Дэвид Магаршак | |
---|---|
Родился | (1899-12-23) 23 декабря 1899 года. Рига, Российская Империя |
Умер | 26 октября 1977 г. (1977-10-26) (77 лет). Лондон, Соединенное Королевство |
Alma mater | Университетский колледж Лондона |
Род занятий | Переводчик, биограф, писатель |
Дэвид Магаршак (23 декабря 1899 г. - 26 октября 1977 г.) был британским переводчиком и биографом русских авторов, наиболее запомнившимся своими переводами Достоевский и Николай Гоголь.
Магаршак родился в Риге, на территории современной Латвии, в то время входившей в состав Российской империи. В 1920 году он переехал в Соединенное Королевство, чтобы учиться, так как антиеврейские законы затрудняли ему получение высшего образования в России.
После окончания Университетского колледжа Лондона со степенью по английскому языку и литературе в 1924 году Магаршак попытался сделать карьеру в журналистике, а затем в написании криминальной литературы, ни то ни другое. были успешными. Он получил британское гражданство путем натурализации в 1931 году.
В начале 1949 года к Магаршаку обратился Э.В. Рье, редактор серии Penguin Classics, чтобы перевести Достоевского Преступление и наказание. Magarshack согласился на работу за аванс в размере 200 фунтов стерлингов и гонорар в размере семи с половиной процентов. В течение следующих 13 лет Magarshack стал одним из самых плодовитых авторов серии Classics. Его последний перевод для серии, Чехова Дама с собачкой и другие истории, был опубликован в 1964 году, после чего Magarshack прекратил перевод этой серии из-за того, что редактор новой серии предпочел больше научных переводов.
В переводческой работе Магаршака помогала его жена Элси, уроженка Йоркшира, выпускница английского языка в Кембридже. Дочь Магаршака, Стелла, заявила, что Элси помогала Магаршаку со всеми его переводами и корректурой.
Магаршак написал серию биографий русских писателей. Его биография Достоевского подверглась резкой критике со стороны Джозефа Франк, который написал: «Трудно дать какой-либо связанный отчет об интерпретации Достоевского г-ном Магаршаком, потому что, честно говоря, такой интерпретации не существует» <94.>
Магаршак продолжал переводить как современную, так и классическую русскую литературу. Кроме того, Magarshack много писал по теории перевода, хотя большая часть этой работы так и осталась неопубликованной. Магаршак умер в Лондоне в 1977 году.
Коллекции произведений Магаршака, а также его личная и профессиональная переписка хранятся в Русском архиве Лидса в Университете Лидса, а также архив пингвинов в Бристольском университете.
Писатель Энтони Пауэлл воздал должное: «Дэвид Магаршак произвел революцию в чтении романов Достоевского на английском языке своими переводами, которые появились в течение последних нескольких лет... в течение многих лет я был скорее антидостоевским человеком из-за плохих переводов, но теперь в Magarshack есть отличный переводчик ». (Панч, 2 апреля 1958 г.).
Нобелевский лауреат Казуо Исигуро определил, что переводы Магаршака оказали значительное влияние на его стиль письма. В интервью Британскому совету в Польше в 2005 году Исигуро заявил:
Я часто думаю, что на меня большое влияние оказал переводчик Дэвид Магаршак, который был любимым переводчиком русских писателей в 1970-х. И часто, когда меня спрашивают, кто на меня больше всего повлиял, я чувствую, что должен сказать Дэвид Магаршак, потому что я думаю, что ритм моей собственной прозы очень похож на те русские переводы, которые я читал.
Более полный список работ Магаршака можно найти в Приложении 2 к McAteer (2017).
.