалистические силы. У Сяомин, убийца и сын высокопоставленных лиц, представляет могущественные кадры старой гвардии. Детектив Юй, помощник Чэня, представляет простых граждан, которые приветствуют реформы, но сомневаются.
Цю адаптирует классический китайский стиль повествования. В классических китайских романах вставка стихов служит кратким введением и заключением главы. Помимо стихов, Цю вставляет популярные китайские идиомы, исторические аллюзии, философские афоризмы и маоистские речи. Его критиковали за то, что эти включения замедляют темп и нарушают интригу, которая имеет решающее значение для детективной истории.
В интервью Цю объясняет, что он не собирался писать «Смерть». Красной героини как «детектив». Однако жанр дает ему структуру, отвечающую его намерениям. Его намерение состоит в том, чтобы исследовать старые социалистические и новые капиталистические противоречия, которые имели место в начале 1990-х.
В 2001 году «Смерть красной героини» получила премию Энтони в категории «Лучший первый» Роман »и был номинирован на премию Эдгара в номинации« Лучший первый роман ».
Отличия стиля Цю от традиционного западного детективного рассказа снискали ему признание за« впечатляющую и долгожданную передышку от типичного криминальный роман ».
Ученый Лю Бай рассматривает книгу с точки зрения теории травм, которая помещает травмы людей на социальный уровень, чтобы выявить структуру власти в обществе. По его мнению, существует тесная связь между психологической травмой главных героев и их социальной властью. Это также отражает ожидания Цю Сяолуна по отношению к обществу, в котором он живет.
Например, Чэнь Цао страдает от разрыва с Лингом из-за разного социального статуса. Смерть Гуань Хунъин, физическая травма, свидетельствует о ее политической неудаче. Это пример множества неявных властных отношений, обнаруженных в этой книге.
Лю также обнаружил, что книга показывает, что Цю Сяолун осознавал необходимость борьбы за свою свободу слова. В книге Лю обнаружил, что персонажи сильно обеспокоены самоидентификацией. Он утверждает, что эти опасения отражают ожидание Цю Сяолуна получить признание своей социальной идентичности как члена этнического меньшинства в Америке.
Книгу перевел на китайский Юй Лэй (俞 雷) под названием Hóng yīng zhī sǐ (红英 之 死). Хотя разделы текста, критикующие Культурную революцию, детей высшего руководства (高干 子弟) и Партию, были точно переведены, некоторые сексуальные сцены и описания были удалены.