Де Пиппини regis Victoria Avarica

редактировать

Rythmus (или Кармен ) de Pippini regis Victoria Avarica («Поэма [песня] об аварской победе короля Пиппина»), также известная по своему incipit как Omnes gentes qui fecisti («Все народы, которые вы создали») - это средневековая латынь encomium, посвященная победе короля Пипина Италии над Аварцы летом 796. Это связано с экспериментальной тенденцией Каролингского Возрождения и, хотя его автор, вероятно, священнослужитель, неизвестен, он связан с Веронезская "школа" поэтов, одна из которых, в то же время, выпустили Versus de Verona, восхваляя королевскую столицу Италии, где, вероятно, были написаны это и Де Пиппини.

Де Пиппини обычно классифицируется как " популярная баллада », хотя она не соответствует стереотипам популярной или ученой литературы и больше похожа на chanson de geste. Он содержит некоторые вульгаризмы в грамматике, орфографии, синтаксисе, стиле и форме, но большая часть его гибридного характера, вероятно, преднамерена. Несмотря на это и необычный размер, ритм у него правильный. Он состоит из пятнадцати строф и последней строки.

Исторически авары селились в Паннонии в серии кольцевых крепостей, расположенных в еще большее кольцо. Впервые аварское войско появилось на границах Каролингов в 782 году у реки Энс. Они были разбиты в 795 г. герцогом Эриком Фриульским, который отправил огромную добычу в имперскую столицу Аахен ; один из их князей, тудун, подчинился и оказал дань уважения. В 796 году Пипин заставил своего верховного князя подчиниться. Структурно поэт переходит от восхваления Богу, осуждения аварцев (на языке, подобном тому, который встречается в современных летописях ), повествования о событиях (включая диалоги) и, наконец, восхваления своего героя Пепина. Слова, вложенные в уста побежденного аварского вождя, кагана (Какана), отражают современные юридические формулы подчинения. Каган и его жена Катуна были ранее предупреждены одним из его людей, Унгимером, что его королевство падет перед католическим принцем Пипином. Узнав о приближении армии Пепина, каган, вместе с Tarcan primatibus, отправился поклониться ему. Заключительные строфы с восклицанием Vivat, vivat rex Pippinus («Да здравствует король Пепин!») В строфе 14 и заключительной строкой Gloria aeterna patri, gloria sit filio («Вечная слава Отцу, слава Его сыну»), предполагают публичное чтение и литургическое влияние.

Поэма была переведена на английский Джеком Линдси в «Средневековых латинских поэтах» (Э. Мэтьюз и Маррот, 1934). Он был также переведен на английский язык и издан в виде буклета ограниченным тиражом 300 экземпляров: Билл Гриффитс (1976), Песня о гуннской победе короля Пиппина (Earthgrip Press, ISBN 0-905341-02-3 ). Последний переводчик, Питер Годман (1985), «Латинская поэзия каролингского Возрождения» (Norman: University of Oklahoma Press), назвал его «Победа короля Пиппина над аварами». Первая строфа, отредактированная и переведенная Годманом, гласит:

Omnes gentes qui fecisti, tu Christe, dei suboles,. terras, fontes, rivos, montes et formasti hominem,. Avaresque convertisti ultimis temporibus.

Христос, сын Божий, сотворивший все народы,. земли, источники, реки, горы и сформировавший человечество,. в недавнем прошлом обратил аварцев.

Примечания
Последняя правка сделана 2021-05-17 04:43:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте